[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Procuram-se 3 pessoas muito cuidadosas



Pessoal,

finalmente terminei de preparar os textos para revisão.  Este é o
primeiro trabalho para um grupo de revisores, e foi necessário montar
toda uma estrutura que antes não havia. Lamento a demora inesperada,
mas creio que nos próximos trabalhos haverá mais agilidade, pois a
estrutura já está bem adiantada.

O FAQ possui 45 páginas, das quais 5 de índices.  Dividi o trabalho por
4, o que dá 10 páginas por pessoa, o que é bem tranqüilo de se fazer,
com rapidez. Eu mesmo penso em revisar as primeiras dez páginas.  

Por isto, para este trabalho, peço 3 pessoas muito cuidadosas, do tipo
que em inglês se chama de "picky", que gostam de olhar as coisas nos
mínimos detalhes.  

Resultados e propostas: 

1) encontrei uma glossário e tabela de traduções da SBC (Sociedade
Brasileira de Computação) -- na URL:

http://www.sbc.org.br/p&d/siglos.pdf

Para nossos propósitos ele é relativamente incompleto, e vai ser
necessário complementá-lo.  Por ora, acrescentei algumas traduções que
parecem ser razoáveis -- tanto de "minha própria lavra", como outras
que vejo adotadas por aí.

2) Apesar de muito bem traduzido -- excelentemente bem traduzido --, o
debian-faq disponível está defasado de, creio eu, duas versões. Isto é:
existiram pelo menos duas versões depois dele.

Será necessário atualizá-lo, mas por outro lado, é interessante usar a
revisão desse texto como um teste piloto para a equipe de revisão.

Não localizei o original em inglês: na verdade, localizei apenas  diffs
que permitiriam voltar a tradução atual para trás.  Não acho que isto
seja prático ou necessário neste teste piloto, pois o texto foi tão bem
traduzido que vale a pena revisar diretamente sobre a tradução, como
uma forma de rever alguns pequenos detalhes que os tradutores
descuidaram.

Isto é facilitado pois os tradutores deixaram suas dúvidas por escrito.

Contudo, seria interessante obter um pequeno texto que os tradutores
deixaram em uma outra versão do texto.

3) Ninguém melhor do que os tradutores do debian-faq para atualizá-lo e
-- uma vez que o FAQ está sendo sempre atualizado, para dar manutenção.

Como eles não assinaram o texto, é preciso que outras pessoas se
candidatem.  Um FAQ é a forma consagrada de se familiarizar com os
temas de uma lista de discussão, antes entrar na lista e de sair
fazendo perguntas. 

Como nem todo mundo lê em inglês, é essencial ter um FAQ sempre bem
traduzido e atualizado a postos.

4) seria interessante integrar a tradução do FAQ em português com
aquele no CVS do Debian.

5) criei um começo de tabela de tradução/revisão, que gostaria de
discutir com os primeiros candidatos a revisor.  Depois de discutida e
enriquecida de novos termos, a tabela poderia ser publicada no site da
Debian-Br.

Por ora é só: peço que os candidatos entrem em contato comigo. Algumas
pessoas já entraram em contato pessoal, oferecendo seus nomes, mas como
as demandas de trabalho mudam, faço a oferta outra vez, para que ou as
pessoas confirmem o interesse ou outras pessoas estejam disponíveis.

Sem mais (ufa!) para o momento, aguardo contatos.


Abraços, Hilton


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Spot the hottest trends in music, movies, and more.
http://buzz.yahoo.com/



Reply to: