[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#690470: [INTL:pl] Polish translation of apt-listbugs



On Tue, 16 Oct 2012 08:46:53 +0100 Marcin Owsiany wrote:

> On Tue, Oct 16, 2012 at 12:08:18AM +0200, Francesco Poli wrote:
[...]
> > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:989
> > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1000
> > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1008
> > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:1009
> > msgid "Parsing Found/Fixed information..."
> > msgstr ""
> > "Przetwarzanie informacji o wersjach w których znaleziono/naprawiono błędy..."
> > 
> > 
> > The last sentence is translated into a very long string that causes
> > troubles with default width terminals (80 columns).
> > In order to work well with commonly used terminals, this sentence,
> > followed by the translation of "Done", should fit in less than 79
> > columns.
> > Could you please try and summarize or shorten the translation
[...]
> > ?
> 
> Maybe Michał will have a better suggestion, but here's mine just in
> case he's busy:
> 
> "Czytanie informacji o wersjach z błędami/poprawionych... Gotowe"

Marcin, thanks for adding your suggestion!

Another possible strategy could be to only translate
"Parsing information..."
rather than
"Parsing Found/Fixed information..."

This is the strategy adopted by the Italian translator.
Do you think it would be better?

Michał, what's your opinion?

Thanks for your time!


-- 
 http://www.inventati.org/frx/frx-gpg-key-transition-2010.txt
 New GnuPG key, see the transition document!
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

Attachment: pgp3uHzTpJuM_.pgp
Description: PGP signature


Reply to: