[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Polish translation actualisation



W dniu 06.07.2014 18:37, Łukasz pisze:
Of changes that may raise doubts, I can remember also that, because
* some changes in the English version were changes of semicolons into
dashes
* and if I am not wrong, semicolons in Polish do something else,
I leaved this communicates without changes, and changed into dashes (and
for example commas) most semicolons in other Polish communicates. I hope
it was right.

Michał Kułach answered most of my questions. So I'm sending pl.po corrected thanks to him.

Only this question about semicolons is left.

I selected from the result of
 $ diff old-pl.po new-pl.po > dif.txt
changes where I remove semicolons in case anybody wonted to look at examples.

Best Regards,
Łukasz Dulny
5569c5351
< msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\"; w zamian proszę użyć xz"
---
> msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz"
5575c5356
< msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\"; w zamian proszę użyć xz"
---
> msgstr "przestarzały typ kompresji \"%s\" - w zamian proszę użyć xz lub gzip"
5596c5377
< msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony; liczba całkowita poza zakresem w %s"
---
> msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - liczba całkowita poza zakresem w %s"
5643,5644c5424,5425
< "plik \"%.250s\" jest w wersji formatu \"%d.%d\"; potrzebny jest nowszy dpkg-"
< "split"
---
> "plik \"%.250s\" jest w wersji formatu \"%d.%d\" - potrzebny jest nowszy "
> "dpkg-split"
6064,6065c5845,5846
< "nagłówek jest zbyt długi, co daje zbyt długą część; nazwa pakietu lub numer\n"
< "wersji musi być nadzwyczaj długi lub wystąpił podobny błąd; przerywanie"
---
> "nagłówek jest zbyt długi, co daje zbyt długą część - nazwa pakietu lub numer\n"
> "wersji musi być nadzwyczaj długi lub wystąpił podobny błąd - przerywanie"
6140c5920
< "<priorytet> jest liczbą całkowitą; opcja z większym numerem ma wyższy "
---
> "<priorytet> jest liczbą całkowitą, opcja z większym numerem ma wyższy "
6282c6059
< "alternatywa %s (zawarta w grupie dowiązań %s) nie istnieje; usuwanie jej z "
---
> "alternatywa %s (zawarta w grupie dowiązań %s) nie istnieje - usuwanie jej z "
6447c6224
< "%s/%s został zmieniony (ręcznie lub przez skrypt); przełączanie do trybu "
---
> "%s/%s został zmieniony (ręcznie lub przez skrypt) - przełączanie do trybu "
7431c7200
< #~ "Użyj --help, aby uzyskać pomoc o wyszukiwaniu pakietów;\n"
---
> #~ "Użyj --help, aby uzyskać pomoc o wyszukiwaniu pakietów.\n"
# Polish translation of dpkg
# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Nazewnictwo i spójnoÅ?Ä? tÅ?umaczeÅ? programów apt, aptitude, synaptic i innych:
# https://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers
#
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
# Bartosz FeÅ?ski <fenio@debian.org>, 2004-2005.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
# MichaÅ? KuÅ?ach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
# Å?ukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.16.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-05 13:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 22:10+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: lib/dpkg/ar.c:78
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
"NieprawidÅ?owy znak \"%c\" w skÅ?adniku archiwum \"%.250s\" o rozmiarze \"%"
".16s\"."

#: lib/dpkg/ar.c:99 lib/dpkg/ar.c:122 lib/dpkg/ar.c:136 lib/dpkg/ar.c:140
#: lib/dpkg/ar.c:168 utils/update-alternatives.c:1169
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "nie można zapisaÄ? pliku \"%s\""

#: lib/dpkg/ar.c:110
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "nazwa czÅ?onu ar \"%s\" jest zbyt dÅ?uga"

#: lib/dpkg/ar.c:112
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "nazwa czÅ?onu ar %jd jest zbyt duża"

#: lib/dpkg/ar.c:119
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "wygenerowano nieprawidÅ?owy nagÅ?ówek ar dla \"%s\""

#: lib/dpkg/ar.c:154
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu pliku skÅ?adowego ar (%s)"

#: lib/dpkg/ar.c:163
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "nie dopisaÄ? pliku bÄ?dÄ?cego czÄ?Å?ciÄ? ar (%s) do \"%s\": %s"

#: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:85 lib/dpkg/pkg-format.c:212
msgid "may not be empty string"
msgstr "nie można użyÄ? pustego ciÄ?gu znaków"

#: lib/dpkg/arch.c:66
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "musi siÄ? zaczynaÄ? od litery lub cyfry"

#: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:93
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyÄ? tylko liter, cyfr i \"%s\")"

#: lib/dpkg/arch.c:236
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"

#: lib/dpkg/arch.c:238
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<pusty>"

#: lib/dpkg/arch.c:328
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "bÅ?Ä?d zapisu do listy architektur"

#: lib/dpkg/atomic-file.c:57
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "nie można utworzyÄ? nowego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:68
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "nie można zapisaÄ? nowego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:70
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "nie można opróżniÄ? nowego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:72
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "nie można zsynchronizowaÄ? nowego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:81
#, c-format
msgid "unable to close new file `%.250s'"
msgstr "nie można zamknÄ?Ä? nowego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:92
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "bÅ?Ä?d usuwania starego pliku zapasowego \"%s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:94
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "nie można utworzyÄ? nowego pliku zapasowego \"%s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105
#: lib/dpkg/triglib.c:447 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174
#: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:347 src/remove.c:438
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? \"%.250s\""

#: lib/dpkg/atomic-file.c:115
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "bÅ?Ä?d podczas instalowania nowego pliku \"%s\""

#: lib/dpkg/buffer.c:133
msgid "failed to write"
msgstr "nie udaÅ?o siÄ? zapisaÄ?"

#: lib/dpkg/buffer.c:154
msgid "failed to read"
msgstr "nie udaÅ?o siÄ? odczytaÄ?"

#: lib/dpkg/buffer.c:227
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "niespodziewany koniec pliku lub strumienia"

#: lib/dpkg/buffer.c:271
msgid "failed to seek"
msgstr "nie udaÅ?o siÄ? przewinÄ?Ä?"

#: lib/dpkg/command.c:179 lib/dpkg/command.c:226 src/help.c:392
#: src/unpack.c:103 src/unpack.c:143 src/unpack.c:467 src/unpack.c:926
#: dpkg-deb/build.c:192 dpkg-deb/build.c:505 dpkg-deb/build.c:604
#: dpkg-deb/info.c:65 dpkg-split/split.c:71 utils/update-alternatives.c:414
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "nie można wykonaÄ? %s (%s)"

#: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: bÅ?Ä?d przejÅ?cia podczas kopiowania: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:156
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: bÅ?Ä?d przekierowania wejÅ?cia do strumienia gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:168
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d odczytu gzip: \"%s\""

#: lib/dpkg/compress.c:176 lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d zapisu gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:206
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: bÅ?Ä?d przekierowania wyjÅ?cia do strumienia gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:213
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d odczytu gzip"

#: lib/dpkg/compress.c:223
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d zapisu gzip: \"%s\""

#: lib/dpkg/compress.c:236
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d zapisu gzip: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:289
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: bÅ?Ä?d przekierowania wejÅ?cia do strumienia bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:301
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d odczytu bzip2: \"%s\""

#: lib/dpkg/compress.c:309 lib/dpkg/compress.c:313 lib/dpkg/compress.c:363
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d zapisu bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:327
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: bÅ?Ä?d przekierowania wyjÅ?cia do strumienia bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:334
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d odczytu bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:344 lib/dpkg/compress.c:355
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d zapisu bzip2: \"%s\""

#: lib/dpkg/compress.c:351
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "niespodziewany bÅ?Ä?d bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c:412
msgid "internal error (bug)"
msgstr "bÅ?Ä?d wewnÄ?trzny (bug)"

#: lib/dpkg/compress.c:419
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "osiÄ?gniÄ?to limit użycia pamiÄ?ci"

#: lib/dpkg/compress.c:423
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "nieobsÅ?ugiwany schemat kompresji"

#: lib/dpkg/compress.c:425
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "nieobsÅ?ugiwane opcje w nagÅ?ówku pliku"

#: lib/dpkg/compress.c:429
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "skompresowane dane sÄ? uszkodzone"

#: lib/dpkg/compress.c:433
msgid "unexpected end of input"
msgstr "niespodziewany koniec wejÅ?cia"

#: lib/dpkg/compress.c:437
msgid "file format not recognized"
msgstr "nie rozpoznano formatu pliku"

#: lib/dpkg/compress.c:441
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "nieobsÅ?ugiwany typ sprawdzenia integralnoÅ?ci"

#: lib/dpkg/compress.c:482
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: bÅ?Ä?d odczytu lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:494
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: bÅ?Ä?d zapisu lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:503
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: bÅ?Ä?d zamkniÄ?cia lzma"

#: lib/dpkg/compress.c:509
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: bÅ?Ä?d lzma: %s"

#: lib/dpkg/compress.c:816
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "nieznana strategia kompresji"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt dÅ?ugiej nazwie (dÅ?ugoÅ?Ä?=%"
"d, maksymalnie=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:73
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej dÅ?ugoÅ?ci (%d oraz %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:87
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "nie można przeszukaÄ? katalogu \"updates\" %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? pliku %.255s z katalogu \"updates\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:122 dpkg-deb/build.c:493
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyÄ? \"%.255s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:126
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "nie można wypeÅ?niÄ? pliku %.250s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:128
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "nie można opróżniÄ? buforów pliku %.250s po jego wypeÅ?nieniu"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:130
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "nie można przewinÄ?Ä? na poczÄ?tek pliku %.250s po jego wypeÅ?nieniu"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:196
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "%s: nie można otworzyÄ? pliku blokady $s do sprawdzenia"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:222
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "nie można otworzyÄ?/utworzyÄ? pliku blokujÄ?cego bazÄ? danych stanu dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:232
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
msgid "dpkg status database"
msgstr "baza danych stanu dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:258
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "żÄ?dana operacja wymaga uprawnieÅ? administratora"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:263
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "brak dostÄ?pu do sekcji stanu dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:265
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "operacja wymaga uprawnieÅ? zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:316
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? uaktualnionego pliku %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c:354
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zapisaÄ? uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:357
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można opróżniÄ? buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:360
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można obciÄ?Ä? uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:363
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zsynchronizowaÄ? uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:366
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zamknÄ?Ä? uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dbmodify.c:370
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalowaÄ? uaktualnionego pliku \"%.250s\""

#: lib/dpkg/deb-version.c:55
msgid "format version with empty major component"
msgstr "wersja formatu z pustÄ? gÅ?ównÄ? czÄ?Å?ciÄ? skÅ?adowÄ?"

#: lib/dpkg/deb-version.c:57
msgid "format version has no dot"
msgstr "wersja formatu nie ma kropki"

#: lib/dpkg/deb-version.c:63
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "wersja formatu z pustÄ? pobocznÄ? czÄ?Å?ciÄ? skÅ?adowÄ?"

#: lib/dpkg/deb-version.c:65
msgid "format version followed by junk"
msgstr "wersja formatu poprzedzona przez nieprawidÅ?owe wartoÅ?ci"

#: lib/dpkg/dir.c:50
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "nie można odczytaÄ? flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dir.c:54
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "nie można zsynchronizowaÄ? katalogu \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? katalogu \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:207
#: utils/update-alternatives.c:1305
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? pliku \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:640
#: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:203
#: utils/update-alternatives.c:1425
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "nie można zsynchronizowaÄ? pliku \"%s\""

#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:642
#: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:205
#: utils/update-alternatives.c:1333 utils/update-alternatives.c:1427
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "nie można zamknÄ?Ä? pliku \"%s\""

#: lib/dpkg/dump.c:462
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "nie można zapisaÄ? szczegóÅ?ów o \"%.50s\" w \"%.250s\""

#: lib/dpkg/dump.c:486
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "nie można ustawiÄ? buforowania na pliku bazy danych %s"

#: lib/dpkg/dump.c:498
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr ""
"nie można zapisaÄ? rekordu bazy danych \"%s\" dotyczÄ?cego \"%.50s\" w \"%.250s"
"\""

#: lib/dpkg/ehandle.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: nienaprawialny bÅ?Ä?d krytyczny, przerywanie:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: zewnÄ?trzny bÅ?Ä?d kontekstu, przerywanie:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:124
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "brak pamiÄ?ci na nowy bÅ?Ä?d kontekstu"

#: lib/dpkg/ehandle.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: bÅ?Ä?d podczas czyszczenia Å?rodowiska:\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:208
#, c-format
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "%s: za dużo osadzonych bÅ?Ä?dów podczas obsÅ?ugi bÅ?Ä?du!!\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:275 lib/dpkg/ehandle.c:314
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "brak pamiÄ?ci na nowÄ? pozycjÄ? dla obsÅ?ugi czyszczenia Å?rodowiska"

#: lib/dpkg/ehandle.c:298
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr ""
"brak pamiÄ?ci na nowÄ? pozycjÄ? z argumentami dla obsÅ?ugi czyszczenia Å?rodowiska"

#: lib/dpkg/ehandle.c:359
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: bÅ?Ä?d: %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c:395
#, c-format
msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d:%s: bÅ?Ä?d wewnÄ?trzny: %s\n"

#: lib/dpkg/fields.c:52
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "brak %s"

#: lib/dpkg/fields.c:56
#, c-format
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "\"%.50s\" jest niedozwolony dla %s"

#: lib/dpkg/fields.c:80
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "Å?mieci po %s"

#: lib/dpkg/fields.c:94
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)"

#: lib/dpkg/fields.c:109
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "puste pole opisu pliku \"%s\""

#: lib/dpkg/fields.c:112
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu"

#: lib/dpkg/fields.c:125
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"

#: lib/dpkg/fields.c:139
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "za maÅ?o danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"

#: lib/dpkg/fields.c:162
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "yes/no w polu boolean"

#: lib/dpkg/fields.c:177
msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
msgstr "obca/dozwolona/taka sama/brak w polu o czterech stanach"

#: lib/dpkg/fields.c:189
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnÄ? nazwÄ? architektury: %s"

#: lib/dpkg/fields.c:208
msgid "word in 'Priority' field"
msgstr "sÅ?owo w polu \"priority\""

#: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622
#: lib/dpkg/fields.c:647
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "niedozwolona wartoÅ?Ä? w tym kontekÅ?cie dla pola \"%s\""

#: lib/dpkg/fields.c:226
msgid "first (want) word in 'Status' field"
msgstr "pierwsze (want) sÅ?owo w polu \"Status\""

#: lib/dpkg/fields.c:228
msgid "second (error) word in 'Status' field"
msgstr "drugie (error) sÅ?owo w polu \"Status\""

#: lib/dpkg/fields.c:230
msgid "third (status) word in 'Status' field"
msgstr "trzecie (status) sÅ?owo w polu \"Status\""

#: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278
#, c-format
msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
msgstr "bÅ?Ä?d w polu \"%s\" \"%.250s\""

#: lib/dpkg/fields.c:252
#, c-format
msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
msgstr "użyto niewykorzystywanego już pola \"%s\" lub \"%s\""

#: lib/dpkg/fields.c:305
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'"
msgstr "wartoÅ?Ä? dla \"%s\" ma niepoprawnÄ? liniÄ? \"%.*s\""

#: lib/dpkg/fields.c:327
#, c-format
msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
msgstr ""
"wartoÅ?Ä? dla \"%s\" ma liniÄ? rozpoczÄ?tÄ? od znaku niebÄ?dÄ?cego spacjÄ? \"%c\""

#: lib/dpkg/fields.c:344
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "katalog gÅ?ówny lub pusty jest użyty jako \"conffile\""

#: lib/dpkg/fields.c:405
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub Å?mieci w miejscu, gdzie spodziewano siÄ? "
"nazwy pakietu"

#: lib/dpkg/fields.c:415
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "pole \"%s\", bÅ?Ä?dna nazwa pakietu \"%.255s\": %s"

#: lib/dpkg/fields.c:444
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"pole \"%s\", brak nazwy architektury lub Å?mieci w miejscu, gdzie spodziewano "
"siÄ? nazwy architektury"

#: lib/dpkg/fields.c:457
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": nieprawidÅ?owa nazwa architektury \"%"
".255s\": %s"

#: lib/dpkg/fields.c:491
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
" zÅ?y numer wersji relacji %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c:497
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
" \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyÄ? w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\""

#: lib/dpkg/fields.c:507
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
" wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyÄ? w "
"zamian \"=\""

#: lib/dpkg/fields.c:515
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "w polu \"%s\" można używaÄ? wyÅ?Ä?cznie dokÅ?adnych wersji"

#: lib/dpkg/fields.c:520
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
" numer wersji nie rozpoczyna siÄ? od znaku alfanumerycznego, należy dodaÄ? "
"spacjÄ?"

#: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\""

#: lib/dpkg/fields.c:545
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakoÅ?czony"

#: lib/dpkg/fields.c:551
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": bÅ?Ä?d w numerze wersji"

#: lib/dpkg/fields.c:561
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "pole \"%s\", bÅ?Ä?d skÅ?adni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\""

#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola %s"

#: lib/dpkg/fields.c:629
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "nieprawidÅ?owa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s"

#: lib/dpkg/fields.c:633
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\""

#: lib/dpkg/fields.c:656
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "nieprawidÅ?owa nazwa pakietu w oczekujÄ?cym wyzwalaczu \"%.255s\": %s"

#: lib/dpkg/fields.c:661
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "powielony pakiet oczekujÄ?cego wyzwalacza \"%.255s\""

#: lib/dpkg/file.c:53
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "nie można odczytaÄ? stanu pliku źródÅ?owego \"%.250s\""

#: lib/dpkg/file.c:57
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "nie można zmieniÄ? wÅ?aÅ?ciciela pliku docelowego \"%.250s\""

#: lib/dpkg/file.c:61
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "nie można ustawiÄ? uprawnieÅ? pliku docelowego \"%.250s\""

#: lib/dpkg/file.c:87
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "nie można odblokowaÄ? %s"

#: lib/dpkg/file.c:113
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "nie można sprawdziÄ? statusu pliku blokady \"%s\""

#: lib/dpkg/file.c:148
#, c-format
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "%s jest zablokowane przez inny proces"

#: lib/dpkg/file.c:150
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "nie można zablokowaÄ? %s"

#: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176
msgid "showing file on pager"
msgstr "pokazywanie pliku za pomocÄ? programu stronicujÄ?cego"

#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "nie można otworzyÄ? pliku dziennika \"%s\": %s"

#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<deskryptora pliku ze statusem i postÄ?pem pakietu>"

#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "nie można zapisaÄ? statusu do fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:98 utils/update-alternatives.c:274
#: utils/update-alternatives.c:331 utils/update-alternatives.c:1122
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "nie można zaalokowaÄ? pamiÄ?ci"

#: lib/dpkg/mlib.c:110
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "nie można wykonaÄ? funkcji \"dup\" dla std%s"

#: lib/dpkg/mlib.c:111
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "nie można wykonaÄ? funkcji \"dup\" dla fd %d"

#: lib/dpkg/mlib.c:117
msgid "failed to create pipe"
msgstr "nie można utworzyÄ? potoku"

#: lib/dpkg/mlib.c:125
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "bÅ?Ä?d zapisu do '%s'"

#: lib/dpkg/mlib.c:135
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "nie można odczytaÄ? flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""

#: lib/dpkg/mlib.c:137
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "nie można ustawiÄ? flagi close-on-exec dla \"%.250s\""

#: lib/dpkg/options.c:64
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "bÅ?Ä?d konfiguracji: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c:78
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "nie można otworzyÄ? do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s"

#: lib/dpkg/options.c:105
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "niesparowane cudzysÅ?owy w \"%s\""

#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "nieznana opcja \"%s\""

#: lib/dpkg/options.c:125
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartoÅ?ci"

#: lib/dpkg/options.c:131
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartoÅ?ci"

#: lib/dpkg/options.c:137
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "bÅ?Ä?d odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: lib/dpkg/options.c:138
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "bÅ?Ä?d przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: lib/dpkg/options.c:174
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "bÅ?Ä?d przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\""

#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "nieznana opcja --%s"

#: lib/dpkg/options.c:241
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "opcja --%s wymaga podania wartoÅ?ci"

#: lib/dpkg/options.c:246
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartoÅ?ci"

#: lib/dpkg/options.c:254
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "nieznana opcja -%c"

#: lib/dpkg/options.c:259
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "opcja -%c wymaga podania wartoÅ?ci"

#: lib/dpkg/options.c:267
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartoÅ?ci"

#: lib/dpkg/options.c:286 dpkg-split/main.c:127
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "bÅ?Ä?dna wartoÅ?Ä? liczbowa dla --%s: \"%.250s\""

#: lib/dpkg/options.c:294
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "niewykorzystywana już opcja \"--%s\"\n"

#: lib/dpkg/options.c:310
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "konflikt miÄ?dzy dziaÅ?aniem -%c (--%s) i -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/options-parsers.c:49
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr ""
"--%s wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. \"%.250s\" jest niepoprawny: %s"

#: lib/dpkg/parse.c:139
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "powielona wartoÅ?Ä? pola \"%s\""

#: lib/dpkg/parse.c:151
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótkÄ? nazwÄ? \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:157
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "powielona wartoÅ?Ä? pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:202 lib/dpkg/parsehelp.c:263 lib/dpkg/parsehelp.c:275
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "brakujÄ?cy %s"

#: lib/dpkg/parse.c:204 lib/dpkg/parsehelp.c:265 lib/dpkg/parsehelp.c:278
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "brak wartoÅ?ci dla %s"

#: lib/dpkg/parse.c:213
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale nie ma informacji o architekturze"

#: lib/dpkg/parse.c:217
#, c-format
msgid "package has field '%s' but is architecture all"
msgstr "pakiet posiada pole \"%s\", ale architektura jest ustawiona na \"all\""

#: lib/dpkg/parse.c:236
msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Config-Version dla pakietu z nieprawidÅ?owym statusem"

#: lib/dpkg/parse.c:247
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pakiet ma status %s, ale sÄ? oczekujÄ?ce wyzwalacze"

#: lib/dpkg/parse.c:251
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujÄ?cych wyzwalaczy"

#: lib/dpkg/parse.c:257
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pakiet ma status %s, ale sÄ? zaplanowane wyzwalacze"

#: lib/dpkg/parse.c:261
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy"

#: lib/dpkg/parse.c:271
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostajÄ? "
"usuniÄ?te"

#: lib/dpkg/parse.c:349
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"obecnych jest kilka kopii pakietu, które nie mogÄ? byÄ? zainstalowane razem - "
"powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu nieoficjalnego dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c:353
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"wymieszane kopie pakietu, które mogÄ?, z tymi które nie mogÄ? byÄ? zainstalowane "
"razem - powodem jest prawdopodobnie aktualizacja przy użyciu nieoficjalnego "
"dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c:413
#, c-format
msgid ""
"%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
"installed instances"
msgstr ""
"%s %s (WieloarchitekturowoÅ?Ä?: %s) nie jest wspóÅ?instalowalny z %s, który ma "
"wiele zainstalowanych kopii"

#: lib/dpkg/parse.c:543
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"nie można otworzyÄ? do odczytu pliku \"%.255s\" zawierajÄ?cego informacje o "
"pakiecie"

#: lib/dpkg/parse.c:562
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr ""
"nie można wykonaÄ? funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parse.c:571
#, c-format
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "nie można odczytaÄ? informacji o pakiecie '%s': %s"

#: lib/dpkg/parse.c:581
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr ""
"nie można wykonaÄ? funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parse.c:586
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "nie można odczytaÄ? informacji o pakiecie \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parse.c:626
msgid "empty field name"
msgstr "pusta nazwa pola"

#: lib/dpkg/parse.c:628
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "nazwa pola \"%.*s\" nie może rozpoczynaÄ? siÄ? myÅ?lnikiem"

#: lib/dpkg/parse.c:638
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF po nazwie pola \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:641
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:644
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:648
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystÄ?piÄ? dwukropek"

#: lib/dpkg/parse.c:659
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF przed wartoÅ?ciÄ? pola \"%.*s\" (brak koÅ?ca linii)"

#: lib/dpkg/parse.c:663
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "MSDOS EOF w wartoÅ?ci pola \"%.*s\" (brak koÅ?ca linii?)"

#: lib/dpkg/parse.c:674
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "pusta linia w wartoÅ?ci pola \"%.*s\""

#: lib/dpkg/parse.c:694
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF w wartoÅ?ci pola \"%.*s\" (brak koÅ?ca linii)"

#: lib/dpkg/parse.c:727
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "nie można zamknÄ?Ä? \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parse.c:784
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona"

#: lib/dpkg/parse.c:810
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\""

#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d pakiet \"%.255s\":\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:52
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"parsowanie pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d:\n"
" %.255s"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:87
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "musi siÄ? zaczynaÄ? od litery lub cyfry"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:135
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:169
msgid "version string is empty"
msgstr "ciÄ?g znaków dla numeru wersji jest pusty"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:181
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "ciÄ?g znaków dla numeru wersji zawiera spacje"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:190
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbÄ?"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:192
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "epoka w numerze wersji jest ujemna"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:194
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "epoka w numerze wersji jest zbyt duża"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:196
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:211
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "numer wersji nie zaczyna siÄ? cyfrÄ?"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:214
msgid "invalid character in version number"
msgstr "nieprawidÅ?owy znak w numerze wersji"

#: lib/dpkg/parsehelp.c:218
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "nieprawidÅ?owy znak w numerze rewizji"

#: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:98
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr ""
"niejednoznaczna nazwa pakietu \"%s\" z wiÄ?cej niż jednÄ? zainstalowanÄ? kopiÄ?"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:87
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "nieprawidÅ?owy znak \"%c\" w szerokoÅ?ci pola"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:92
msgid "field width is out of range"
msgstr "szerokoÅ?Ä? pola jest poza zakresem"

#: lib/dpkg/pkg-format.c:183
msgid "missing closing brace"
msgstr "brakujÄ?ca kwadratowy nawias zamykajÄ?cy"

#: lib/dpkg/pkg-show.c:141
msgid "(no description available)"
msgstr "(brak dostÄ?pnego opisu)"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:71
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "nieprawidÅ?owa nazwa pakietu w okreÅ?lniku \"%s%s%s\": %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c:82
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "nieprawidÅ?owa nazwa architektury w okreÅ?lniku \"%s:%s\": %s"

#: lib/dpkg/report.c:66
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n"

#: lib/dpkg/strwide.c:60
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr ""
"nie można przeksztaÅ?ciÄ? wielobitowego Å?aÅ?cucha \"%s\" na Å?aÅ?cuch "
"szerokoznakowy"

#: lib/dpkg/strwide.c:113
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr "nie można przeksztaÅ?ciÄ? wielobitowej sekwencji \"%s\" na znak szeroki"

#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "nie można zignorowaÄ? sygnaÅ?u %s przed wykonaniem %.250s"

#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "nie można odzyskaÄ? sygnaÅ?u %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (podproces): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:411
msgid "fork failed"
msgstr "nie można wykonaÄ? funkcji \"fork\""

#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "podproces %s zwróciÅ? kod bÅ?Ä?du %d"

#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, c-format
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "podproces %s zostaÅ? przerwany"

#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, c-format
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "podproces %s zostaÅ? zabity sygnaÅ?em (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", zrzut pamiÄ?ci"

#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "podproces %s zgÅ?osiÅ? bÅ?Ä?d poprzez kod %d funkcji \"wait\""

#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:418
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "oczekiwanie na podproces %s nie powiodÅ?o siÄ?"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:74
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nieprawidÅ?owa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odÅ?ożonych \"%.250s"
"\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:83
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "obciÄ?ty plik wyzwalaczy odÅ?ożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:87
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"bÅ?Ä?d skÅ?adni w pliku wyzwalaczy odÅ?ożonych \"%.250s\" na pozycji \"%s\"%s"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:133
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr ""
"nie można otworzyÄ?/utworzyÄ? pliku blokujÄ?cego dla wyzwalaczy \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:140
msgid "triggers area"
msgstr "obszar wyzwalaczy"

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:153
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? pliku wyzwalaczy odÅ?ożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu pliku wyzwalaczy odÅ?ożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:180
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"nie można otworzyÄ?/utworzyÄ? nowego pliku wyzwalaczy odÅ?ożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:216
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "bÅ?Ä?d podczas odczytu pliku wyzwalaczy odÅ?ożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:224
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można zapisaÄ? nowego pliku wyzwalaczy odÅ?ożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:229
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można zamknÄ?Ä? nowego pliku wyzwalaczy odÅ?ożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigdeferred.l:233
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalowaÄ? nowego pliku wyzwalaczy odÅ?ożonych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:228
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"nieprawidÅ?owa lub nieznana skÅ?adnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach "
"uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")"

#: lib/dpkg/triglib.c:269
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"nie udaÅ?o siÄ? otworzyÄ? pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
"\""

#: lib/dpkg/triglib.c:297
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"nie udaÅ?o siÄ? przewinÄ?Ä? pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:312
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"bÅ?Ä?d skÅ?adni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - "
"nieprawidÅ?owa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:430
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i "
"pakietu \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:501
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "nie można odczytaÄ? pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:512
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "bÅ?Ä?d skÅ?adni w pliku wyzwalaczy plikowych  \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:524
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidÅ?owÄ? nazwÄ? pakietu \"%.250s\" (w "
"warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:663
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidÅ?owÄ? skÅ?adniÄ? w "
"nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c:683
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:698
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawnÄ? skÅ?adniÄ? dyrektywy"

#: lib/dpkg/triglib.c:711
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr ""
"plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznanÄ? dyrektywÄ? \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:777
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nie można utworzyÄ? katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""

#: lib/dpkg/triglib.c:780
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "nie można zmieniÄ? wÅ?aÅ?ciciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""

#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "puste nazwy wyzwalaczy sÄ? niedozwolone"

#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak"

#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "bÅ?Ä?d odczytu \"%.250s\""

#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciÅ?a pusty ciÄ?g znaków z \"%.250s\""

#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "zbyt dÅ?uga linia lub brakujÄ?cy znak nowej linii w \"%.250s\""

#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania \"%.250s\""

#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "bÅ?Ä?d podczas formatowania ciÄ?gu w zmiennÄ? varbuf"

#: src/archives.c:244
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "nie można odczytaÄ? potoku z \"dpkg-deb\""

#: src/archives.c:259
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "nie można pominÄ?Ä? marginesu pliku \"%.255s\": %s"

#: src/archives.c:272
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"nie można pominÄ?Ä? pliku \"%.255s\" (zastÄ?piony lub wyÅ?Ä?czony?) z potoku: %s"

#: src/archives.c:334
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "nie można utworzyÄ? \"%.255s\" (podczas przetwarzania \"%.255s\")"

#: src/archives.c:342
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr "nie można skopiowaÄ? wypakowanych danych \"%.255s\" do \"%.255s\": %s"

#: src/archives.c:358 src/archives.c:475 src/statcmd.c:159
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "nie można zmieniÄ? wÅ?aÅ?ciciela \"%.255s\""

#: src/archives.c:360 src/archives.c:477 src/statcmd.c:161
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "nie można zmieniÄ? uprawnieÅ? \"%.255s\""

#: src/archives.c:368 src/archives.c:1213 src/archives.c:1254
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "nie można zamknÄ?Ä?/zapisaÄ? \"%.255s\""

#: src/archives.c:372
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyÄ? potoku \"%.255s\""

#: src/archives.c:377 src/archives.c:382
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyÄ? urzÄ?dzenia \"%.255s\""

#: src/archives.c:396 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyÄ? dowiÄ?zania \"%.255s\""

#: src/archives.c:403 utils/update-alternatives.c:481
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyÄ? dowiÄ?zania symbolicznego \"%.255s\""

#: src/archives.c:409
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "nie można utworzyÄ? katalogu \"%.255s\""

#: src/archives.c:428
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgstr "nie można obliczyÄ? sumy MD5 pliku tar \"%.255s\": %s"

#: src/archives.c:456 src/archives.c:460
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "nie można zaktualizowaÄ? czasu modyfikacji dla \"%.255s\""

#: src/archives.c:472
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "nie można zmieniÄ? wÅ?aÅ?ciciela dowiÄ?zania symbolicznego \"%.255s\""

#: src/archives.c:509
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "nie mozna otworzyÄ? kanaÅ?u powiadomieÅ? statusu bezpieczeÅ?stwa"

#: src/archives.c:524
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "nie można uzyskaÄ? uchwytu etykietowania bezpieczeÅ?stwa"

#: src/archives.c:572
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr "nie można ustawiÄ? kontekstu zabezpieczeÅ? dla obiektu plikowego \"%s\""

#: src/archives.c:601 src/archives.c:1137 utils/update-alternatives.c:319
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "nie można odczytaÄ? dowiÄ?zania \"%.255s\""

#: src/archives.c:603 src/archives.c:1139 src/configure.c:762
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "rozmiar dowiÄ?zania symbolicznego \"%.250s\" zmieniÅ? siÄ? z %jd na %zd"

#: src/archives.c:640
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"próba nadpisania dzielonego \"%.250s\", który różni siÄ? od innych kopii "
"pakietu %.250s"

#: src/archives.c:732
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr "nie można rozwiÄ?zaÄ? dowiÄ?zania symbolicznego \"%.250s\""

#: src/archives.c:754
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"nie można ustaliÄ? stanu (rozwiÄ?zaÄ?) proponowanego nowego celu dowiÄ?zania "
"symbolicznego \"%.250s\" dla dowiÄ?zania \"%.250s\""

#: src/archives.c:812
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominiÄ?ciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)"

#: src/archives.c:818
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominiÄ?ciem \"%.250s\""

#: src/archives.c:848
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu \"%.255s\" (który miaÅ? byÄ? zainstalowany)"

#: src/archives.c:856
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"nie można wykonaÄ? porzÄ?dkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
"zainstalowana inna jego wersja"

#: src/archives.c:862
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"nie można ustaliÄ? stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
"zainstalowana inna jego wersja"

#: src/archives.c:898
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x"

#: src/archives.c:980 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:623
#: utils/update-alternatives.c:1232 utils/update-alternatives.c:1310
#: utils/update-alternatives.c:1461 utils/update-alternatives.c:1725
#: utils/update-alternatives.c:2223 utils/update-alternatives.c:2271
#: utils/update-alternatives.c:2446
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu pliku \"%s\""

#: src/archives.c:995
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "ZastÄ?pienie plików z poprzedniego pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/archives.c:1001
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "ZastÄ?pienie przez pliki z instalowanego pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/archives.c:1011
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"próba nadpisania katalogu \"%.250s\" w pakiecie %.250s %.250s przez obiekt "
"nie bÄ?dÄ?cy katalogiem"

#: src/archives.c:1018
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s %.250s"

#: src/archives.c:1127
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "nie można przenieÅ?Ä? \"%.255s\", aby zainstalowaÄ? nowÄ? wersjÄ?"

#: src/archives.c:1144
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "nie można zrobiÄ? kopii dowiÄ?zania symbolicznego dla \"%.255s\""

#: src/archives.c:1146
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr ""
"nie można zmieniÄ? wÅ?aÅ?ciciela kopii dowiÄ?zania symbolicznego dla \"%.255s\""

#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"nie można zrobiÄ? kopii dowiÄ?zania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
"zainstalowana inna jego wersja"

#: src/archives.c:1168 src/archives.c:1262
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "nie można zainstalowaÄ? nowej wersji \"%.255s\""

#: src/archives.c:1207 src/archives.c:1250
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? \"%.255s\""

#: src/archives.c:1252
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "nie można zsynchronizowaÄ? pliku \"%.255s\""

#: src/archives.c:1329
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignorowanie problemu z zależnoÅ?ciami z %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1334
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s"
msgstr ""
"rozważanie dekonfiguracji istotnego\n"
" pakietu %s, aby wÅ?Ä?czyÄ? %s"

#: src/archives.c:1338
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s"
msgstr ""
"niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n"
" zdekonfigurowany, aby wÅ?Ä?czyÄ? %s"

#: src/archives.c:1347
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"niestety, nie można kontynuowaÄ? przetwarzania %s (--auto-deconfigure może "
"pomóc):\n"
"%s"

#: src/archives.c:1357
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "usuwanie %.250s"

#: src/archives.c:1382
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "instalowanie %.250s"

#: src/archives.c:1384
#, c-format
msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
msgstr ""
"rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależnoÅ?ci zostaÅ?yby naruszone przez %s "
"..."

#: src/archives.c:1390
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależnoÅ?ci przez %s)"

#: src/archives.c:1395 src/archives.c:1518
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"w odniesieniu do %s zawierajÄ?cego %s:\n"
"%s"

#: src/archives.c:1403
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "zignorowanie naruszenia zależnoÅ?ci, dalsze przetwarzanie!"

#: src/archives.c:1408
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalacja %.250s narusza zależnoÅ?ci %.250s, a\n"
"nie pozwolono na dekonfiguracjÄ? (--auto-deconfigure może pomóc)"

#: src/archives.c:1413
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr ""
"instalacja %.250s wprowadzi niespeÅ?nione zależnoÅ?ci w istniejÄ?cym "
"oprogramowaniu"

#: src/archives.c:1445
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "rozważanie usuniÄ?cia %s w zamian za %s ..."

#: src/archives.c:1451
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr "%s nie jest poprawnie zainstalowany; ignorowanie zależnoÅ?ci od niego"

#: src/archives.c:1480
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "mogÄ? wystÄ?piÄ? problemy przy usuwaniu %s, jako że udostÄ?pnia %s ..."

#: src/archives.c:1495
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usuniÄ?ty wedÅ?ug żÄ?dania"

#: src/archives.c:1499
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usuniÄ?ty"

#: src/archives.c:1508
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "tak, %s zostanie usuniÄ?ty w zamian za %s"

#: src/archives.c:1521
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "konflikt pakietów - nie bÄ?dzie instalowany %.250s"

#: src/archives.c:1523
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!"

#: src/archives.c:1569
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu bÄ?dÄ?cego Å?cieżkÄ?"

#: src/archives.c:1579
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "find do dpkg --recursive"

#: src/archives.c:1600
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "nie można utworzyÄ? potoku dla \"find\""

#: src/archives.c:1606
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "nie można odczytaÄ? z potoku dla \"find\""

#: src/archives.c:1607
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "nie można zamknÄ?Ä? potoku dla \"find\""

#: src/archives.c:1610
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciÅ?o nieobsÅ?ugiwany bÅ?Ä?d %i"

#: src/archives.c:1613
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)"

#: src/archives.c:1624
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu bÄ?dÄ?cego plikiem archiwum"

#: src/archives.c:1661 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116
#: src/enquiry.c:234 src/enquiry.c:355 src/enquiry.c:549 src/enquiry.c:551
#: src/enquiry.c:564 src/enquiry.c:594 src/main.c:66 src/main.c:170
#: src/main.c:321 src/main.c:609 src/packages.c:266 src/querycmd.c:329
#: src/querycmd.c:431 src/querycmd.c:473 src/querycmd.c:482 src/querycmd.c:528
#: src/querycmd.c:612 src/querycmd.c:785 src/querycmd.c:833 src/select.c:101
#: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:57 src/trigcmd.c:89
#: dpkg-deb/build.c:487 dpkg-deb/extract.c:234 dpkg-deb/extract.c:270
#: dpkg-deb/info.c:205 dpkg-deb/info.c:267 dpkg-deb/main.c:61
#: dpkg-deb/main.c:134 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:55
#: dpkg-split/main.c:99 dpkg-split/queue.c:156 dpkg-split/queue.c:298
msgid "<standard output>"
msgstr "<standardowe wyjÅ?cie>"

#: src/archives.c:1662 src/packages.c:267 src/querycmd.c:330
#: src/querycmd.c:429 src/querycmd.c:534 src/querycmd.c:613 src/select.c:102
#: dpkg-split/main.c:170 dpkg-split/queue.c:234
msgid "<standard error>"
msgstr "<standardowe wyjÅ?cie bÅ?Ä?dów>"

#: src/archives.c:1705
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Wybieranie wczeÅ?niej niewybranego pakietu %s.\n"

#: src/archives.c:1709
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Pomijanie niewybranego pakietu %s.\n"

#: src/archives.c:1726
#, c-format
msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgstr "wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana, pomijanie"

#: src/archives.c:1735
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgstr "zastÄ?pienie %.250s w wersji %.250s wczeÅ?niejszÄ? wersjÄ? %.250s"

#: src/archives.c:1741
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgstr ""
"pakiet %.250s w wersji %.250s nie bÄ?dzie zastÄ?piony wczeÅ?niejszÄ? wersjÄ? %"
".250s, pomijanie"

#: src/cleanup.c:87
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"nie można usunÄ?Ä? zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwiÄ? "
"ponownÄ? instalacjÄ? kopii zapasowej"

#: src/cleanup.c:94
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "nie można odtworzyÄ? kopii zapasowej \"%.250s\""

#: src/cleanup.c:98
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? kopii zapasowej \"%.250s\""

#: src/cleanup.c:102
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\""

#: src/cleanup.c:109
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\""

#: src/configure.c:98
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\"\n"

#: src/configure.c:100
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "Plik konfiguracyjny \"%s\" (wÅ?aÅ?ciwie \"%s\")\n"

#: src/configure.c:105
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n"
" ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n"

#: src/configure.c:109
#, c-format
msgid "     Not modified since installation.\n"
msgstr "     Niezmodyfikowany po zainstalowaniu.\n"

#: src/configure.c:111
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
" ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"

#: src/configure.c:112
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> UsuniÄ?ty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"

#: src/configure.c:115
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Twórca pakietu zamieÅ?ciÅ? zaktualizowanÄ? wersjÄ?.\n"

#: src/configure.c:116
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n"

#: src/configure.c:125
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik wedÅ?ug żÄ?dania.\n"

#: src/configure.c:129
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik wedÅ?ug żÄ?dania.\n"

#: src/configure.c:138
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> DomyÅ?lnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n"

#: src/configure.c:142
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> DomyÅ?lnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n"

#: src/configure.c:148
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Należy wybraÄ? jedno z poÅ?ród wymienionych poniżej dziaÅ?aÅ?:\n"
"    Y lub I  : zainstalowanie wersji opiekuna pakietu\n"
"    N lub O  : zachowanie bieżÄ?cej wersji\n"
"      D      : pokazanie różnic pomiÄ?dzy wersjami pliku\n"
"      Z      : uruchomienie powÅ?oki w celu zbadania sytuacji\n"

#: src/configure.c:156
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " DomyÅ?lnym dziaÅ?aniem jest zachowanie bieżÄ?cej wersji.\n"

#: src/configure.c:159
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " DomyÅ?lnym dziaÅ?aniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n"

#: src/configure.c:163
msgid "[default=N]"
msgstr "[domyÅ?lnie=N]"

#: src/configure.c:164
msgid "[default=Y]"
msgstr "[domyÅ?lnie=Y]"

#: src/configure.c:165
msgid "[no default]"
msgstr "[brak domyÅ?lnego dziaÅ?ania]"

#: src/configure.c:168
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "bÅ?Ä?d zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem siÄ? znaku zachÄ?ty"

#: src/configure.c:177
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "bÅ?Ä?d odczytu ze standardowego wejÅ?cia wykryty po znaku zachÄ?ty"

#: src/configure.c:178
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF na standardowym wejÅ?ciu wprowadzony ze znaku zachÄ?ty"

#: src/configure.c:211 src/configure.c:215
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "Wizualizacja różnic w plikach konfiguracyjnych"

#: src/configure.c:232
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Należy wpisaÄ? \"exit\" po zakoÅ?czeniu pracy.\n"

#: src/configure.c:241 src/configure.c:245
msgid "conffile shell"
msgstr "Plik konfiguracyjny powÅ?oki"

#: src/configure.c:403
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: src/configure.c:413
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: src/configure.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n"
"Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego wedÅ?ug żÄ?dania.\n"

#: src/configure.c:467
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można usunÄ?Ä? poprzedniej kopii \"%.250s\": %s"

#: src/configure.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można zmieniÄ? nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %s"

#: src/configure.c:483
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można usunÄ?Ä? \"%.250s\": %s"

#: src/configure.c:490
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można usunÄ?Ä? poprzedniej wersji \"%.250s\": %s"

#: src/configure.c:495
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: nie można usunÄ?Ä? \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s"

#: src/configure.c:500
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: nie można utworzyÄ? dowiÄ?zania \"%.250s\" do \"%.250s\": %s"

#: src/configure.c:505
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n"

#: src/configure.c:512 utils/update-alternatives.c:488
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalowaÄ? \"%.250s\" jako \"%.250s\""

#: src/configure.c:564
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurowaÄ?"

#: src/configure.c:567
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany"

#: src/configure.c:571
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n"
" nie można go skonfigurowaÄ? (bieżÄ?cy stan \"%.250s\")"

#: src/configure.c:583
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"pakiet %s nie może zostaÄ? skonfigurowany, ponieważ %s nie jest gotowy "
"(bieżÄ?cy stan \"%s\")"

#: src/configure.c:591
#, c-format
msgid ""
"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
msgstr ""
"pakiet %s %s nie może zostaÄ? skonfigurowany, ponieważ %s jest w innej wersji "
"(%s)"

#: src/configure.c:627
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problemy z zależnoÅ?ciami uniemożliwiajÄ? skonfigurowanie pakietu %s:\n"
"%s"

#: src/configure.c:630
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemy z zależnoÅ?ciami - pozostawianie nieskonfigurowanego"

#: src/configure.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problemy z zależnoÅ?ciami, lecz zostanie skonfigurowany wedÅ?ug żÄ?dania:\n"
"%s"

#: src/configure.c:641
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"Pakiet jest w zÅ?ym stanie - powinien zostaÄ? zainstalowany ponownie\n"
" przed próbÄ? jego skonfigurowania."

#: src/configure.c:644
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Konfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/configure.c:731
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nie można ustaliÄ? stanu pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s"

#: src/configure.c:745
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapÄ?tlonym dowiÄ?zaniem\n"
" (= \"%s\")"

#: src/configure.c:756
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nie można okreÅ?liÄ? dowiÄ?zania do pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
" (= \"%s\"): %s"

#: src/configure.c:783
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiÄ?zaniem do bÅ?Ä?dnego pliku\n"
" (\"%s\" jest dowiÄ?zaniem do \"%s\")"

#: src/configure.c:799
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani dowiÄ?zaniem (= \"%s"
"\")"

#: src/configure.c:827 dpkg-split/split.c:143
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
msgstr "nie można obliczyÄ? sumy MD5 pliku \"%s\": %s"

#: src/configure.c:834
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
msgstr "%s: nie można otworzyÄ? %s dla sprawdzenia sumy kontrolnej: %s"

#: src/depcon.c:247
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s wymaga %s"

#: src/depcon.c:250
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s wymaga wstÄ?pnie %s"

#: src/depcon.c:253
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s poleca %s"

#: src/depcon.c:256
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugeruje %s"

#: src/depcon.c:259
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s narusza zależnoÅ?ci %s"

#: src/depcon.c:262
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s w konflikcie z %s"

#: src/depcon.c:265
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s rozszerza %s"

#: src/depcon.c:378
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s jest przeznaczony do usuniÄ?cia.\n"

#: src/depcon.c:382
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"

#: src/depcon.c:390
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n"

#: src/depcon.c:404
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n"

#: src/depcon.c:424
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s jest rozpakowany, ale nie byÅ? jeszcze skonfigurowany.\n"

#: src/depcon.c:429
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n"

#: src/depcon.c:438
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  %.250s ma skonfigurowanÄ? wersjÄ? %.250s.\n"

#: src/depcon.c:450
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s jest %s.\n"

#: src/depcon.c:488
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usuniÄ?cia.\n"

#: src/depcon.c:493
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr ""
"  %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"

#: src/depcon.c:504
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n"

#: src/depcon.c:519
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s nie jest zainstalowany.\n"

#: src/depcon.c:552
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n"

#: src/depcon.c:583
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n"

#: src/depcon.c:614
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n"

#: src/depcon.c:660
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n"

#: src/divertcmd.c:53
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "ProszÄ? użyÄ? --help, aby otrzymaÄ? pomoc na temat ominiÄ?Ä? plików."

#: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Wersja %2$s pakietu Debiana %1$s.\n"

#: src/divertcmd.c:73 src/main.c:63 src/querycmd.c:782 src/statcmd.c:61
#: src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:52
#: utils/update-alternatives.c:84
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszÄ? zapoznaÄ? siÄ? z "
"licencjÄ?\n"
"GNU General Public License w wersji 2 lub późniejszej, aby poznaÄ? warunki\n"
"rozpowszechniania. Nie udziela siÄ? Å»ADNEJ gwarancji.\n"

#: src/divertcmd.c:85 src/main.c:81 src/querycmd.c:794 src/statcmd.c:73
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:64 utils/update-alternatives.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:89
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  [--add] <plik>               dodaje ominiÄ?cie.\n"
"  --remove <plik>              usuwa ominiÄ?cie.\n"
"  --list [<wzorzec globalny>]  pokazuje ominiÄ?cia pliku.\n"
"  --listpackage <plik>         pokazuje pakiet, który omija plik.\n"
"  --truename <plik>            zwraca ominiÄ?ty plik.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:98
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --package <pakiet>       nazwa pakietu, którego kopia <pliku> nie\n"
"                            bÄ?dzie ominiÄ?ta.\n"
"  --local                  wszystkie wersje pakietu sÄ? omijane.\n"
"  --divert <divert-to>     nazwa używane przez wersje innych pakietów.\n"
"  --rename                 natychmiast zmienia nazwÄ? pliku.\n"
"  --admindir <katalog>     ustawia katalog zawierajÄ?cy plik diversions.\n"
"  --test                   nic nie robi, tylko pokazuje, co byÅ?oby zrobione.\n"
"  --quiet                  tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
"  --help                   wyÅ?wietla ten komunikat pomocy\n"
"  --version                wyÅ?wietla informacje o wersji.\n"
"\n"

#: src/divertcmd.c:112
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"DomyÅ?lne opcje podczas dodawania: --local i --divert <oryginaÅ?>.distrib.\n"
"Podczas usuwania: --package lub --local i --divert muszÄ? pasowaÄ?, jeÅ?li "
"podano.\n"
"Skrypty przed/poinstalacyjne muszÄ? zawsze podawaÄ? --package i --divert.\n"

#: src/divertcmd.c:166
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "bÅ?Ä?d sprawdzania \"%s\""

#: src/divertcmd.c:201
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
"  different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"zmiana nazwy oznacza nadpisanie \"%s\" \n"
"  innym plikiem \"%s\", co nie jest dozwolone"

#: src/divertcmd.c:222 utils/update-alternatives.c:1392
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "nie można utworzyÄ? pliku \"%.255s\""

#: src/divertcmd.c:227
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "nie można skopiowaÄ? \"%s\" do \"%s\": %s"

#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "nie można zmieniÄ? nazwy \"%s\" na \"%s\""

#: src/divertcmd.c:254
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: usuwanie powielonego starego dowiÄ?zania \"%s\""

#: src/divertcmd.c:264
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? skopiowanego pliku źródÅ?owego \"%s\""

#: src/divertcmd.c:273 src/divertcmd.c:737
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "nazwa pliku \"%s\" nie jest absolutna"

#: src/divertcmd.c:275
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "plik nie może zawieraÄ? znaków nowej linii"

#: src/divertcmd.c:295
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "lokalne ominiÄ?cie %s"

#: src/divertcmd.c:297
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "lokalne ominiÄ?cie %s do %s"

#: src/divertcmd.c:301
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "ominiÄ?cie %s przez %s"

#: src/divertcmd.c:304
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "ominiÄ?cie %s do %s przez %s"

#: src/divertcmd.c:320
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "dowolne ominiÄ?cie %s"

#: src/divertcmd.c:322
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "dowolne ominiÄ?cie %s do %s"

#: src/divertcmd.c:427 src/divertcmd.c:559 src/divertcmd.c:677
#: src/divertcmd.c:699 src/statcmd.c:271
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s wymaga podania pojedynczego argumentu"

#: src/divertcmd.c:436
msgid "cannot divert directories"
msgstr "nie można omijaÄ? katalogów"

#: src/divertcmd.c:449
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "nie można ominÄ?Ä? pliku \"%s\" do siebie samego"

#: src/divertcmd.c:469
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Opuszczanie \"%s\"\n"

#: src/divertcmd.c:474
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "\"%s\" koliduje z \"%s\""

#: src/divertcmd.c:497
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Dodawanie \"%s\"\n"

#: src/divertcmd.c:503
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"Ignorowanie żÄ?dania zmiany nazwy pliku \"%s\", którego wÅ?aÅ?cicielem jest "
"omijany pakiet \"%s\"\n"

#: src/divertcmd.c:568
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Brak ominiÄ?cia \"%s\", nic nie usuniÄ?to.\n"

#: src/divertcmd.c:583
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"niedopasowanie argumentu divert-to\n"
"  podczas usuwania \"%s\"\n"
"  znaleziono \"%s\""

#: src/divertcmd.c:590
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing `%s'\n"
"  found `%s'"
msgstr ""
"niedopasowanie pakietu\n"
"  podczas usuwania \"%s\"\n"
"  znaleziono \"%s\""

#: src/divertcmd.c:600
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "ignorowanie żÄ?dania usuniÄ?cia dzielonego ominiÄ?cia \"%s\".\n"

#: src/divertcmd.c:606
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Usuwanie \"%s\"\n"

#: src/divertcmd.c:728
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pakiet nie może zawieraÄ? znaków nowej linii"

#: src/divertcmd.c:739
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "divert-to nie może zawieraÄ? znaków nowej linii"

#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "nie można otworzyÄ? listy ominiÄ?tych plików"

#: src/divertdb.c:69
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu listy ominiÄ?tych plików"

#: src/divertdb.c:122
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "konflikt dla ominiÄ?cia \"%.250s\" lub \"%.250s\""

#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"W przypadku niżej wymienionych pakietów wystÄ?piÅ?y problemy podczas\n"
"instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) dziaÅ?aÅ?y\n"
"poprawnie, muszÄ? zostaÄ? zainstalowane ponownie.\n"

#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Niżej wymienione pakiety zostaÅ?y rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n"
"Aby te pakiety dziaÅ?aÅ?y poprawnie, muszÄ? zostaÄ? skonfigurowane poprzez\n"
"wywoÅ?anie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n"

#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Niżej wymienione pakiety zostaÅ?y czÄ?Å?ciowo skonfigurowane, gdyż "
"prawdopodobnie\n"
"wystÄ?piÅ?y problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowiÄ?\n"
"próbÄ? konfigurowania wywoÅ?aniem dpkg --configure <pakiet> lub użyciem\n"
"opcji konfiguracji z menu w dselect:\n"

#: src/enquiry.c:115
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Niżej wymienione pakiety zostaÅ?y czÄ?Å?ciowo zainstalowane, gdyż wystÄ?piÅ?y\n"
"problemy podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostaÄ?\n"
"powtórzony; pakiety mogÄ? też byÄ? usuniÄ?te poprzez wywoÅ?anie dpkg --remove\n"
"lub użycie dselect.\n"

#: src/enquiry.c:122
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"NastÄ?pujÄ?ce pakiety oczekujÄ? na przetworzenie wyzwalaczy, które zostaÅ?y\n"
"aktywowane w innych pakietach. Przetwarzanie można wywoÅ?aÄ? na żÄ?danie "
"używajÄ?c\n"
"dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"

#: src/enquiry.c:129
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"NastÄ?pujÄ?ce pakiety zostaÅ?y pobudzone, ale przetwarzanie wyzwalaczy\n"
"jeszcze siÄ? nie zakoÅ?czyÅ?o. Przetwarzanie można wywoÅ?aÄ? na żÄ?danie używajÄ?c\n"
"dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"

#: src/enquiry.c:136
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"NastÄ?pujÄ?ce pakiety nie posiadajÄ? pliku kontrolnego list\n"
"w bazie danych i muszÄ? zostaÄ? zainstalowane ponownie:\n"

#: src/enquiry.c:142
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"NastÄ?pujÄ?ce pakiety nie posiadajÄ? pliku kontrolnego md5sums\n"
"w bazie danych i muszÄ? zostaÄ? zainstalowane ponownie:\n"

#: src/enquiry.c:147
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "NastÄ?pujÄ?ce pakiety nie majÄ? zdefiniowanej architektury:\n"

#: src/enquiry.c:151
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "NastÄ?pujÄ?ce pakiety majÄ? nieprawidÅ?owÄ? architekturÄ?:\n"

#: src/enquiry.c:156
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"NastÄ?pujÄ?ce pakiety posiadajÄ? nieznanÄ? architekturÄ? obcÄ?, która bÄ?dzie\n"
"powodowaÅ?a problemy z zależnoÅ?ciami w interfejsach do dpkg. Można im "
"zapobiec\n"
"rejestrujÄ?c obcÄ? architekturÄ? za pomocÄ? dpkg --add-architecture:\n"

#: src/enquiry.c:185 src/querycmd.c:488 src/querycmd.c:703 src/querycmd.c:730
#: src/querycmd.c:762
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany"

#: src/enquiry.c:218
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Inny proces zablokowaÅ? bazÄ? danych do zapisu i może jÄ? obecnie modyfikowaÄ?,\n"
"czÄ?Å?Ä? nastÄ?pujÄ?cych problemów może byÄ? tego skutkiem.\n"

#: src/enquiry.c:263
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"

#: src/enquiry.c:283 src/enquiry.c:368 src/enquiry.c:459 src/enquiry.c:560
#: src/enquiry.c:583 src/select.c:120 src/select.c:201 src/trigcmd.c:219
#: src/update.c:48 src/update.c:114 dpkg-split/queue.c:249
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s nie wymaga podawania argumentów"

#: src/enquiry.c:323
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d w %s: "

#: src/enquiry.c:342
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pakiet, z nastÄ?pujÄ?cej sekcji:"
msgstr[1] " %d pakiety, z nastÄ?pujÄ?cych sekcji:"
msgstr[2] " %d pakietów, z nastÄ?pujÄ?cych sekcji:"

#: src/enquiry.c:383
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Wersja dpkg obsÅ?ugujÄ?ca %s nie jest jeszcze skonfigurowana.\n"
" Należy wykonaÄ? \"dpkg --configure dpkg\" i później spróbowaÄ? ponownie.\n"

#: src/enquiry.c:388
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdziÄ? czy obsÅ?uguje %s!\n"

#: src/enquiry.c:399
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "pole Pre-Depends"

#: src/enquiry.c:407
msgid "epoch"
msgstr "epoka"

#: src/enquiry.c:415
msgid "long filenames"
msgstr "dÅ?ugie nazwy plików"

#: src/enquiry.c:424
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "wielokrotne okreÅ?lenia Conflicts i Replaces"

#: src/enquiry.c:432
msgid "multi-arch"
msgstr "wieloarchitekturowoÅ?Ä?"

#: src/enquiry.c:533
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"nie można rozwiÄ?zaÄ? problemu ze wstÄ?pnymi wymaganiami:\n"
" %s"

#: src/enquiry.c:534
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"nie można rozwiÄ?zaÄ? problemu ze wstÄ?pnymi wymaganiami dla %.250s (potrzebne "
"\"dla %.250s)"

#: src/enquiry.c:572 dpkg-deb/main.c:171 dpkg-deb/main.c:180
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
msgstr ""
"niewykorzystywana już opcja \"--%s\", zamiast niej proszÄ? używaÄ? \"--%s\""

#: src/enquiry.c:641
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: <wersja> <relacja> <"
"wersja>"

#: src/enquiry.c:646
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "bÅ?Ä?dna relacja dla --compare-versions"

#: src/enquiry.c:651 src/enquiry.c:653 src/enquiry.c:662 src/enquiry.c:664
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "wersja \"%s\" ma zÅ?Ä? skÅ?adniÄ?: %s"

#: src/errors.c:65
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"bÅ?Ä?d podczas przydzielania pamiÄ?ci dla nowej pozycji w liÅ?cie bÅ?Ä?dnych "
"pakietów: %s"

#: src/errors.c:76
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "zbyt wiele bÅ?Ä?dów, zatrzymanie"

#: src/errors.c:85
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"bÅ?Ä?d przetwarzania pakietu %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:98
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"bÅ?Ä?d przetwarzania archiwum %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/errors.c:110
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "WystÄ?piÅ?y bÅ?Ä?dy podczas przetwarzania:\n"

#: src/errors.c:117
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr ""
"Przetwarzanie zostaÅ?o zatrzymane z powodu wystÄ?pienia zbyt wielu bÅ?Ä?dów.\n"

#: src/errors.c:128
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "pakiet %s zostaÅ? wstrzymany, zostanie przetworzony wedÅ?ug żÄ?dania"

#: src/errors.c:132
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pakiet %s jest wstrzymany i nie bÄ?dzie przetwarzany. --force-hold wymusza "
"jego przetworzenie.\n"

#: src/errors.c:142
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "problem zignorowany po użyciu opcji --force:"

#: src/filesdb.c:235
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? listy plików pakietu \"%.250s\""

#: src/filesdb.c:240
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"brak listy plików pakietu \"%.250s\", przyjÄ?cie że pakiet nie ma "
"zainstalowanych plików"

#: src/filesdb.c:252
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu listy plików pakietu \"%.250s\""

#: src/filesdb.c:256
#, c-format
msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie jest zwykÅ?ym plikiem"

#: src/filesdb.c:264
#, c-format
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "odczytywanie listy plików pakietu \"%.250s\""

#: src/filesdb.c:274
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie zawiera koÅ?czÄ?cej pustej linii"

#: src/filesdb.c:282
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustÄ? nazwÄ? pliku"

#: src/filesdb.c:293
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "nie można zamknÄ?Ä? listy plików pakietu \"%.250s\""

#: src/filesdb.c:405
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... "

#: src/filesdb.c:426
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d plik lub katalog obecnie zainstalowany.)\n"
msgstr[1] "%d pliki i katalogi obecnie zainstalowane.)\n"
msgstr[2] "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n"

#: src/filesdb-hash.c:95
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr ""
"plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie zawiera koÅ?czÄ?cej pustej linii"

#: src/filesdb-hash.c:104
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value"
msgstr "brak wartoÅ?ci w pliku kontrolnym \"%s\""

#: src/filesdb-hash.c:107
#, c-format
msgid "control file '%s' missing value separator"
msgstr "brak separatora w pliku kontrolnym \"%s\" nie istnieje"

#: src/filesdb-hash.c:120
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr "plik kontrolny \"%s\" dla pakietu \"%s\" zawiera pustÄ? nazwÄ? pliku"

#: src/filesdb-hash.c:146
#, c-format
msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""

#: src/filesdb-hash.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""

#: src/filesdb-hash.c:155
#, c-format
msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
msgstr "plik \"%s\" dla pakietu \"%s\" nie jest zwykÅ?ym plikiem"

#: src/filesdb-hash.c:165
#, c-format
msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nie można wypakowaÄ? pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""

#: src/filesdb-hash.c:172
#, c-format
msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
msgstr "nie można zamknÄ?Ä? pliku kontrolnego \"%s\" dla pakietu \"%s\""

#: src/help.c:44
msgid "not installed"
msgstr "nie zainstalowany"

#: src/help.c:45
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostaÅ?y"

#: src/help.c:46
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "uszkodzony z powodu bÅ?Ä?dów podczas usuwania lub instalacji"

#: src/help.c:47
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany"

#: src/help.c:48
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\""

#: src/help.c:49
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet"

#: src/help.c:50
msgid "triggered"
msgstr "wyzwalacz pobudzony"

#: src/help.c:51
msgid "installed"
msgstr "zainstalowany"

#: src/help.c:112
msgid "PATH is not set"
msgstr "PATH jest nie ustawiona"

#: src/help.c:134
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "\"%s\" nie odnaleziono w PATH lub nie jest wykonywalny"

#: src/help.c:143
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d oczekiwany program nieznaleziony w PATH lub niebÄ?dÄ?cy wykonywalnym\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d oczekiwane programy nieznalezione w PATH lub niebÄ?dÄ?ce wykonywalnymi\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"%d oczekiwanych programów nieznalezionych w PATH lub niebÄ?dÄ?cych "
"wykonywalnymi\n"
"%s"

#: src/help.c:146
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Uwaga: Zmienna PATH dla konta administratora zawiera zwykle katalogi /usr/"
"local/sbin, /usr/sbin oraz /sbin"

#: src/help.c:387
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "nie można bezpiecznie usunÄ?Ä? \"%.255s\""

#: src/help.c:392 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "polecenie rm do wyczyszczenia"

#: src/infodb-access.c:53
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "nie można stwierdziÄ? istnienia \"%.250s\""

#: src/infodb-access.c:83 src/infodb-upgrade.c:93
msgid "cannot read info directory"
msgstr "nie można odczytaÄ? katalogu informacyjnego"

#: src/infodb-format.c:52 src/unpack.c:692
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "nie można otworzyÄ? %.250s"

#: src/infodb-format.c:56
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "uszkodzony plik formatu bazy danych informacji \"%s\""

#: src/infodb-format.c:88
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"format bazy danych informacji (%d) jest nieprawidÅ?owy lub zbyt nowy - proszÄ? "
"spróbowaÄ? użyÄ? nowszego dpkg"

#: src/infodb-upgrade.c:123
#, c-format
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "plik informacyjny %s/%s nie jest powiÄ?zany z żadnym pakietem"

#: src/infodb-upgrade.c:183
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "bÅ?Ä?d podczas zapisu \"%s\""

#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Wersja %2$s programu do zarzÄ?dzania pakietami Debiana %1$s.\n"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  -i|--install       <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  --unpack           <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  -A|--record-avail  <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
"  --configure        <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify <package> ...         Sprawdzenie integralnoÅ?ci pakietów.\n"
"  --get-selections [<wzorzec> ...]  WyÅ?wietlenie zaznaczeÅ? pakietów na "
"stdout.\n"
"  --set-selections                  Pobranie zaznaczeÅ? pakietów z stdin.\n"
"  --clear-selections                Odznaczenie pakietów innych niż "
"niezbÄ?dne.\n"
"  --update-avail <plik Packages>    Podmiana info o dostÄ?pnych pakietach.\n"
"  --merge-avail <plik Packages>     Dodanie info o dostÄ?pnych pakietach.\n"
"  --clear-avail                     Usuwanie info o dostÄ?pnych pakietach.\n"
"  --forget-old-unavail              Usuwanie info o niedost. niezainst.\n"
"  -s|--status <nazwa-pakietu> ...   SzczegóÅ?y o stanie pakietu\n"
"  -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... SzczegóÅ?y o dostÄ?pnym pakiecie.\n"
"  -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ...   Lista plików zawartych w pakiecie.\n"
"  -l|--list [<wzorzec> ...]         ZwiÄ?zÅ?a lista pakietów.\n"
"  -S|--search <wzorzec> ...         Szukanie pakietu zawierajÄ?cego plik.\n"
"  -C|--audit                        Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n"
"  --add-architecture <arch>         Dodanie <arch> do listy architektur.\n"
"  --remove-architecture <arch>      UsuniÄ?cie <arch> z listy architektur.\n"
"  --print-architecture              Podanie architektury dpkg.\n"
"  --print-foreign-architectures     Podaje dozwolone architektury obce\n"
"  --compare-versions <a> <rel> <b>  Porównanie numerów wersji - patrz niżej.\n"
"  --force-help                      Pomoc na temat wymuszania.\n"
"  -Dh|--debug=help                  Pomoc na temat debugowania.\n"
"\n"

#: src/main.c:117 src/querycmd.c:813 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:89
#: dpkg-split/main.c:78
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                      Pokazuje ten ekran pomocy.\n"
"      --version                   Pokazuje informacje o wersji programu.\n"
"\n"

#: src/main.c:122
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"ProszÄ? użyÄ? dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--"
"field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archiwach (patrz %s --help).\n"
"\n"

#: src/main.c:127
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep "
"|\n"
"  --assert-multi-arch.\n"
"\n"
msgstr ""
"Do użytku wewnÄ?trznego: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package "
"|\n"
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep. "
"|\n"
"  --assert-multi-arch.\n"
"\n"

#: src/main.c:133
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                             Stop when problems encountered.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --admindir=<katalog>     Używa <katalogu> zamiast %s.\n"
"  --root=<katalog>         Instalacja w systemie o innym korzeniu.\n"
"  --instdir=<katalog>      Zmiana katalogu gÅ?ównego bez kat. administracyjn.\n"
"  --path-exclude=<wzorzec> Nie instal. Å?cieżek, które pasujÄ? do wzorca "
"powÅ?oki.\n"
"  --path-include=<wzorzec> WÅ?Ä?cz wzorzec po jego poprzednim wyÅ?Ä?czeniu.\n"
"  -O|--selected-only       PomiÅ? pakiety niewybrane do zainst./aktualizacji.\n"
"  -E|--skip-same-version   PomiÅ? pakiety o tej samej wersji co "
"zainstalowana.\n"
"  -G=--refuse-downgrade    PomiÅ? pakiety o wczeÅ?niejszej wersji niż "
"zainstal.\n"
"  -B|--auto-deconfigure    Instaluj mimo naruszania zależnoÅ?ci innego "
"pakietu.\n"
"  --[no-]triggers          Opuszcza lub wymusza przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
"  --verify-format=<format> Weryfikuj format wyjÅ?cia (wspierane: 'rpm').\n"
"  --no-debsig              Bez prób sprawdzania podpisów pakietów.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                           Tylko pokaż, co siÄ? stanie - nie zmieniaj "
"niczego.\n"
"  -D|--debug=<ósemkowo>    WÅ?Ä?czenie debuggera - patrz -Dhelp lub "
"--debug=help.\n"
"  --status-fd <n>          WysÅ?anie aktualizacji zmian stanu do deskrypt. <n>"
".\n"
"  --status-logger=<polecenie>\n"
"                           Jw., tyle że na standardowe wejÅ?cie <polecenia>.\n"
"  --log=<plik>             Zapisywanie zmian do pliku <plik>.\n"
"  --ignore-depends=<pakiet>,...\n"
"                           Ignorowanie zależnoÅ?ci dotyczÄ?ce <pakietu>.\n"
"  --force-...              Pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n"
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
"                           Zatrzymanie, jeÅ?li wystÄ?piÄ? problemy.\n"
"  --abort-after <n>        Zatrzymanie po wystÄ?pieniu <n> bÅ?Ä?dów.\n"
"\n"

#: src/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Operatory porównania dla --compare-versions:\n"
" lt le eq ne ge gt       (brak wersji traktowany jako wczeÅ?niejsza);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (brak wersji traktowany jako późniejsza);\n"
" < << <= = >= >> >       (dla zachow. kompatyb. ze skÅ?adniÄ? pliku "
"kontroln.).\n"
"\n"

#: src/main.c:168
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"ProszÄ? użyÄ? \"apt\" lub \"aptitude\", jeÅ?li potrzebny jest wygodny\n"
"program do zarzÄ?dzania pakietami.\n"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"ProszÄ? wpisaÄ? dpkg --help, aby dowiedzieÄ? siÄ? jak (od)instalowaÄ? pakiety "
"[*].\n"
"\"dselect\" i \"aptitude\" sÄ? wygodnymi programami do zarzÄ?dzania pakietami.\n"
"ProszÄ? wpisaÄ? dpkg -Dhelp, aby dowiedzieÄ? siÄ? o opcjach debuggera.\n"
"ProszÄ? wpisaÄ? dpkg --force-help, aby dowiedzieÄ? siÄ?, jak ignorowaÄ? problemy.\n"
"ProszÄ? wpisaÄ? dpkg-deb --help, aby dowiedzieÄ? siÄ?, jak operowaÄ? plikami "
"*.deb.\n"
"\n"
"Opcje oznaczone [*] podajÄ? dużo treÅ?ci - proszÄ? użyÄ? potoku z \"less\" lub "
"\"more\"!"

#: src/main.c:225
msgid "Set all force options"
msgstr "Ustawianie wszystkich opcji wymuszenia"

#: src/main.c:227
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "ZastÄ?powanie pakietu niższÄ? wersjÄ?"

#: src/main.c:229
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Konfigurowanie pakietów, które mogÄ? pomóc danemu"

#: src/main.c:231
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr "Przetwarzanie ubocznych pakietów, nawet jeÅ?li sÄ? zatrzymane"

#: src/main.c:233
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "Próba instalowania/usuwania nawet nie bÄ?dÄ?c rootem"

#: src/main.c:235
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "PATH nie obejmuje ważnych programów, może stwarzaÄ? problemy"

#: src/main.c:237
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
"Instalowanie pakietów nawet jeÅ?li nie uda siÄ? sprawdzanie autentycznoÅ?ci"

#: src/main.c:239
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Przetwarzanie pakietów, nawet ze zÅ?ymi wersjami"

#: src/main.c:241
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Nadpisywanie plików jednego pakietu innym"

#: src/main.c:243
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "Nadpisywanie ominiÄ?tego pliku wersjÄ? bez ominiÄ?Ä?"

#: src/main.c:245
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Nadpisywanie katalogu danego pakietu innym plikiem"

#: src/main.c:247
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Nieprzeprowadzanie bezpiecznych operacji we/wy podczas rozpakowywania"

#: src/main.c:249
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Używanie nowych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania"

#: src/main.c:251
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Używanie starych plików konfiguracyjnych zawsze, bez pytania"

#: src/main.c:253
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"Używanie domyÅ?lnej opcji dla nowych plików konfiguracyjnych, bez pytania,\n"
"jeÅ?li jest dostÄ?pna. JeÅ?li nie można znaleźÄ? opcji\n"
"domyÅ?lnej, pytanie użytkownika, chyba że podana\n"
"zostania opcja confold albo confnew."

#: src/main.c:258
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Instalowanie brakujÄ?cych plików konfiguracyjnych za każdym razem"

#: src/main.c:260
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
"Oferowanie zastÄ?pienia plików konfiguracyjnych kiedy nie ma nowych wersji"

#: src/main.c:262
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "Przetwarzania pakietów nawet ze zÅ?Ä? lub brakujÄ?cÄ? architekturÄ?"

#: src/main.c:264
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Instalowanie nawet jeÅ?li może to zepsuÄ? inny pakiet"

#: src/main.c:266
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Pozwalanie na instalacjÄ? konfliktujÄ?cych ze sobÄ? pakietów"

#: src/main.c:268
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z zależnoÅ?ciami w ostrzeżenia"

#: src/main.c:270
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Zmienianie wszystkich problemów z wersjÄ? w ostrzeżenia"

#: src/main.c:272
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Usuwanie pakietów, które wymagajÄ? instalacji"

#: src/main.c:274
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Usuwanie istotnych pakietów"

#: src/main.c:286
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Z reguÅ?y pomocne informacje o postÄ?pie"

#: src/main.c:287
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "WywoÅ?ywanie i status skryptów opiekuna pakietu"

#: src/main.c:288
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Informacje o każdym przetworzonym pliku"

#: src/main.c:289
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Dużo informacji o każdym przetworzonym pliku"

#: src/main.c:290
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym"

#: src/main.c:291
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Dużo informacji o każdym pliku konfiguracyjnym"

#: src/main.c:292
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "ZależnoÅ?ci i konflikty"

#: src/main.c:293
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Dużo informacji na temat zależnoÅ?ci i konfliktów"

#: src/main.c:294
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy"

#: src/main.c:295
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Dużo informacji dotyczÄ?cych wyzwalaczy"

#: src/main.c:296
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "NierozsÄ?dna iloÅ?Ä? informacji dotyczÄ?cych wyzwalaczy"

#: src/main.c:297
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Dużo nieistotnych informacji na temat np. katalogów dpkg/info"

#: src/main.c:298
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Olbrzymia iloÅ?Ä? nieistotnych informacji"

#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"%s opcja debugowania, --debug=<not-ósemk> lub -D<not-ósemk>:\n"
"\n"
" Numer   Odn. do źródÅ?a   Opis\n"

#: src/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje debugowania mogÄ? byÄ? Å?Ä?czone przy użyciu operatorów bitowych.\n"
"Uwaga: znaczenie i wartoÅ?ci opcji mogÄ? siÄ? zmieniÄ? w przyszÅ?oÅ?ci.\n"

#: src/main.c:328
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s wymaga podania argumentu bÄ?dÄ?cego dodatniÄ? liczbÄ? ósemkowÄ?"

#: src/main.c:343
#, c-format
#| msgid "unknown option '%s'"
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "nieznana format weryfikacji wyjÅ?cia \"%s\""

#: src/main.c:367
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr ""
"pusta nazwa pakietu dla --%s w liÅ?cie rozdzielanej przecinkami \"%.250s\""

#: src/main.c:451
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "bÅ?Ä?d wykonywania funkcji \"%s\", status zakoÅ?czenia %d"

#: src/main.c:490
msgid "status logger"
msgstr "status programu logujÄ?cego"

#: src/main.c:502 src/main.c:532
#, c-format
msgid "--%s takes one argument"
msgstr "--%s wymaga jednego argumentu"

#: src/main.c:512
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "architektura \"%s\" jest nieprawidÅ?owa: %s"

#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "architektura \"%s\" jest zarezerwowana i nie może zostaÄ? dodana"

#: src/main.c:538
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? nieobcej architektury \"%s\""

#: src/main.c:549
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "usuwanie architektury \"%s\" używanej aktualnie przez bazÄ? danych"

#: src/main.c:552
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr ""
"nie można usunÄ?Ä? architektury \"%s\": obecnie jest używana przez bazÄ? danych"

#: src/main.c:597
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"%s wymuszanie opcji - kontrola zachowania w przypadku wykrycia bÅ?Ä?dów:\n"
"  ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
"  zatrz. w razie bÅ?Ä?du:   --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-<opcja>"
",...\n"
" Opcje do wymuszenia:\n"

#: src/main.c:606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"OSTRZEÅ»ENIE - użycie opcji oznaczonych [!] może poważnie uszkodziÄ? system.\n"
"Opcje wymuszania oznaczone [*] sÄ? domyÅ?lnie wÅ?Ä?czone.\n"

#: src/main.c:621
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "nieznana opcja force/refuse \"%.*s\""

#: src/main.c:630
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "niewykorzystywana już opcja force/refuse \"%s\"\n"

#: src/main.c:766 dpkg-deb/info.c:333
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s wymaga podania dokÅ?adnie jednego argumentu"

#: src/main.c:771
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "nie udaÅ?o siÄ? otworzyÄ? \"%i\" jako strumienia"

#: src/main.c:796
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "niespodziewany EOF przed koÅ?cem linii %d"

#: src/main.c:839 src/main.c:857 src/querycmd.c:875 src/statcmd.c:356
#: dpkg-deb/main.c:258 dpkg-split/main.c:166
msgid "need an action option"
msgstr "należy okreÅ?liÄ? dziaÅ?anie"

#: src/main.c:863 src/script.c:108
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "bÅ?Ä?d ustawiania zmiennych Å?rodowiska dla podprocesu"

#: src/packages.c:115
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"należy podaÄ? nazwÄ? pakietu, a nie nazwÄ? pliku, z którego zostaÅ? zainstalowany"

#: src/packages.c:137
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending wymaga niepodawania argumentów nie bÄ?dÄ?cych opcjÄ?"

#: src/packages.c:142 src/querycmd.c:451 src/querycmd.c:689
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu"

#: src/packages.c:189
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr ""
"Pakiet %s jest wymieniony kilkukrotnie, ale zostanie przetworzony tylko raz.\n"

#: src/packages.c:193
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Rozpakowana zostaÅ?a wiÄ?cej niż jedna kopia pakietu %s\n"
" w tym przebiegu!  Konfiguracja odbÄ?dzie siÄ? tylko dla jednej.\n"

#: src/packages.c:244
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n"
" (bieżÄ?cy stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)"

#: src/packages.c:346
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  Pakiet %s dostarcza %s, ale jest przeznaczony do usuniÄ?cia.\n"

#: src/packages.c:349
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Pakiet %s jest przeznaczony do usuniÄ?cia.\n"

#: src/packages.c:364
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  WersjÄ? %s w systemie jest %s.\n"

#: src/packages.c:387
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Pakiet %s dostarczajÄ?cy %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"

#: src/packages.c:391
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Pakiet %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"

#: src/packages.c:420
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "konfiguracja także dla \"%s\" (wymagana przez \"%s\")"

#: src/packages.c:429
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pakiet %s dostarcza %s, ale nie zostaÅ? jeszcze skonfigurowany.\n"

#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pakiet %s nie jest jeszcze skonfigurowany.\n"

#: src/packages.c:443
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Pakiet %s dostarczajÄ?cy %s nie jest zainstalowany.\n"

#: src/packages.c:446
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Pakiet %s nie jest zainstalowany.\n"

#: src/packages.c:487
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) narusza zależnoÅ?ci %s i jest %s.\n"

#: src/packages.c:494
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) dostarcza %s.\n"

#: src/packages.c:499
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  WersjÄ? %s do skonfigurowania jest %s.\n"

#: src/packages.c:643
msgid " depends on "
msgstr " zależy od "

#: src/packages.c:649
msgid "; however:\n"
msgstr "; jednakże:\n"

#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove â?? supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:191
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Wybór:U=nieznany/I=instalacja/R=usuniÄ?cie/P=wyczyszczenie/H=zatrzymanie\n"
"| Stan:N=brak/I=zainstalowany/C=skonfigurowany/U=rozpakowany/\n"
"|/  F=czÄ?Å?c. skonfigurowany/H=czÄ?Å?c. zainstalowany/W=wyzw. czek./T=wyzw. "
"zapl.\n"
"|| BÅ?Ä?dy?=(brak)/R-do pon. inst. (duże litery w \"Stan\" i \"BÅ?Ä?dy"
"\"=problemy)\n"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/querycmd.c:195
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"

#: src/querycmd.c:196
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/querycmd.c:319 src/querycmd.c:602 src/select.c:95
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "nie znaleziono pakietu pasujÄ?cego do wzorca %s"

#: src/querycmd.c:350
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "ominiÄ?cie przez %s z: %s\n"

#: src/querycmd.c:352
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "ominiÄ?cie przez %s do: %s\n"

#: src/querycmd.c:355
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "lokalne ominiÄ?cie z: %s\n"

#: src/querycmd.c:356
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokalne ominiÄ?cie do: %s\n"

#: src/querycmd.c:386
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search wymaga podania co najmniej jednego wzorca pliku"

#: src/querycmd.c:427
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "nie znaleziono Å?cieżki pasujÄ?cej do wzorca %s"

#: src/querycmd.c:469
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr ""
"pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany i informacje o nim nie sÄ? dostÄ?pne"

#: src/querycmd.c:478
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "pakiet \"%s\" nie jest dostÄ?pny"

#: src/querycmd.c:497
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Pakiet \"%s\" nie zawiera żadnego pliku (!)\n"

#: src/querycmd.c:505
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokalnie ominiÄ?ty do %s\n"

#: src/querycmd.c:508
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "pakiet omija inne do: %s\n"

#: src/querycmd.c:511
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "ominiÄ?ty przez %s do: %s\n"

#: src/querycmd.c:532
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Użyj dpkg --info (= dpkg-deb --info), aby zobaczyÄ? informacje o pakiecie,\n"
"oraz dpkg --contents (= dpkg-deb --contents), aby sprawdziÄ? jego zawartoÅ?Ä?.\n"

#: src/querycmd.c:553 dpkg-deb/info.c:282
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "bÅ?Ä?d w pokazywanym formacie: %s"

#: src/querycmd.c:644
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "plik kontrolny zawiera %c"

#: src/querycmd.c:694 dpkg-deb/build.c:454
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"

#: src/querycmd.c:724
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s wymaga podania jednej nazwy pakietu jako argument"

#: src/querycmd.c:749 src/querycmd.c:754
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s wymaga podania dokÅ?adnie dwóch argumentów"

#: src/querycmd.c:767
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "plik kontrolny \"%s\" nie istnieje"

#: src/querycmd.c:779
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr ""
"Wersja %2$s narzÄ?dzia %1$s do odpytywania programu zarzÄ?dzania pakietami "
"Debiana.\n"

#: src/querycmd.c:798
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
"  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
"     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
"     --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  -s|--status <pakiet> ...       Pokazuje szczegóÅ?y o stanie pakietu.\n"
"  -p|--print-avail <pakiet> ...  Pokazuje szczegóÅ?y o dostÄ?pnej wersji.\n"
"  -L|--listfiles <pakiet> ...    Lista plików danego pakietu.\n"
"  -l|--list [<wzorzec> ...]      ZwiÄ?zÅ?a lista pakietów.\n"
"  -W|--show [<wzorzec> ...]      Pokazuje informacje o pakiecie.\n"
"  -S|--search <wzorzec> ...      Znajduje pakiet(y) zawierajÄ?ce plik(i).\n"
"     --control-list <package>    Wypisuje listÄ? plików kontrolnych pakietu.\n"
"     --control-show <pakiet> <plik>\n"
"                                 Pokazuje plik kontrolny pakietu.\n"
"  -c|--control-path <pakiet> [<plik>]\n"
"                                 Pokazuje Å?cieżkÄ? do pliku kontrolnego "
"pakietu.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:818
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --admindir=<katalog>           Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
"  --load-avail                   Użycie dostÄ?pnego pliku przy --show i --"
"list.\n"
"  -f|--showformat=<format>       Użycie podanego formatu dla --show.\n"
"\n"

#: src/querycmd.c:825 dpkg-deb/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"SkÅ?adnia formatu:\n"
"  Format jest ciÄ?giem znaków, który bÄ?dzie wypisany dla każdego pakietu.\n"
"  Może zawieraÄ? standardowe sekwencje escape - \\n (nowa linia),\n"
"  \\r (powrót karetki) lub (\\\\) (zwykÅ?y odwrotny ukoÅ?nik). Informacje\n"
"  o pakietach mogÄ? byÄ? zaÅ?Ä?czone przez wstawienie odwoÅ?aÅ? do zmiennych,\n"
"  używajÄ?c skÅ?adni ${var[;szerokoÅ?Ä?]}. Pola bÄ?dÄ? przesuniÄ?te do prawej\n"
"  strony, chyba że zmienna szerokoÅ?Ä? jest ujemna, co spowoduje\n"
"  przesuniÄ?cie do strony lewej.\n"

#: src/querycmd.c:839
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "ProszÄ? użyÄ? --help, aby uzyskaÄ? pomoc dotyczÄ?cÄ? odpytywania pakietów."

#: src/remove.c:108
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr ""
"ignorowanie żÄ?dania usuniÄ?cia pakietu %.250s, który nie jest zainstalowany"

#: src/remove.c:116
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"ignorowanie żÄ?dania usuniÄ?cia %.250s, ponieważ w systemie\n"
" sÄ? tylko jego pliki konfiguracyjne; --purge usunie także te pliki."

#: src/remove.c:125
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "To jest istotny pakiet - nie powinien byÄ? usuwany."

#: src/remove.c:145
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problemy z zależnoÅ?ciami uniemożliwiajÄ? usuniÄ?cie %s:\n"
"%s"

#: src/remove.c:147
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemy z zależnoÅ?ciami - nie zostanie usuniÄ?ty"

#: src/remove.c:150
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problemy z zależnoÅ?ciami, usuwanie wedÅ?ug żÄ?dania:\n"
"%s"

#: src/remove.c:158
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"Pakiet jest w zÅ?ym stanie - powinien zostaÄ? przeinstalowany przed usuniÄ?ciem."

#: src/remove.c:165
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "UsuniÄ?cie lub wyczyszczenie %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c:175
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Usuwanie pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c:216 src/unpack.c:212
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? pliku kontrolnego \"%.250s\""

#: src/remove.c:336 src/remove.c:427
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"podczas usuwania %.250s nie można usunÄ?Ä? katalogu \"%.250s\": %s - byÄ? może "
"katalog jest punktem montowania?"

#: src/remove.c:350
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "nie można bezpiecznie usunÄ?Ä? \"%.250s\""

#: src/remove.c:422
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr ""
"podczas usuwania pakietu %.250s, katalog \"%.250s\" nie byÅ? pusty, wiÄ?c nie "
"zostaÅ? usuniÄ?ty"

#: src/remove.c:444
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? \"%.250s\""

#: src/remove.c:470
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Czyszczenie z plików konfiguracyjnych pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/remove.c:525
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr ""
"nie można usunÄ?Ä? poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= \"%.250s"
"\")"

#: src/remove.c:540
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr ""
"nie można odczytaÄ? katalogu starego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= \"%"
".250s\")"

#: src/remove.c:577
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"nie można usunÄ?Ä? kopii poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= \"%"
".250s\")"

#: src/remove.c:636
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? poprzedniej listy plików"

#: src/remove.c:642
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? poprzedniego skryptu postrm"

#: src/script.c:92
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "nie można ustawiÄ? praw do wykonywania \"%.250s\""

#: src/script.c:106
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
"admindir musi znajdowaÄ? siÄ? wewnÄ?trz instdir, aby dpkg pracowaÅ? prawidÅ?owo"

#: src/script.c:111
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "nie można zmieniÄ? katalogu gÅ?ównego na \"%.250s\""

#: src/script.c:116 dpkg-deb/build.c:188 dpkg-deb/build.c:501
#: dpkg-deb/build.c:503 dpkg-deb/build.c:601
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "nie można zmieniÄ? katalogu na \"%.255s\""

#: src/script.c:218
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "bÅ?Ä?d ustawiania zmiennych Å?rodowiska dla skryptu od opiekuna pakietu"

#: src/script.c:223
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr ""
"nie można ustawiÄ? kontekstu zabezpieczeÅ? wykonywania dla skryptu od opiekuna "
"pakietu"

#: src/script.c:247
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "zainstalowany skrypt %s"

#: src/script.c:261 src/script.c:333 src/script.c:395
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu %s \"%.250s\""

#: src/script.c:317 src/script.c:382
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nowy skrypt %s"

#: src/script.c:355
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "poprzedni skrypt %s"

#: src/script.c:370
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu %s \"%.250s\": %s"

#: src/script.c:379
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "próba wywoÅ?ania skryptu z nowego pakietu ..."

#: src/script.c:393
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywoÅ?ania skryptu"

#: src/script.c:399
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... najprawdopodobniej wywoÅ?anie skryptu powiodÅ?o siÄ?"

#: src/select.c:140
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d"

#: src/select.c:141
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"

#: src/select.c:147
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "niespodziewany EOF po nazwie pakietu w linii %d"

#: src/select.c:148
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"

#: src/select.c:161
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "niespodziewane dane po nazwie pakietu i wyborze w linii %d"

#: src/select.c:165
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nieprawidÅ?owa nazwa pakietu w linii %d: %.250s"

#: src/select.c:170
#, c-format
msgid "package not in database at line %d: %.250s"
msgstr "pakietu nie znajduje siÄ? w bazie danych, w wierszu %d: %.250s"

#: src/select.c:176
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "nieznany stan żÄ?dania pakietu w linii %d: %.250s"

#: src/select.c:182
msgid "read error on standard input"
msgstr "nie można odczytaÄ? standardowego wejÅ?cia"

#: src/select.c:188
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
msgstr ""
"znaleziona nieznany pakiet - może to znaczyÄ?, że dostÄ?pna baza danych\n"
"jest przestarzaÅ?a i musi byÄ? zaktualizowana przy pomocy metody fasadowej"

#: src/statcmd.c:52
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
"ProszÄ? użyÄ? --help, aby otrzymaÄ? pomoc na temat nadpisywania informacji o "
"stanie pliku."

#: src/statcmd.c:77
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  --add <wÅ?aÅ?ciciel> <grupa> <tryb> <Å?cieżka>\n"
"                                dodaje nowy wpis do bazy danych.\n"
"  --remove <Å?cieżka>               usuwa plik z bazy danych.\n"
"  --list [<wzorzec globalny>]   wyÅ?wietla aktualne nadpisania z bazy danych.\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:85
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --admindir <katalog>     ustawia katalog zawierajÄ?cy plik statoverride.\n"
"  --update                 natychmiast aktualizuje prawa do <Å?cieżka>.\n"
"  --force                  wymusza akcjÄ?, nawet jeżeli testy by zabroniÅ?y.\n"
"  --quiet                  tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
"  --help                   wyÅ?wietla ten komunikat pomocy.\n"
"  --version                wyÅ?wietla informacje o wersji.\n"
"\n"

#: src/statcmd.c:112
msgid "stripping trailing /"
msgstr "usuwanie koÅ?cowych znaków /"

#: src/statcmd.c:227
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s wymaga podania czterech argumentów"

#: src/statcmd.c:230
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "Å?cieżka nie może zawieraÄ? znaków nowej linii"

#: src/statcmd.c:237
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, ale podano --force, wiÄ?c zostanie "
"zignorowane"

#: src/statcmd.c:241
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "nadpisanie dla \"%s\" już istnieje, przerywanie"

#: src/statcmd.c:253
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "podano --update, ale %s nie istnieje"

#: src/statcmd.c:277
msgid "no override present"
msgstr "brak nadpisania"

#: src/statcmd.c:285
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update jest bezużyteczne w poÅ?Ä?czeniu z --remove"

#: src/statdb.c:59
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
msgstr "bÅ?Ä?d skÅ?adni: niewÅ?aÅ?ciwy uid w pliku statoverride"

#: src/statdb.c:64
#, c-format
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
msgstr "bÅ?Ä?d skÅ?adni: nieznany użytkownik \"%s\" w pliku statoverride"

#: src/statdb.c:84
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
msgstr "bÅ?Ä?d skÅ?adni: niewÅ?aÅ?ciwy gid w pliku statoverride: %s"

#: src/statdb.c:89
#, c-format
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
msgstr "bÅ?Ä?d skÅ?adni: nieznana grupa \"%s\" w pliku statoverride"

#: src/statdb.c:105
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
msgstr "bÅ?Ä?d skÅ?adni: niewÅ?aÅ?ciwy tryb w pliku statoverride"

#: src/statdb.c:130
msgid "failed to open statoverride file"
msgstr "nie można otworzyÄ? listy pliku statoverride"

#: src/statdb.c:135
msgid "failed to fstat statoverride file"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu pliku statoverride"

#: src/statdb.c:182
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "odczytywanie pliku statoverride \"%.250s\""

#: src/statdb.c:190
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "plik statoverride nie zawiera koÅ?czÄ?cej pustej linii"

#: src/statdb.c:194
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "plik statoverride zawiera pustÄ? liniÄ?"

#: src/statdb.c:200 src/statdb.c:213 src/statdb.c:226
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "bÅ?Ä?d skÅ?adni w pliku statoverride"

#: src/statdb.c:208 src/statdb.c:221 src/statdb.c:234
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "niespodziewany koniec linii w pliku statoverride"

#: src/statdb.c:238
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "wielokrotne okreÅ?lenia statoverrides dla pliku \"%.250s\""

#: src/trigcmd.c:45
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "ProszÄ? wpisaÄ? dpkg-trigger --help, aby otrzymaÄ? pomoc."

#: src/trigcmd.c:50
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Wersja %2$s narzÄ?dzia do wyzwalaczy, pakietu Debiana %1$s.\n"

#: src/trigcmd.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
"       %s [<options> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [<opcje> ...] <nazwa_wyzwalacza>\n"
"        %s [<opcje> ...] <polecenie>\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:71
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  --check-supported              Sprawdza, czy uruchomione dpkg obsÅ?uguje "
"wyzwalacze.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:81
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --admindir=<katalog>           Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
"  --by-package=<pakiet>          Wymuszenie pakietu oczekujÄ?cego na "
"wyzwalacz\n"
"                                   (normalnie ustawiane przez dpkg).\n"
"  --no-await                     Pakiety nie bÄ?dÄ? czekaÄ? na przetwarzanie.\n"
"  --no-act                       Tylko test - bez wykonywania żadnych zmian.\n"
"\n"

#: src/trigcmd.c:124
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"musi byÄ? uruchamiany ze skryptów opiekunów pakietów (lub z opcjÄ? --by-package)"

#: src/trigcmd.c:180
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "nie utworzono jeszcze katalogu zawierajÄ?cego dane wyzwalaczy"

#: src/trigcmd.c:183
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "informacje o wyzwalaczach jeszcze nie istniejÄ?"

#: src/trigcmd.c:225
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "wymaga podania jednego argumentu - nazwy wyzwalacza"

#: src/trigcmd.c:229
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "nieprawidÅ?owa nazwa pakietu do oczekiwania \"%.250s\": %.250s"

#: src/trigcmd.c:235
#, c-format
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
msgstr "niewÅ?aÅ?ciwa nazwa wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"

#: src/trigproc.c:271
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"wykryto cykl podczas przetwarzania wyzwalaczy:\n"
" lista pakietów, których wyzwalacze mogÅ?y to spowodowaÄ?:"

#: src/trigproc.c:279
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" zaplanowanych wyzwalaczy, które sÄ? lub mogÄ? byÄ? nierozwiÄ?zywalne:\n"

#: src/trigproc.c:304
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "zapÄ?tlenie wyzwalaczy, przerywanie"

#: src/trigproc.c:336
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy pakietu %s (%s)...\n"

#: src/unpack.c:76
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/unpack.c:96
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? \"%.250s\""

#: src/unpack.c:104
msgid "split package reassembly"
msgstr "dzielenie przebudowanego pakietu"

#: src/unpack.c:113
msgid "reassembled package file"
msgstr "przebudowanie pliku pakietu"

#: src/unpack.c:138
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Sprawdzanie %s ...\n"

#: src/unpack.c:144
msgid "package signature verification"
msgstr "sprawdzanie podpisu pakietu"

#: src/unpack.c:151
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "sprawdzenie pakietu %s nie powiodÅ?o siÄ?!"

#: src/unpack.c:153
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr ""
"nie udaÅ?o siÄ? sprawdziÄ? pakietu %s, ale zostanie zainstalowany wedÅ?ug żÄ?dania"

#: src/unpack.c:156
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "powiodÅ?o siÄ?\n"

#: src/unpack.c:169 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "nie można utworzyÄ? katalogu tymczasowego"

#: src/unpack.c:223
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"poprzednia wersja pakietu ma plik informacyjny o zbyt dÅ?ugiej nazwie "
"rozpoczynajÄ?cej siÄ? od \"%.250s\""

#: src/unpack.c:261
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? nieaktualnego pliku informacyjnego \"%.250s\""

#: src/unpack.c:266
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "nie można zainstalowaÄ? nowego pliku informacyjnego \"%.250s\""

#: src/unpack.c:276
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "nie można otworzyÄ? tymczasowego katalogu kontrolnego"

#: src/unpack.c:287
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"pakiet zawiera plik kontrolny o zbyt dÅ?ugiej nazwie (rozpoczynajÄ?cej siÄ? od "
"\"%.50s\")"

#: src/unpack.c:294
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "archiwum kontrolne pakietu zawiera katalog \"%.250s\""

#: src/unpack.c:296
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"próba usuniÄ?cia katalogu \"%.250s\" nie wykazaÅ?a, że to nie jest katalog"

#: src/unpack.c:306
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "pakiet %s zawieraÅ? listÄ? plików jako plik informacyjny"

#: src/unpack.c:314
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr ""
"nie można zainstalowaÄ? nowego pliku informacyjnego \"%.250s\" jako \"%.250s\""

#: src/unpack.c:339
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Stwierdzono znikniÄ?cie %s, który zostaÅ? zupeÅ?nie zastÄ?piony.)\n"

#: src/unpack.c:446
msgid "cannot access archive"
msgstr "brak dostÄ?pu do archiwum"

#: src/unpack.c:468
msgid "package control information extraction"
msgstr "rozpakowywanie informacji kontrolnej pakietu"

#: src/unpack.c:503
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Zapisane informacje o %s z %s.\n"

#: src/unpack.c:513
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "architektura pakietu (%s) nie zgadza siÄ? z architekturÄ? systemu (%s)"

#: src/unpack.c:577
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"problem ze wstÄ?pnymi wymaganiami %s zawierajÄ?cego %s:\n"
"%s"

#: src/unpack.c:581
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr ""
"problem ze wstÄ?pnymi wymaganiami - pakiet %.250s nie bÄ?dzie instalowany"

#: src/unpack.c:583
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "ignorowanie problemu ze wstÄ?pnymi wymaganiami!"

#: src/unpack.c:598
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania pakietu %s ...\n"

#: src/unpack.c:634 dpkg-deb/build.c:299
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" jest za dÅ?uga lub brak w niej znaku koÅ?ca "
"linii"

#: src/unpack.c:688 utils/update-alternatives.c:2159
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "nie można odczytaÄ? %.250s"

#: src/unpack.c:690
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "nie można zamknÄ?Ä? %.250s"

#: src/unpack.c:737
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr ""
"Dekonfigurowanie pakietu %s (%s), tak żeby można byÅ?o usunÄ?Ä? %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:743
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
msgstr "Dekonfigurowanie pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:835
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:839
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Rozpakowywanie pakietu %s (%s) nad (%s) ...\n"

#: src/unpack.c:927
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "wyodrÄ?bnianie archiwum systemu plików pakietu"

#: src/unpack.c:942
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "nie można odczytaÄ? potoku z \"dpkg-deb\" zawierajÄ?cego archiwum tar"

#: src/unpack.c:944
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "uszkodzone archiwum tar - uszkodzone archiwum pakietu"

#: src/unpack.c:948
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? prawdopodobnych zer na koÅ?cu z dpkg-deb: %s"

#: src/unpack.c:1008
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"nie można ustaliÄ? stanu poprzedniego pliku \"%.250s\", plik nie bÄ?dzie "
"usuwany: %s"

#: src/unpack.c:1016
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? poprzedniego katalogu \"%.250s\": %s"

#: src/unpack.c:1019
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"poprzedni plik konfiguracyjny \"%.250s\" byÅ? pustym katalogiem (i wÅ?aÅ?nie "
"zostaÅ? usuniÄ?ty)"

#: src/unpack.c:1066
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu nowego pliku \"%.250s\""

#: src/unpack.c:1077
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"stary plik \"%.250s\" jest taki sam, jak kilka nowych plików! (zarówno \"%"
".250s\", jak i \"%.250s\")"

#: src/unpack.c:1118
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? bezpiecznie starego pliku \"%.250s\": %s"

#: src/update.c:54
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s wymaga podania najwyżej jednej nazwy pliku pakietu"

#: src/update.c:64
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgstr "brak dostÄ?pu do katalogu administracyjnego dpkg"

#: src/update.c:66
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg"

#: src/update.c:73
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "ZastÄ?pienie informacji o dostÄ?pnych pakietach, przy użyciu %s.\n"

#: src/update.c:76
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostÄ?pnych pakietach, przy użyciu %s.\n"

#: src/update.c:102
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Informacje o %d pakiecie zostaÅ?y zaktualizowane.\n"
msgstr[1] "Informacje o %d pakietach zostaÅ?y zaktualizowane.\n"
msgstr[2] "Informacje o %d pakietach zostaÅ?y zaktualizowane.\n"

#: src/update.c:116
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"niewykorzystywana już opcja \"--%s\", niedostÄ?pne pakiety bÄ?dÄ? automatycznie "
"czyszczone"

#: dpkg-deb/build.c:125
#, c-format
msgid "file name '%.50s...' is too long"
msgstr "nazwa pliku \"%s.50s...\" jest zbyt dÅ?uga"

#: dpkg-deb/build.c:130
#, c-format
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
msgstr "nie można odczytaÄ? stanu nazwy pliku \"%.250s\""

#: dpkg-deb/build.c:203 dpkg-deb/build.c:214
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "nie można wpisaÄ? nazwy pliku do potoku do programu tar (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:204 dpkg-deb/build.c:214 dpkg-deb/build.c:584
#: dpkg-deb/build.c:587 dpkg-deb/build.c:633
msgid "data member"
msgstr "czÅ?on danych"

#: dpkg-deb/build.c:239
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu katalogu kontrolnego"

#: dpkg-deb/build.c:241
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem"

#: dpkg-deb/build.c:243
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "katalog kontrolny ma zÅ?e prawa %03lo (muszÄ? byÄ? >=0755 oraz <=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:254
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"skrypt instalacyjny \"%.50s\" nie jest plikiem ani dowiÄ?zaniem symbolicznym"

#: dpkg-deb/build.c:257
#, c-format
msgid ""
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"skrypt instalacyjny \"%.50s\" ma zÅ?e prawa %03lo (muszÄ? byÄ? >=0555 oraz <"
"=0775)"

#: dpkg-deb/build.c:261
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "nie można sprawdziÄ? stanu skryptu instalacyjnego \"%.50s\""

#: dpkg-deb/build.c:287
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "nie można otworzyÄ? pliku konfiguracyjnego"

#: dpkg-deb/build.c:296
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr ""
"funkcja \"fgets\" zwróciÅ?a pusty ciÄ?g znaków podczas odczytu pliku "
"konfiguracyjnego"

#: dpkg-deb/build.c:308
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" koÅ?czy siÄ? spacjami"

#: dpkg-deb/build.c:310
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
msgstr "plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie zostaÅ? odnaleziony w pakiecie"

#: dpkg-deb/build.c:312
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "nie można sprawdziÄ? stanu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""

#: dpkg-deb/build.c:314
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykÅ?ym plikiem"

#: dpkg-deb/build.c:318
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "powielona nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\""

#: dpkg-deb/build.c:331
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "nie można odczytaÄ? pliku konfiguracyjnego"

#: dpkg-deb/build.c:384
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
msgstr ""
"nazwa pakietu zawiera znaki nie bÄ?dÄ?ce maÅ?ymi literami, cyframi lub \"-+.\""

#: dpkg-deb/build.c:386
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "\"%s\" zawiera zdefiniowany przez użytkownika Priorytet \"%s\""

#: dpkg-deb/build.c:392
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
msgstr "\"%s\" zawiera pole zdefiniowane przez użytkownika \"%s\""

#: dpkg-deb/build.c:403
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "zignorowanie %d ostrzeżenia na temat pliku/plików kontrolnych"
msgstr[1] "zignorowanie %d ostrzeżeÅ? na temat pliku/plików kontrolnych"
msgstr[2] "zignorowanie %d ostrzeżeÅ? na temat pliku/plików kontrolnych"

#: dpkg-deb/build.c:447 utils/update-alternatives.c:2647
#: utils/update-alternatives.c:2654
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s wymaga <katalogu> jako argumentu"

#: dpkg-deb/build.c:458
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
msgstr "nie można sprawdziÄ? istnienia archiwum \"%.250s\""

#: dpkg-deb/build.c:475
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "cel jest katalogiem - nie można pominÄ?Ä? sprawdzenia pliku kontrolnego"

#: dpkg-deb/build.c:476
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "pominiÄ?cie sprawdzenia zawartoÅ?ci obszaru kontrolnego"

#: dpkg-deb/build.c:477
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: budowanie nieznanego pakietu w \"%s\".\n"

#: dpkg-deb/build.c:484
#, c-format
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
msgstr "dpkg-deb: budowanie pakietu \"%s\" w \"%s\".\n"

#: dpkg-deb/build.c:513 dpkg-deb/build.c:584
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "nie można utworzyÄ? pliku tymczasowego (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:513 dpkg-deb/build.c:516 dpkg-deb/build.c:539
#: dpkg-deb/build.c:548 dpkg-deb/build.c:554
msgid "control member"
msgstr "czÅ?on kontrolny"

#: dpkg-deb/build.c:516 dpkg-deb/build.c:587
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "nie można wykonaÄ? \"unlink\" na pliku tymczasowym (%s), %s"

#: dpkg-deb/build.c:531
msgid "compressing control member"
msgstr "czÅ?on kontrolny kompresji"

#: dpkg-deb/build.c:539 dpkg-deb/build.c:633
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "nie można wykonaÄ? \"rewind\" na pliku tymczasowym (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:548
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "nie można wykonaÄ? \"stat\" na pliku tymczasowym (%s)"

#: dpkg-deb/build.c:552
#, c-format
msgid "error writing `%s'"
msgstr "bÅ?Ä?d zapisu \"%s\""

#: dpkg-deb/build.c:554
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "nie można skopiowaÄ? \"%s\" do archiwum \"%s\": %s"

#: dpkg-deb/build.c:612
msgid "compressing data member"
msgstr "czÅ?on danych kompresji"

#: dpkg-deb/build.c:623
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<kompresja> z tar -cf"

#: dpkg-deb/extract.c:63 dpkg-deb/extract.c:65
msgid "shell command to move files"
msgstr "polecenie powÅ?oki do przenoszenia plików"

#: dpkg-deb/extract.c:72
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "niespodziewany koniec linii w %s w %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:74
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "nie można odczytaÄ? %s z pliku %.255s"

#: dpkg-deb/extract.c:129
#, c-format
msgid "failed to read archive `%.255s'"
msgstr "nie można odczytaÄ? archiwum \"%.255s\""

#: dpkg-deb/extract.c:131
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:135
msgid "archive magic version number"
msgstr "liczba magiczna wersji archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:145
msgid "archive member header"
msgstr "nagÅ?ówek czÅ?onu archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:150
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zÅ?a liczba magiczna nagÅ?ówka archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:156
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" nie jest archiwum binarnym Debiana (spróbuj dpkg-split?)"

#: dpkg-deb/extract.c:160
msgid "archive information header member"
msgstr "czÅ?on informacyjny nagÅ?ówka archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:164 dpkg-deb/extract.c:243
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nagÅ?ówku"

#: dpkg-deb/extract.c:167 dpkg-deb/extract.c:246
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "archiwum ma nieprawidÅ?owÄ? wersjÄ? formatu: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:169
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr "archiwum jest w wersji formatu %d.%d; potrzebny jest nowy dpkg-deb"

#: dpkg-deb/extract.c:179 dpkg-deb/extract.c:221
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "nie można pominÄ?Ä? czÅ?onu archiwum z \"%s\": %s"

#: dpkg-deb/extract.c:189 dpkg-deb/extract.c:204
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr ""
"archiwum \"%s\" używa nieznanej kompresji dla czÅ?onu z danymi \"%.*s\", "
"przerywanie"

#: dpkg-deb/extract.c:194 dpkg-deb/extract.c:208
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr ""
"archiwum \"%s\" zawiera przedwczesny czÅ?on \"%.*s\" przed \"%s\", przerywanie"

#: dpkg-deb/extract.c:215
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "archiwum \"%.250s\" zawiera dwa archiwa kontrolne, przerywanie"

#: dpkg-deb/extract.c:230
#, c-format
msgid ""
" new debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" nowy pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n"
" rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd bajtów.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:250
msgid "archive control member size"
msgstr "rozmiar czÅ?onu kontrolnego archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:253
#, c-format
msgid "archive has malformatted control member size '%s'"
msgstr "archiwum ma zÅ?y rozmiar czÅ?onu kontrolnego \"%s\""

#: dpkg-deb/extract.c:260
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "nie można pominÄ?Ä? czÅ?onu kontrolnego archiwum z \"%s\": %s"

#: dpkg-deb/extract.c:265
#, c-format
msgid ""
" old debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" poprzedni pakiet Debiana, wersja %d.%d.\n"
" rozmiar %jd bajtów: archiwum kontrolne=%jd, archiwum z danymi=%jd.\n"

#: dpkg-deb/extract.c:274
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"plik wyglÄ?da na archiwum, które zostaÅ?o uszkodzone podczas\n"
" transferu FTP dokonanego w trybie ASCII"

#: dpkg-deb/extract.c:278
#, c-format
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
msgstr "\"%.255s\" nie jest plikiem archiwum Debiana"

#: dpkg-deb/extract.c:286
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr ""
"nie można skopiowaÄ? czÅ?onu archiwum z \"%s\" do potoku dekompresyjnego: %s"

#: dpkg-deb/extract.c:289
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "nie można zamknÄ?Ä? potoku dekompresyjnego"

#: dpkg-deb/extract.c:306
msgid "decompressing archive member"
msgstr "dekompresowanie czÅ?onu archiwum"

#: dpkg-deb/extract.c:347
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "nie można zmieniÄ? katalogu bieżÄ?cego"

#: dpkg-deb/extract.c:350
msgid "failed to create directory"
msgstr "nie można utworzyÄ? katalogu"

#: dpkg-deb/extract.c:352
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
msgstr "nie można zmieniÄ? katalogu po jego utworzeniu"

#: dpkg-deb/extract.c:362
msgid "<decompress>"
msgstr "<dekompresja>"

#: dpkg-deb/extract.c:364
msgid "paste"
msgstr "wklej"

#: dpkg-deb/extract.c:386 dpkg-deb/extract.c:401 dpkg-deb/info.c:77
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s wymaga podania nazwy pliku .deb"

#: dpkg-deb/extract.c:388
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu (nazwy pliku .deb)"

#: dpkg-deb/extract.c:407 dpkg-deb/extract.c:435 dpkg-deb/extract.c:469
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s wymaga podania co najwyżej dwóch argumentów (.deb oraz katalogu)"

#: dpkg-deb/extract.c:426 dpkg-deb/extract.c:460
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr "--%s wymaga podania argumentów nazwy pliku .deb i katalogu"

#: dpkg-deb/extract.c:431 dpkg-deb/extract.c:465
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s wymaga podania katalogu docelowego.\n"
"ByÄ? może należy użyÄ? \"dpkg --install\"?"

#: dpkg-deb/info.c:63
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
msgstr "nie można zmieniÄ? katalogu na \"/\" przy czyszczeniu Å?rodowiska"

#: dpkg-deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "nie można wypakowaÄ? pliku kontrolnego \"%s\" z \"%s\": %s"

#: dpkg-deb/info.c:112
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "\"%.255s\" nie zawiera pliku kontrolnego \"%.255s\""

#: dpkg-deb/info.c:116
#, c-format
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
msgstr ""
"nie można otworzyÄ? pliku informacyjnego \"%.255s\" (w %.255s) z "
"nieokreÅ?lonego powodu"

#: dpkg-deb/info.c:123
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "Brak %d pliku kontrolnego"
msgstr[1] "Brak %d plików kontrolnych"
msgstr[2] "Brak %d plików kontrolnych"

#: dpkg-deb/info.c:141 utils/update-alternatives.c:1090
#, c-format
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
msgstr "nie można przeszukaÄ? katalogu \"%.255s\""

#: dpkg-deb/info.c:150
#, c-format
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu \"%.255s\" (w \"%.255s\")"

#: dpkg-deb/info.c:154
#, c-format
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nie można otworzyÄ? \"%.255s\" (w \"%.255s\")"

#: dpkg-deb/info.c:169 dpkg-deb/info.c:187 dpkg-deb/info.c:201
#, c-format
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
msgstr "nie można odczytaÄ? \"%.255s\" (w \"%.255s\")"

#: dpkg-deb/info.c:172
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd bajtów, %5d linii   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: dpkg-deb/info.c:176
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     nie jest plikiem          %.255s\n"

#: dpkg-deb/info.c:188
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
msgstr "(brak pliku \"control\" w archiwum kontrolnym!)\n"

#: dpkg-deb/info.c:224
msgid "could not open the `control' component"
msgstr "nie można otworzyÄ? pliku kontrolnego \"control\""

#: dpkg-deb/info.c:263
msgid "failed during read of `control' component"
msgstr "nie można odczytaÄ? pliku kontrolnego \"control\""

#: dpkg-deb/info.c:265
#, c-format
msgid "error closing the '%s' component"
msgstr "bÅ?Ä?d podczas zamykania komponentu \"%s\""

#: dpkg-deb/main.c:55
#, c-format
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\", program do zarzÄ?dzania pakietami, wersja %s.\n"

#: dpkg-deb/main.c:74
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Extract control info and files.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  -b|--build <katalog> [<deb>]       Budowanie archiwum.\n"
"  -c|--contents <deb>                Wypisanie zawartoÅ?ci.\n"
"  -I|--info <deb> [<plikkontr>...]   Podanie informacji na stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                    Podanie informacji o pakiecie(-ach).\n"
"  -f|--field <deb> [<polekontr>...]  Podanie pól kontr. na stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<katalog>]     Rozpakowanie plików kontrolnych.\n"
"  -x|--extract <deb> <katalog>       Rozpakowanie plików archiw.\n"
"  -X|--vextract <deb> <katalog>      Rozpak. i wypisanie plików.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <katalog>   Rozpak. informacji i plików "
"kontrolnych.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>               Podanie plików archiwum tar.\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:94
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> jest nazwÄ? pliku w formacie archiwum Debiana.\n"
"<plikkontr> jest nazwÄ? pliku kontrolnego.\n"
"<polekontr> jest nazwÄ? pola gÅ?ównego pliku \"control\".\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
"      --old                        Legacy alias for '--deb-"
"format=0.939000'.\n"
"      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
"                                     packages).\n"
"      --uniform-compression        Use the compression params on all "
"members.\n"
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
"building.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
"building.\n"
"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  -v, --verbose              WÅ?Ä?czenie wyjÅ?cia szczegóÅ?owego.\n"
"  -D, --debug                WÅ?Ä?czenie debuggera.\n"
"      --showformat=<format>  Użycie podanego formatu dla --show.\n"
"      --deb-format=<format>  Wybór formatu archiwum.\n"
"                               Dozwolone wartoÅ?ci: 0.939000, 2.0 (domyÅ?lna).\n"
"      --old                  ZgodnoÅ?ciowy alias dla "
"\"--deb-format=0.939000\".\n"
"      --new                  ZgodnoÅ?ciowy alias dla \"--deb-format=2.0\".\n"
"  --nocheck                  PominiÄ?cie sprawdzania pliku kontrolnego "
"(tworzenie\n"
"                               niepoprawnych pakietów).\n"
"  -z#                        OkreÅ?lenie stopnia kompresji dla budowanego "
"pakietu.\n"
"  -Z<typ>                    Ustawienie rodzaju kompresji podczas budowania.\n"
"                               Dozwolone wartoÅ?ci: gzip, xz, bzip2, none.\n"
"  -S<strategia>              Ustawienie strategii kompresji w czasie "
"budowania.\n"
"                               Dozwolone wartoÅ?ci: none; extreme (xz);\n"
"                               filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"

#: dpkg-deb/main.c:129
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"ProszÄ? użyÄ? \"dpkg\", aby zainstalowaÄ? lub usunÄ?Ä? pakiety z systemu lub\n"
"\"apt\" lub \"aptitude\", aby wygodnie zarzÄ?dzaÄ? pakietami. Pakiety\n"
"rozpakowane poleceniem \"dpkg-deb --extract\" nie bÄ?dÄ? poprawnie "
"zainstalowane!\n"

#: dpkg-deb/main.c:140
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"ProszÄ? wpisaÄ?: dpkg-deb --help, aby dowiedzieÄ? siÄ? jak operowaÄ? plikami "
"*.deb;\n"
"dpkg --help, aby dowiedzieÄ? siÄ? jak (od)instalowaÄ? pakiety."

#: dpkg-deb/main.c:157
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "nieprawidÅ?owa wersja formatu deb: %s"

#: dpkg-deb/main.c:163
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "nieznana wersja formatu deb: %s"

#: dpkg-deb/main.c:197
#, c-format
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
msgstr "bÅ?Ä?dny poziom kompresji dla -%c: %ld'"

#: dpkg-deb/main.c:207
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "nieznana strategia kompresji \"%s\"!"

#: dpkg-deb/main.c:215
#, c-format
msgid "unknown compression type `%s'!"
msgstr "nieznany typ kompresji \"%s\"!"

#: dpkg-deb/main.c:217
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "przestarzaÅ?y typ kompresji \"%s\" - w zamian proszÄ? użyÄ? xz"

#: dpkg-deb/main.c:219
#, c-format
msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr "przestarzaÅ?y typ kompresji \"%s\" - w zamian proszÄ? użyÄ? xz lub gzip"

#: dpkg-deb/main.c:261
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "bÅ?Ä?dne parametry kompresji: %s"

#: dpkg-deb/main.c:267
#, c-format
#| msgid "unsupported compression preset"
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "nieobsÅ?ugiwany typ kompresji \"%s\" z jednorodnÄ? kompresjÄ?"

#: dpkg-split/info.c:55
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zÅ?a cyfra (kod %d) w %s"

#: dpkg-split/info.c:57
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - liczba caÅ?kowita poza zakresem w %s"

#: dpkg-split/info.c:65
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje %.250s"

#: dpkg-split/info.c:68
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje znaku nowej linii po %.250s"

#: dpkg-split/info.c:95 dpkg-split/main.c:114
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "bÅ?Ä?d odczytu %.250s"

#: dpkg-split/info.c:109
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zÅ?a liczba magiczna na koÅ?cu pierwszego "
"nagÅ?ówka"

#: dpkg-split/info.c:119
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zÅ?y znak (kod %d)"

#: dpkg-split/info.c:123
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - puste znaki w sekcji informacyjnej"

#: dpkg-split/info.c:129
msgid "format version number"
msgstr "numer wersji formatu"

#: dpkg-split/info.c:131
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "plik \"%.250s\" ma nieprawidÅ?owÄ? wersjÄ? formatu: %s"

#: dpkg-split/info.c:133
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest w wersji formatu \"%d.%d\" - potrzebny jest nowszy "
"dpkg-split"

#: dpkg-split/info.c:136
msgid "package name"
msgstr "nazwa pakietu"

#: dpkg-split/info.c:137
msgid "package version number"
msgstr "numer wersji pakietu"

#: dpkg-split/info.c:138
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "suma kontrolna MD5 pliku pakietu"

#: dpkg-split/info.c:141
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zÅ?y skrót MD5 \"%.250s\""

#: dpkg-split/info.c:143 dpkg-split/info.c:144
msgid "archive total size"
msgstr "caÅ?kowity rozmiar archiwum"

#: dpkg-split/info.c:145 dpkg-split/info.c:146
msgid "archive part offset"
msgstr "offset czÄ?Å?ci archiwum"

#: dpkg-split/info.c:148
msgid "archive part numbers"
msgstr "numery czÄ?Å?ci archiwum"

#: dpkg-split/info.c:151
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brak ukoÅ?nika miÄ?dzy numerami czÄ?Å?ci "
"archiwum"

#: dpkg-split/info.c:154
msgid "number of archive parts"
msgstr "liczba czÄ?Å?ci archiwum"

#: dpkg-split/info.c:156
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zÅ?a liczba czÄ?Å?ci archiwum"

#: dpkg-split/info.c:158
msgid "archive parts number"
msgstr "liczba czÄ?Å?ci archiwum"

#: dpkg-split/info.c:160
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zÅ?y numer czÄ?Å?ci archiwum"

#: dpkg-split/info.c:166
msgid "package architecture"
msgstr "architektura pakietu"

#: dpkg-split/info.c:175
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zÅ?a liczba magiczna na koÅ?cu drugiego "
"nagÅ?ówka"

#: dpkg-split/info.c:177
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - drugi czÅ?on nie jest czÅ?onem z danymi"

#: dpkg-split/info.c:183
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zÅ?a liczba czÄ?Å?ci dla wybranego rozmiaru"

#: dpkg-split/info.c:187
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zÅ?y rozmiar dla wybranej iloÅ?ci czÄ?Å?ci"

#: dpkg-split/info.c:193
#, c-format
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu pliku czÄ?Å?ci \"%.250s\""

#: dpkg-split/info.c:198
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zbyt krótki"

#: dpkg-split/info.c:211 dpkg-split/info.c:258
#, c-format
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? pliku czÄ?Å?ci \"%.250s\""

#: dpkg-split/info.c:213
#, c-format
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
msgstr "plik \"%.250s\" nie jest czÄ?Å?ciÄ? archiwum"

#: dpkg-split/info.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Wersja formatu czÄ?Å?ci:          %d.%d\n"
"    CzÄ?Å?Ä? pakietu:                  %s\n"
"        ... wersja:                 %s\n"
"        ... architektura            %s\n"
"        ... skrót MD5:              %s\n"
"        ... dÅ?ugoÅ?Ä?:                %jd bajtów\n"
"        ... podzielony co:          %jd bajtów\n"
"    Numer czÄ?Å?ci:                   %d/%d\n"
"    DÅ?ugoÅ?Ä? czÄ?Å?ci:                 %jd bajtów\n"
"    Offset czÄ?Å?ci:                  %jd bajtów\n"
"    Rozmiar pliku czÄ?Å?ci (użyta):   %jd bajtów\n"
"\n"

#: dpkg-split/info.c:234
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"

#: dpkg-split/info.c:253 dpkg-split/join.c:110
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr ""
"--%s wymaga podania co najmniej jednego argumentu bÄ?dÄ?cego plikiem czÄ?Å?ci"

#: dpkg-split/info.c:264
#, c-format
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
msgstr "plik \"%s\" nie jest czÄ?Å?ciÄ? archiwum\n"

#: dpkg-split/join.c:45
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "SkÅ?adanie pakietu %s z %d czÄ?Å?ci: "
msgstr[1] "SkÅ?adanie pakietu %s z %d czÄ?Å?ci: "
msgstr[2] "SkÅ?adanie pakietu %s z %d czÄ?Å?ci: "

#: dpkg-split/join.c:52
#, c-format
msgid "unable to open output file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? pliku wyjÅ?ciowego \"%.250s\""

#: dpkg-split/join.c:58
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? pliku wejÅ?ciowego czÄ?Å?ci archiwum \"%.250s\""

#: dpkg-split/join.c:60
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "nie można pominÄ?Ä? dzielenia nagÅ?ówka pakietu \"%s\": %s"

#: dpkg-split/join.c:63
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "nie można dodaÄ? podzielonej czÄ?Å?ci pakietu \"%s\" do \"%s\": %s"

#: dpkg-split/join.c:74 dpkg-split/split.c:246
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "gotowe\n"

#: dpkg-split/join.c:90
#, c-format
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "plik \"%.250s\" oraz \"%.250s\" nie sÄ? czÄ?Å?ciami tego samego archiwum"

#: dpkg-split/join.c:95
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
msgstr ""
"jest kilka różnych wersji czÄ?Å?ci %d - przynajmniej \"%.250s\" oraz \"%.250s\""

#: dpkg-split/join.c:133
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "brakuje czÄ?Å?ci %d"

#: dpkg-split/main.c:48
#, c-format
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian \"%s\", program do dzielenia/Å?Ä?czenia pakietów, wersja %s.\n"

#: dpkg-split/main.c:68
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  -s|--split <plik> [<prefiks>]  Podzielenie archiwum.\n"
"  -j|--join <czÄ?Å?Ä?> <czÄ?Å?Ä?> ...  PoÅ?Ä?czenie czÄ?Å?ci archiwum.\n"
"  -I|--info <czÄ?Å?Ä?> ...          Podanie informacji o czÄ?Å?ci.\n"
"  -a|--auto -o <komplet> <czÄ?Å?Ä?> Automatyczne Å?Ä?czenie czÄ?Å?ci.\n"
"  -l|--listq                     Lista niepasujÄ?cych czÄ?Å?ci.\n"
"  -d|--discard [<plik> ...]      UsuniÄ?cie niepasujÄ?cych czÄ?Å?ci.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --depotdir <katalog>           Użycie <katalogu> zamiast %s/%s.\n"
"  -S|--partsize <rozmiar>        Rozmiar w KiB, dla -s (domyÅ?lnie jest 450)\n"
"  -o|--output <plik>             Nazwa pliku, do -j (domyÅ?lnie:\n"
"                                   <pakiet>_<wersja>_<architektura>.deb).\n"
"  -Q|--npquiet                   Brak komunikatu, gdy -a nie jest czÄ?Å?ciÄ?.\n"
"  --msdos                        Tworzenie nazw plików w formacie 8.3.\n"
"\n"

#: dpkg-split/main.c:93
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Status zakoÅ?czenia:\n"
"  0 = OK\n"
"  1 = z --auto, plik nie jest czÄ?Å?ciÄ?\n"
"  2 = problemy\n"

#: dpkg-split/main.c:104
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "ProszÄ? wpisaÄ? dpkg-split --help, aby otrzymaÄ? pomoc."

#: dpkg-split/main.c:115
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"

#: dpkg-split/main.c:129
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "rozmiar czÄ?Å?ci jest za duży lub jest liczbÄ? ujemnÄ?"

#: dpkg-split/main.c:133
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "rozmiar czÄ?Å?ci musi mieÄ? co najmniej %dk KiB (aby zmieÅ?ciÄ? nagÅ?ówek)"

#: dpkg-split/queue.c:95
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "nie można odczytaÄ? katalogu czÄ?Å?ci \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:145
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto wymaga użycia opcji --output"

#: dpkg-split/queue.c:148
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto wymaga podania dokÅ?adnie jednego pliku czÄ?Å?ci"

#: dpkg-split/queue.c:152
#, c-format
msgid "unable to read part file `%.250s'"
msgstr "nie można odczytaÄ? pliku czÄ?Å?ci \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:155
#, c-format
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Plik \"%.250s\" nie jest czÄ?Å?ciÄ? archiwum wieloczÄ?Å?ciowego.\n"

#: dpkg-split/queue.c:193
#, c-format
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? pliku czÄ?Å?ci \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:196
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? nowego pliku czÄ?Å?ci \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:199
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "nie można rozpakowaÄ? podzielonej czÄ?Å?ci pakietu \"%s\": %s"

#: dpkg-split/queue.c:208
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "nie można zmieniÄ? nazwy nowego pliku czÄ?Å?ci z \"%.250s\" na \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:212
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "CzÄ?Å?Ä? %d pakietu %s odnaleziona (wciÄ?ż potrzeba "

#: dpkg-split/queue.c:216
msgid " and "
msgstr " oraz "

#: dpkg-split/queue.c:230
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? użytego pliku czÄ?Å?ci \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:253
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "W katalogu czÄ?Å?ci znajdujÄ? siÄ? pliki zawierajÄ?ce Å?mieci:\n"

#: dpkg-split/queue.c:258 dpkg-split/queue.c:287
#, c-format
msgid "unable to stat `%.250s'"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:261
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd bajtów)\n"

#: dpkg-split/queue.c:263
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (nie jest pustym plikiem)\n"

#: dpkg-split/queue.c:268
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pakiety jeszcze nie przebudowane:\n"

#: dpkg-split/queue.c:276
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pakiet %s: czÄ?Å?Ä?(i) "

#: dpkg-split/queue.c:289
#, c-format
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
msgstr "plik czÄ?Å?ci \"%.250s\" nie jest zwykÅ?ym plikiem"

#: dpkg-split/queue.c:296
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(w sumie %jd bajtów)\n"

#: dpkg-split/queue.c:329
#, c-format
msgid "unable to discard `%.250s'"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? \"%.250s\""

#: dpkg-split/queue.c:330
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "UsuniÄ?to %s.\n"

#: dpkg-split/split.c:72 dpkg-split/split.c:85
msgid "package field value extraction"
msgstr "wyodrÄ?bnianie pola wartoÅ?ci pakietu"

#: dpkg-split/split.c:79
#, c-format
msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
msgstr "nie można rozpakowaÄ? wartoÅ?ci pola pakietu z \"%s\": %s"

#: dpkg-split/split.c:136
#, c-format
msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgstr "nie można otworzyÄ? pliku źródÅ?owego \"%.255s\""

#: dpkg-split/split.c:138
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "nie można ustaliÄ? stanu pliku źródÅ?owego"

#: dpkg-split/split.c:140
#, c-format
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
msgstr "plik źródÅ?owy \"%.255s\" nie jest zwykÅ?ym plikiem"

#: dpkg-split/split.c:158
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Dzielenie pakietu %s na %d czÄ?Å?Ä?: "
msgstr[1] "Dzielenie pakietu %s na %d czÄ?Å?ci: "
msgstr[2] "Dzielenie pakietu %s na %d czÄ?Å?ci: "

#: dpkg-split/split.c:198
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"nagÅ?ówek jest zbyt dÅ?ugi, co daje zbyt dÅ?ugÄ? czÄ?Å?Ä? - nazwa pakietu lub numer\n"
"wersji musi byÄ? nadzwyczaj dÅ?ugi lub wystÄ?piÅ? podobny bÅ?Ä?d - przerywanie"

#: dpkg-split/split.c:258
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split wymaga podania nazwy pliku źródÅ?owego"

#: dpkg-split/split.c:261
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split wymaga podania co najwyżej nazwy pliku źródÅ?owego i prefiksu dla "
"plików docelowych"

#: utils/update-alternatives.c:96
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"  --install <dowiÄ?zanie> <nazwa> <Å?cieżka> <priorytet>\n"
"    [--slave <dowiÄ?zanie> <nazwa> <Å?cieżka>] ...\n"
"                             dodaje grupÄ? alternatyw do systemu.\n"
"  --remove <nazwa> <Å?cieżka> usuwa <Å?cieżkÄ?> z grupy alternatyw <nazwa>.\n"
"  --remove-all <nazwa>       usuwa grupÄ? <nazwa> z systemu alternatyw.\n"
"  --auto <nazwa>             zmienia gÅ?ówne dowiÄ?zanie <nazwa> na tryb "
"automat.\n"
"  --display <nazwa>          wyÅ?wietla informacjÄ? o grupie <nazwa>.\n"
"  --query <nazwa>            parsowalna wersja --display <nazwa>.\n"
"  --list <nazwa>             wyÅ?wietla wszystkie cele grupy <nazwa>.\n"
"  --get-selections           wyÅ?wietla gÅ?ówne nazwy alternatyw i ich stan.\n"
"  --set-selections           wyÅ?wietla stan alternatyw ze standardowego "
"wejÅ?cia.\n"
"  --config <nazwa>           pokazuje alternatywy grupy <nazwa> i pyta\n"
"                             użytkownika, która ma byÄ? używana.\n"
"  --set <nazwa> <Å?cieżka>    ustawia <Å?cieżkÄ?> jako alternatywÄ? dla <nazwy>.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:115
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<dowiÄ?zanie> wskazuje na %s/<nazwa>.\n"
"  (np. /usr/bin/pager)\n"
"<nazwa> jest gÅ?ównÄ? nazwÄ? danej grupy dowiÄ?zaÅ?.\n"
"  (np. pager)\n"
"<Å?cieżka> jest poÅ?ożeniem jednego z docelowych plików alternatyw.\n"
"  (np. /usr/bin/less)\n"
"<priorytet> jest liczbÄ? caÅ?kowitÄ?, opcja z wiÄ?kszym numerem ma wyższy "
"priorytet\n"
"  w trybie automatycznym.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c:126
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"  --altdir <katalog>       zmienia katalog alternatywny.\n"
"  --admindir <katalog>     ustawia katalog administracyjny.\n"
"  --log <plik>             zmienia plik dziennika.\n"
"  --force                  pozwala na zastÄ?powanie plików dowiÄ?zaniami "
"alternatyw.\n"
"  --skip-auto              pomija pytanie o poprawnie skonfigurowane\n"
"                           alternatywy w trybie automatycznym (odpowiednie\n"
"                           tylko z --config).\n"
"  --verbose                tryb szczegóÅ?owego wyjÅ?cia, wiÄ?cej informacji.\n"
"  --quiet                  tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
"  --help                   wyÅ?wietla ten komunikat pomocy.\n"
"  --version                wyÅ?wietla informacje o wersji.\n"

#: utils/update-alternatives.c:145 utils/update-alternatives.c:158
msgid "error"
msgstr "bÅ?Ä?d"

#: utils/update-alternatives.c:176
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr "ProszÄ? użyÄ? \"%s --help\", aby otrzymaÄ? informacje o użyciu programu."

#: utils/update-alternatives.c:190
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"

#: utils/update-alternatives.c:259
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "nie można wykonaÄ? funkcji \"malloc\" (%zu bajtów)"

#: utils/update-alternatives.c:353
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "podano dwa polecenia: --%s i --%s"

#: utils/update-alternatives.c:385
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "nie można dopisaÄ? do \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:498
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "nie można usunÄ?Ä? \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "auto mode"
msgstr "tryb auto"

#: utils/update-alternatives.c:1002
msgid "manual mode"
msgstr "tryb rÄ?czny"

#: utils/update-alternatives.c:1126
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "niespodziewany koniec pliku podczas próby odczytu %s"

#: utils/update-alternatives.c:1128
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "podczas odczytu %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1134
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "wiersz niezakoÅ?czony, podczas próby odczytu %s"

#: utils/update-alternatives.c:1152
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s uszkodzone: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1165
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "znaki nowej linii sÄ? zabronione w plikach update-alternatives (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1178
msgid "slave name"
msgstr "nazwa podrzÄ?dna"

#: utils/update-alternatives.c:1186 utils/update-alternatives.c:2623
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "powielona nazwa podrzÄ?dna %s"

#: utils/update-alternatives.c:1189
msgid "slave link"
msgstr "dowiÄ?zanie podrzÄ?dne"

#: utils/update-alternatives.c:1193
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "dowiÄ?zanie podrzÄ?dne takie samo jak dowiÄ?zanie gÅ?ówne %s"

#: utils/update-alternatives.c:1200 utils/update-alternatives.c:2630
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "powielone dowiÄ?zanie podrzÄ?dne %s"

#: utils/update-alternatives.c:1218
msgid "master file"
msgstr "plik nadrzÄ?dny"

#: utils/update-alternatives.c:1226
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "powielona Å?cieżka %s"

#: utils/update-alternatives.c:1236
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"alternatywa %s (zawarta w grupie dowiÄ?zaÅ? %s) nie istnieje - usuwanie jej z "
"listy alternatyw"

#: utils/update-alternatives.c:1239 utils/update-alternatives.c:1250
msgid "priority"
msgstr "priorytet"

#: utils/update-alternatives.c:1242 utils/update-alternatives.c:1266
msgid "slave file"
msgstr "plik podrzÄ?dny"

#: utils/update-alternatives.c:1255
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "priorytet %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1259
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "priorytet %s jest poza zakresem: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1316
msgid "status"
msgstr "status"

#: utils/update-alternatives.c:1318
msgid "invalid status"
msgstr "niepoprawny status"

#: utils/update-alternatives.c:1323
msgid "master link"
msgstr "dowiÄ?zanie nadrzÄ?dne"

#: utils/update-alternatives.c:1367
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "odrzucanie przestarzaÅ?ego dowiÄ?zania podrzÄ?dnego %s (%s)"

#: utils/update-alternatives.c:1423
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "nie można opróżniÄ? pliku \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:1538
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  dowiÄ?zanie obecnie wskazuje na %s"

#: utils/update-alternatives.c:1540
msgid "  link currently absent"
msgstr "  obecnie brak dowiÄ?zania"

#: utils/update-alternatives.c:1544
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - priorytet %d"

#: utils/update-alternatives.c:1547
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr " podrzÄ?dne %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c:1554
#, c-format
msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgstr "Obecnie \"najlepszÄ?\" wersjÄ? jest \"%s\"."

#: utils/update-alternatives.c:1556
msgid "No versions available."
msgstr "Å»adna wersja nie jest dostÄ?pna."

#: utils/update-alternatives.c:1604
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Jest %d dostÄ?pna alternatywa dla %s (dostarczajÄ?cego %s)."
msgstr[1] "SÄ? %d dostÄ?pne alternatywy dla %s (dostarczajÄ?ce %s)."
msgstr[2] "Jest %d dostÄ?pnych alternatyw dla %s (dostarczajÄ?cych %s)."

#: utils/update-alternatives.c:1609
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Path"
msgstr "Å?cieżka"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

#: utils/update-alternatives.c:1610
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: utils/update-alternatives.c:1617
#, c-format
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"ProszÄ? wcisnÄ?Ä? Enter, aby pozostawiÄ? bieżÄ?cy wybór[*]; albo wpisaÄ? wybrany "
"numer: "

#: utils/update-alternatives.c:1766
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "pomijanie zastÄ?pienia %s dowiÄ?zaniem"

#: utils/update-alternatives.c:1807
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "nie można zainstalowaÄ? nieznanego wyboru %s"

#: utils/update-alternatives.c:1825
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"pomijanie tworzenia %s ponieważ powiÄ?zany plik %s (lub grupa dowiÄ?zaÅ? %s) nie "
"istnieje"

#: utils/update-alternatives.c:1835
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "nieusuwanie %s, ponieważ nie jest dowiÄ?zaniem"

#: utils/update-alternatives.c:2124 utils/update-alternatives.c:2130
#, c-format
msgid "Call %s."
msgstr "WywoÅ?ywanie %s."

#: utils/update-alternatives.c:2134
#, c-format
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgstr "Niezmieniona alternatywa %s ponieważ wybór %s jest niedostÄ?pny."

#: utils/update-alternatives.c:2138
#, c-format
msgid "Skip unknown alternative %s."
msgstr "PominiÄ?cie nieznanej alternatywy %s."

#: utils/update-alternatives.c:2165
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "wiersz jest zbyt dÅ?ugi lub niezakoÅ?czony podczas próby odczytu %s"

#: utils/update-alternatives.c:2178 utils/update-alternatives.c:2191
#: utils/update-alternatives.c:2201
#, c-format
msgid "Skip invalid line: %s"
msgstr "Pomijanie nieprawidÅ?owego wiersza: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2226
#, c-format
msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr ""
"%s/%s nie jest poprawnym dowiÄ?zaniem, zostanie zaktualizowane najlepszym "
"wyborem"

#: utils/update-alternatives.c:2230
#, c-format
msgid ""
"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s/%s zostaÅ? zmieniony (rÄ?cznie lub przez skrypt) - przeÅ?Ä?czanie do trybu "
"rÄ?cznych aktualizacji"

#: utils/update-alternatives.c:2238
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "ustawianie automatycznego wybierania %s"

#: utils/update-alternatives.c:2277
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
msgstr "zmiana nazwy dowiÄ?zania podrzÄ?dnego %s z %s na %s"

#: utils/update-alternatives.c:2298
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s to %s"
msgstr "zmiana nazwy dowiÄ?zania %s z %s na %s"

#: utils/update-alternatives.c:2334
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s"
msgstr "użycie %s jako dostarczajÄ?cego %s (%s) w %s"

#: utils/update-alternatives.c:2343
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"aktualizacja alternatywy %s, ponieważ grupa dowiÄ?zaÅ? %s zmieniÅ?a dowiÄ?zania "
"podrzÄ?dne"

#: utils/update-alternatives.c:2348
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"wymuszenie ponownej instalacji alternatywy %s, ponieważ grupa dowiÄ?zaÅ? %s "
"jest nieprawidÅ?owa"

#: utils/update-alternatives.c:2356
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr ""
"aktualna alternatywa %s jest nieznana, zmienianie na %s dla grupy dowiÄ?zaÅ? %s"

#: utils/update-alternatives.c:2382
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "nazwa alternatywy (%s) nie może zawieraÄ? \"/\" i spacji"

#: utils/update-alternatives.c:2390
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "dowiÄ?zanie alternatywy nie jest bezwzglÄ?dne jak jest to wymagane: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2398
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "Å?cieżka alternatywy nie jest bezwzglÄ?dna jak jest to wymagane: %s"

#: utils/update-alternatives.c:2429
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "alternatywa %s nie może byÄ? nadrzÄ?dna: jest podrzÄ?dna wzglÄ?dem %s"

#: utils/update-alternatives.c:2437 utils/update-alternatives.c:2473
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "dowiÄ?zanie alternatywy %s jest już zarzÄ?dzane przez %s"

#: utils/update-alternatives.c:2443
#, c-format
msgid "alternative path %s doesn't exist"
msgstr "Å?cieżka alternatywy %s nie istnieje"

#: utils/update-alternatives.c:2460
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr ""
"alternatywa %s nie może byÄ? podrzÄ?dna wzglÄ?dem %s: jest alternatywÄ? nadrzÄ?dnÄ?"

#: utils/update-alternatives.c:2464
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr ""
"alternatywa %s nie może byÄ? podrzÄ?dna wzglÄ?dem %s: jest podrzÄ?dna wzglÄ?dem %s"

#: utils/update-alternatives.c:2484
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr ""
"dowiÄ?zanie alternatywy %s jest już zarzÄ?dzane przez %s (podrzÄ?dne wzglÄ?dem %s)"

#: utils/update-alternatives.c:2529
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "nieznany argument \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:2548
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install wymaga podania <dowiÄ?zania> <nazwy> <Å?cieżki> <priorytetu>"

#: utils/update-alternatives.c:2554 utils/update-alternatives.c:2615
msgid "<link> and <path> can't be the same"
msgstr "<dowiÄ?zanie> i <Å?cieżka> nie mogÄ? byÄ? takie same"

#: utils/update-alternatives.c:2558
msgid "priority must be an integer"
msgstr "priorytet musi byÄ? liczbÄ?"

#: utils/update-alternatives.c:2560
msgid "priority is out of range"
msgstr "priorytet jest poza zakresem"

#: utils/update-alternatives.c:2573
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s wymaga argumentów <nazwa> <Å?cieżka>"

#: utils/update-alternatives.c:2590
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s wymaga <nazwy>"

#: utils/update-alternatives.c:2606
msgid "--slave only allowed with --install"
msgstr "opcja --slave dopuszczalna tylko z --install"

#: utils/update-alternatives.c:2608
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave wymaga <dowiÄ?zania> <nazwy> <Å?cieżki>"

#: utils/update-alternatives.c:2617
#, c-format
msgid "name %s is both primary and slave"
msgstr "nazwa %s jest zarówno gÅ?ówna, jak i podrzÄ?dna"

#: utils/update-alternatives.c:2620
#, c-format
msgid "link %s is both primary and slave"
msgstr "dowiÄ?zanie %s jest zarówno gÅ?ówne, jak i podrzÄ?dne"

#: utils/update-alternatives.c:2640
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s wymaga podania argumentu <plik>"

#: utils/update-alternatives.c:2666
#, c-format
msgid "unknown option `%s'"
msgstr "nieznana opcja \"%s\""

#: utils/update-alternatives.c:2671
msgid ""
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
msgstr ""
"należy podaÄ? --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, "
"--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all lub --auto"

#: utils/update-alternatives.c:2687 utils/update-alternatives.c:2693
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "brak alternatyw dla %s"

#: utils/update-alternatives.c:2710
msgid "<standard input>"
msgstr "<standardowe wejÅ?cie>"

#: utils/update-alternatives.c:2732
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie bÄ?dzie ustawiona"

#: utils/update-alternatives.c:2738 utils/update-alternatives.c:2744
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Nie znaleziono programu, który dostarcza %s."

#: utils/update-alternatives.c:2746 utils/update-alternatives.c:2754
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nie ma nic do skonfigurowania."

#: utils/update-alternatives.c:2752
#, c-format
msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
msgstr ""
"Jest tylko jedna alternatywa w grupie dowiÄ?zaÅ? %s (udostÄ?pniajÄ?cych %s): %s"

#: utils/update-alternatives.c:2762
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie bÄ?dzie usuniÄ?ta"

#: utils/update-alternatives.c:2770
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr "usuwanie alternatywy wybranej rÄ?cznie - przeÅ?Ä?czanie %s do trybu auto"

#: utils/update-alternatives.c:2795
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr ""
"automatyczne aktualizacje %s/%s sÄ? wyÅ?Ä?czone, pozostawianie go bez zmian"

#: utils/update-alternatives.c:2797
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr ""
"aby powróciÄ? do aktualizacji automatycznych, proszÄ? użyÄ? \"%s --auto %s\""

#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr ""
#~ "nazwa pliku konfiguracyjnego (rozpoczynajÄ?ca siÄ? od \"%.250s\") jest zbyt "
#~ "dÅ?uga (>%d znaków)"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (aktualnie \"%s\")"

#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "wartoÅ?Ä? dla pola \"config-version\" jest niedozwolona w tym kontekÅ?cie"

#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d w polu Config-Version \"%.250s\""

#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "wartoÅ?Ä? w polu \"triggers-pending\" jest niedozwolona w tym kontekÅ?cie"

#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "wartoÅ?Ä? w polu \"triggers-awaited\" jest niedozwolona w tym kontekÅ?cie"

#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
#~ msgstr "nie można ustaliÄ? stanu poprzedniej listy ominiÄ?tych plików"

#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
#~ msgstr "nie można ustaliÄ? stanu poprzedniego pliku statoverride"

#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
#~ msgstr "pakiet %s ma zbyt wiele par Conflits/Replaces"

#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
#~ msgstr "Rozpakowywanie pakietu zastÄ?pujÄ?cego %.250s ...\n"

#~ msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
#~ msgstr "bÅ?Ä?dna liczba caÅ?kowita dla -%c: \"%.250s\""

#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
#~ msgstr "priorytet jest poza zakresem: %s Å?Ä?czy siÄ? z %ld"

#~ msgid "--%s needs at two arguments"
#~ msgstr "--%s wymaga podania dwóch argumentów"

#~ msgid "ar member file (%s)"
#~ msgstr "plik skÅ?adowy ar (%s)"

#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "nie udaÅ?o siÄ? odczytaÄ? kopii bufora dla %s"

#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d w zapisie kopii bufora do %s"

#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "krótki odczyt w kopii bufora dla %s"

#~ msgid "%s: decompression"
#~ msgstr "%s: dekompresja"

#~ msgid "%s: compression"
#~ msgstr "%s: kompresja"

#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
#~ msgstr "wartoÅ?Ä? różniÄ?ca siÄ? od \"any\" nie jest aktualnie dozwolona"

#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
#~ msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykajÄ?cego\n"

#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
#~ msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas \"%.255s\""

#~ msgid "md5hash"
#~ msgstr "skrót md5"

#~ msgid "file copy"
#~ msgstr "kopia pliku"

#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
#~ msgstr "nie można zapisaÄ? potoku dla funkcji \"copy\""

#~ msgid "failed to close pipe in copy"
#~ msgstr "nie można zamknÄ?Ä? potoku dla funkcji \"copy\""

#~ msgid "data"
#~ msgstr "data"

#~ msgid "split package part"
#~ msgstr "dzielenie czÄ?Å?ci pakietu"

#~ msgid "extracting split part"
#~ msgstr "rozpakowywanie podzielonej czÄ?Å?ci"

#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
#~ msgstr "nie można otworzyÄ? \"%s\" do zapisu bazy danych %s"

#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
#~ msgstr "nie udaÅ?o siÄ? opróżniÄ? bazy danych %s do \"%.250s\""

#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
#~ msgstr "nie można wykonaÄ? \"fsync\" bazy danych %s do \"%.250s\""

#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
#~ msgstr "nie można zamknÄ?Ä? \"%.250s\" po zapisaniu bazy danych %s"

#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
#~ msgstr ""
#~ "nie można utworzyÄ? dowiÄ?zania z \"%.250s\" do \"%.250s\", aby wykonaÄ? "
#~ "kopiÄ? zapasowÄ? bazy danych %s"

#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
#~ msgstr ""
#~ "nie można bÅ?Ä?d zainstalowaÄ? \"%.250s\" jako \"%.250s\" o zawartej bazie "
#~ "danych %s"

#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
#~ msgstr "nie można wykonaÄ? funkcji \"realloc\" (%zu bajtów)"

#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zapisaÄ? nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""

#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można opróżniÄ? nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
#~ "\""

#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zsynchronizowaÄ? nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
#~ "\"%.250s\""

#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zainstalowaÄ? nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza "
#~ "\"%.250s\""

#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można utworzyÄ? nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
#~ "\""

#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zamknÄ?Ä? nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""

#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "nie można utworzyÄ? nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""

#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "nie można zapisaÄ? nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""

#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
#~ msgstr "nie można opróżniÄ? nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""

#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zsynchronizowaÄ? nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""

#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "nie można zamknÄ?Ä? nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""

#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nie można zainstalowaÄ? nowego pliku wyzwalaczy plikowych jako \"%.250s\""

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"

#~ msgid "cannot create new %s file"
#~ msgstr "nie można utworzyÄ? nowego pliku %s"

#~ msgid "error creating new diversions-old"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d tworzenia nowego diversions-old"

#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nie można utworzyÄ? zaktualizowanej listy plików pakietu %s"

#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nie można zapisaÄ? zaktualizowanej listy plików pakietu %s"

#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
#~ msgstr ""
#~ "nie można opróżniÄ? buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s"

#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nie można zsynchronizowaÄ? zaktualizowanej listy plików pakietu %s"

#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nie można zamknÄ?Ä? zaktualizowanej listy plików pakietu %s"

#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nie można zainstalowaÄ? zaktualizowanej listy plików pakietu %s"

#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
#~ msgstr "--command-fd wymaga jednego argumentu, nie zero"

#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
#~ msgstr "--command-fd wymaga tylko jednego argumentu"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"

#~ msgid "cannot open new statoverride file"
#~ msgstr "nie można otworzyÄ? nowego pliku statoverride"

#~ msgid "error removing statoverride-old"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d usuwania statoverride-old"

#~ msgid "error creating new statoverride-old"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d tworzenia nowego pliku statoverride-old"

#~ msgid "error installing new statoverride"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d instalowania nowego pliku statoverride"

#~ msgid "--build takes at most two arguments"
#~ msgstr "--build wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"

#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "jest alternatywÄ? nadrzÄ?dnÄ?."

#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "jest dowiÄ?zaniem podrzÄ?dnym %s"

#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
#~ msgid "cannot stat %s: %s"
#~ msgstr "nie można ustaliÄ? stanu starego pliku \"%s\" : %s"

#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"

#~| msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "nieudane readlink(%s): %s"

#~| msgid "failed to exec %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "wywoÅ?anie %s nie powiodÅ?o siÄ?"

#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "nie można zrobiÄ? %s dowiÄ?zaniem symbolicznym do %s: %s"

#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "nie można zainstalowaÄ? %s jako %s: %s"

#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "podczas zapisu %s: %s"

#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "nie można odczytaÄ? %s: %s"

#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "nie można zamknÄ?Ä? %s: %s"

#~| msgid "unable to write %s: %s"
#~ msgid "cannot write %s: %s"
#~ msgstr "nie można zapisaÄ? %s: %s"

#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "nie można zmieniÄ? nazwy pliku \"%s\" na \"%s\""

#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "nie można wykonaÄ? funkcji \"setvbuf\" dla \"%.255s\""

#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "plik czÄ?Å?ci \"%.250s\" zawiera Å?mieci"

#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "rozmiar %7d pojawiÅ? siÄ? %5d razy\n"

#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "brak pamiÄ?ci podczas zapisu na stosie procedury obsÅ?ugi bÅ?Ä?du: "

#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "nie można odblokowaÄ? bazy danych stanu dpkg"

#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "kopiowanie pliku informacji \"%.250s\""

#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d parsowania"

#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "nie można zapisaÄ? ostrzeżenia o bÅ?Ä?dzie skÅ?adni"

#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "nie można uzyskaÄ? blokady wyzwalaczy"

#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "nie powiodÅ?o siÄ? wykonanie polecenia %s (%.250s)"

#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "nie można wywoÅ?aÄ? powÅ?oki (%.250s)"

#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "nie można sprawdziÄ?, czy istnieje \"%.250s\""

#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "nie można wywoÅ?aÄ? \"rm\", aby wyczyÅ?ciÄ? katalog"

#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number  ref. in source   description\n"
#~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
#~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
#~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
#~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
#~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
#~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
#~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
#~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
#~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s - opcje debuggera, --debug=<ósemkowo> lub -D<ósemkowo>:\n"
#~ "\n"
#~ " numer   identyfikator    opis\n"
#~ "     1   general          Ogólnie przydatne informacje o postÄ?pie\n"
#~ "     2   scripts          WywoÅ?anie i stan skryptów opiekuna pakietu\n"
#~ "    10   eachfile         Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
#~ "   100   eachfiledetail   WiÄ?cej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
#~ "    20   conff            Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
#~ "   200   conffdetail      WiÄ?cej informacji o każdym pliku "
#~ "konfiguracyjnym\n"
#~ "    40   depcon           ZależnoÅ?ci i konflikty\n"
#~ "   400   depcondetail     WiÄ?cej informacji o zależnoÅ?ciach i "
#~ "konfliktach\n"
#~ " 10000   triggers         Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy\n"
#~ " 20000   triggersdetail   WiÄ?cej informacji dotyczÄ?cych wyzwalaczy\n"
#~ " 40000   triggersstupid   Ogromne iloÅ?ci informacji dotyczÄ?cych "
#~ "wyzwalaczy\n"
#~ "  1000   veryverbose      SzczegóÅ?owe informacje m.in. o bazie danych "
#~ "dpkg\n"
#~ "  2000   stupidlyverbose  Jeszcze wiÄ?cej szczegóÅ?owych informacji\n"
#~ "\n"
#~ "Opcje debuggera mogÄ? byÄ? Å?Ä?czone poprzez sumÄ? bitowÄ? poszczególnych "
#~ "wartoÅ?ci.\n"
#~ "Uwaga: znaczenia i wartoÅ?ci opcji mogÄ? siÄ? zmieniÄ?!\n"

#~| msgid ""
#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~| "<thing>,...\n"
#~| " Forcing things:\n"
#~| "  all [!]                Set all force options\n"
#~| "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
#~| "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
#~| "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
#~| "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
#~| "likely\n"
#~| "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
#~| "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
#~| "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~| "version\n"
#~| "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
#~| "check\n"
#~| "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
#~| "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
#~| "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
#~| "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
#~| "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
#~| "one\n"
#~| "                         is available, don't prompt. If no default can "
#~| "be found,\n"
#~| "                         you will be prompted unless one of the confold "
#~| "or\n"
#~| "                         confnew options is also given\n"
#~| "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
#~| "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
#~| "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
#~| "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
#~| "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with "
#~| "another's file\n"
#~| "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
#~| "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~| "installation.\n"
#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ "  all [!]                Set all force options\n"
#~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
#~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
#~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
#~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
#~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
#~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ "                         confnew options is also given\n"
#~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
#~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
#~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
#~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
#~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
#~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s - opcje wymuszenia - dziaÅ?ania w przypadku wystÄ?pienia problemów:\n"
#~ "  ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
#~ "  wstrzymaj i zgÅ?oÅ? bÅ?Ä?d: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
#~ "<opcja>,...\n"
#~ " Opcje wymuszenia:\n"
#~ "  all [!]               Ustawienie wszystkich opcji wymuszenia\n"
#~ "  downgrade [*]         ZastÄ?pienie pakietu wczeÅ?niejszÄ? wersjÄ?\n"
#~ "  configure-any         Skonfigurowanie pakietów, które mogÄ? pomóc "
#~ "bieżÄ?cemu\n"
#~ "  hold                  Przetwarzanie pakietów, które zostaÅ?y wstrzymane\n"
#~ "  bad-path              Zignorowanie braków programów w Å?cieżce zmiennej "
#~ "PATH\n"
#~ "  not-root              Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie uruchomiÅ? "
#~ "root\n"
#~ "  overwrite[*]          Nadpisanie plików z innych pakietów\n"
#~ "  overwrite-diverted    Napisanie ominiÄ?tych plików nieominiÄ?tymi\n"
#~ "  bad-verify            Zignorowanie problemów z potwierdzeniem "
#~ "autentycznoÅ?ci\n"
#~ "  depends-version [!]   Zignorowanie problemów z wersjÄ? przy "
#~ "zależnoÅ?ciach\n"
#~ "  depends [!]           Zignorowanie wszelkich problemów z zależnoÅ?ciami\n"
#~ "  confnew [!]           Użycie nowego pliku konfiguracyjnego bez pytania\n"
#~ "  confold [!]           Użycie poprzedniego pliku konfiguracyjnego bez "
#~ "pytania\n"
#~ "  confdef [!]           Użycie domyÅ?lnej opcji dla plików konfig. bez\n"
#~ "                        pytania, chyba że nie uda siÄ? jej znaleźÄ?, a nie\n"
#~ "                        podano również opcji confold ani confnew.\n"
#~ "  confmiss [!]          Zainstalowanie brakujÄ?cych plików konfig. bez "
#~ "pytania\n"
#~ "  breaks [!]            Instalacja mimo możliwoÅ?ci uszkodzenia innych "
#~ "pakietów\n"
#~ "  conflicts [!]         Zainstalowanie pakietów tworzÄ?cych konflikt\n"
#~ "  architecture [!]      Przetwarzanie pakietów dla innej architektury\n"
#~ "  overwrite-dir [!]     Nadpisanie katalogów plikami z innych pakietów\n"
#~ "  remove-reinstreq [!]  UsuniÄ?cie pakietów wymagajÄ?cych przeinstalowania\n"
#~ "  remove-essential [!]  UsuniÄ?cie istotnych pakietów\n"
#~ "\n"
#~ "UWAGA - użycie opcji oznaczonej [!] może poważnie uszkodziÄ? instalacjÄ?.\n"
#~ "Opcje wymuszeÅ? oznaczone [*] sÄ? domyÅ?lnie wÅ?Ä?czone.\n"

#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr ""
#~ "nie można wywoÅ?aÄ? \"dpkg-split\", aby upewniÄ? siÄ? czy plik nie jest "
#~ "czÄ?Å?ciÄ? wieloczÄ?Å?ciowego zestawu"

#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "nie można wykonaÄ? \"debsig-verify\""

#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "nie można wywoÅ?aÄ? \"dpkg-deb\", aby pobraÄ? plik kontrolny"

#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "nie można wywoÅ?aÄ? \"dpkg-deb\", aby pobraÄ? archiwum z plikami"

#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "nie można usunÄ?Ä? brakujÄ?cego pliku kontrolnego \"%.250s\""

#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s nie odnaleziony.\n"

#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "nie można zmieniÄ? katalogu na .../DEBIAN"

#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "nie można wykonaÄ? \"tar -cf\""

#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "nie można utworzyÄ? tymczasowego pliku (sekcja control)"

#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "nie można usunÄ?Ä? tymczasowego pliku (sekcja control), %s"

#~ msgid "control"
#~ msgstr "control"

#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "nie można przewinÄ?Ä? tymczasowego pliku (sekcja control)"

#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "nie można ustaliÄ? stanu tymczasowego pliku (sekcja control)"

#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "nie można wywoÅ?aÄ? \"find\""

#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "nie można wywoÅ?aÄ? \"sh -c mv foo/* &c\""

#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr ""
#~ "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - rozmiar %.250s zawiera puste znaki"

#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - ujemny rozmiar czÅ?onu %zi"

#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d pobierania bieżÄ?cej pozycji w pliku"

#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d ustawiania bieżÄ?cej pozycji w pliku"

#~ msgid "version number"
#~ msgstr "numer wersji"

#~ msgid "member length"
#~ msgstr "rozmiar skÅ?adnika"

#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "czÅ?on informacji nagÅ?ówkowej"

#~| msgid "skipped member data from %s"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "pominiÄ?to dane czÅ?onu z %s"

#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "nie można utworzyÄ? tymczasowego katalogu"

#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"

#~ msgid "info length"
#~ msgstr "rozmiar informacji"

#~ msgid "total length"
#~ msgstr "rozmiar caÅ?kowity"

#~ msgid "data length"
#~ msgstr "rozmiar danych"

#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "nie można wywoÅ?aÄ? \"dpkg-deb\", aby pobraÄ? plik kontrolny"

#~| msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "nie można odczytaÄ? %s: %s"

#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "powielona nazwa podrzÄ?dna %s"

#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "powielone dowiÄ?zanie podrzÄ?dne %s"

#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "Brak %d plików kontrolnych"

#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (sekcja data)"

#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "nie można otworzyÄ? deskryptora potoku \"1\" dla funkcji \"paste\""

#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "nie można zapisaÄ? potoku dla \"gzip -dc\""

#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "nie można zamknÄ?Ä? potoku dla \"gzip -dc\""

#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "nie można wykonaÄ? funkcji \"syscall\" dla \"lseek\""

#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "nie można wykonaÄ? \"mksplit\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."

#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "podano dwa polecenia: %s i --%s"

#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s wymaga podania argumentu divert-to"

#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
#~ msgstr "--%s wymaga podania <pakietu> jako argumentu"

#~ msgid "cannot open diversions: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyÄ? listy ominiÄ?tych plików: %s"

#~ msgid "missing package"
#~ msgstr "brakujÄ?ca nazwa pakietu"

#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "rename: zmiana nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"

#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "tworzenie pliku diversions-new: %s"

#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "zapisywanie pliku diversions-new: %s"

#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "zamykanie pliku diversions-new: %s"

#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "czytanie nowego pliku diversions-old: %s"

#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "instalowanie nowej listy ominiÄ?Ä?: %s"

#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d wewnÄ?trzny: uszkodzone %s: %s"

#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - bÅ?Ä?d: %s (\"%s\") nie zawiera żadnej cyfry\n"

#~ msgid "(upstream) version"
#~ msgstr "wersja (upstream)"

#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Wydanie Debiana"

#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d bÅ?Ä?dów w pliku kontrolnym"

#~| msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
#~ msgstr "nie można odczytaÄ? %s: %s"

#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)"

#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d w buffer_write(stream): %s"

#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d w buffer_read(fd): %s"

#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "bÅ?Ä?d w buffer_read(stream): %s"

#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "%s zwróciÅ? kod bÅ?Ä?du %d"

#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "%s zostaÅ? zabity sygnaÅ?em (%s)%s"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
#~ "PowszechnÄ? LicencjÄ? PublicznÄ? GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
#~ "by dowiedzieÄ? siÄ? o warunkach rozpowszechniania.\n"
#~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
#~ "PowszechnÄ? LicencjÄ? PublicznÄ? GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
#~ "by dowiedzieÄ? siÄ? o warunkach rozpowszechniania.\n"
#~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"

#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: nie można wykonaÄ? \"%s %s\""

#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d gzip: czytanie: \"%s\""

#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d gzip: zapis: \"%s\""

#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d gzip: read(%i) != write(%i)"

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d bzip2: czytanie: \"%s\""

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d bzip2: zapis: \"%s\""

#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d bzip2: read(%i) != write(%i)"

#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr ""
#~ "Po zakoÅ?czeniu pracy należy przywoÅ?aÄ? gÅ?ówny proces poleceniem \"fg\"!\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź PowszechnÄ?\n"
#~ "LicencjÄ? PublicznÄ? GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieÄ?\n"
#~ "siÄ? o warunkach rozpowszechniania. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
#~ "WiÄ?cej szczegóÅ?ów w %s --license.\n"

#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "nie można pobraÄ? unikalnej nazwy pliku dla pliku kontrolnego"

#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "Debian \"%s\", narzÄ?dzie do przeszukiwania pakietów\n"

#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj --help, aby uzyskaÄ? pomoc o wyszukiwaniu pakietów.\n"
#~ "Użyj --licence, aby uzyskaÄ? informacje o prawach autorskich i braku\n"
#~ "       gwarancji (GNU GPL)."

#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "nie można zmieniÄ? wÅ?aÅ?ciciela %s: %s"

#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "nie można zmieniÄ? uprawnieÅ? %s: %s"

#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "nie można wywoÅ?aÄ? funkcji \"fork\" przy czyszczeniu Å?rodowiska"

#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "nie można wykonaÄ? funkcji \"wait\" przy czyszczeniu Å?rodowiska"

#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "nie można wyczyÅ?ciÄ? Å?rodowiska, \"rm\" zwróciÅ? kod bÅ?Ä?du %d\n"

#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "nie można wywoÅ?aÄ? \"rm -rf\""

#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "nie można odczytaÄ? \"control\" (w \"%.255s\")"

#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "nie można zmieniÄ? poÅ?ożenia w pliku"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "nieznany typ danych \"%i\" w buffer_write\n"

#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "nieznany typ danych %i\" w buffer_read\n"

#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "nie można wykonaÄ? funkcji \"wait\" dla powÅ?oki"

#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "nie można odczytaÄ? ominiÄ?cia [i]"

#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "unlink"

#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "usunÄ?Ä?"

#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "nie można %s \"%.255s\""

#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "nie można wykonaÄ? funkcji \"wait\" dla \"dpkg-split\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."

#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "nie podano trybu"

#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "niewÅ?aÅ?ciwy użytkownik %s"

#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "użytkownik %s nie istnieje"

#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "niewÅ?aÅ?ciwa grupa %s"

#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "grupa %s nie istnieje"

#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "niewÅ?aÅ?ciwy tryb %s"

#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "przerywanie"

#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "nie można otworzyÄ? pliku statoverride: %s"

#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Wiele nadpisaÅ? dla \"%s\", przerywanie"

Reply to: