Hey, On 06/10/14 23:58, Francesco Poli wrote: > > I have a few questions for you. > > ==== First question ==== > > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:375 > msgid "********** on_hold IS DEPRECATED. USE p INSTEAD to use pin **********" > msgstr "" > "****** on_hold JEST PRZESTARZAŁE, PROSZĘ UŻYĆ p ZAMIAST to use pin ******" > > It seems to me that "to use pin" was left untranslated. > I guess this is not intentional... > How can I translate it to Polish? > Something like "aby przypinać"? > Please correct any grammar errors (I basically know nothing about > Polish language, sorry!). Yes, it was. Michał mailed me, half an hour earlier, asking me to fix it - I was about to send corrected version when I received your mail :) Anyway - agreed and corrected. > ==== Second question ==== > > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:559 > msgid "" > " y - continue the APT installation, but do not mark the bugs\n" > " as ignored.\n" > msgstr "" > " y - kontyn. instalację APT-a, lecz nie oznacza błędów jako\n" > " zignorowane.\n" > > Is "kontyn." an abbreviation? > Can it be replaced by "kontynuuje" as in the translation for the > successive string? Yes, but I agree that the full version fits better. Corrected. > ==== Third question ==== > > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:571 > msgid " i b<id> - mark the bug identified by <id> as ignored.\n" > msgstr " i b<numer> - oznacza błąd o numerze <numer> jako zignorowany.\n" > > This does not look correct: the original English string talks about the > bug identified by <id>... > Would it be correct to modify the translation as follows? > > msgstr " i b<id> - oznacza błąd oznaczony przez <id> jako zignorowany.\n" There was some confusion on my part here. I've changed this to " i b<id> - oznacza błąd oznaczony przez <id> jako zignorowany.\n" and accordingly: " b<id> - to samo co <numer>, ale odpytuje o błąd o identyfikatorze <id>.\n" It makes sens now. Corrected version attached - thanks for your suggestions! :) Regards, T.
Description: OpenPGP digital signature