[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

win32-loader 0.6.90: Please update the PO translation for the package win32-loader


You are noted as the last translator of the translation for
win32-loader. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against win32-loader.

After the "beta" upload of the 0.6.90 version today, I intend to release a
0.7.0 with as much translations as possible during the 19.-20. march week-end.
I am hence fixing a deadline for receiving the updated translation is 18.
march. I hope this leaves enough time. 

More words about win32-loader:

This component of the Debian-Installer comes in two flavours; one is available
on i386 and amd64 CDs and is autorun when the CD is inserted in a host running
Windows; the other one is available on the Debian mirrors as
http://cdn.debian.net/debian/tools/win32-loader/unstable/win32-loader.exe and
allows seamless and trusted download of the Debian-Installer kernel and

Thanks in advance,


# Polish translation of win32-loader package.
# Copyright (C) 2007, 2008  Robert Millan <rmh@aybabtu.com>
# This file is distributed under the same license as the win32-loader package.
# Polish translator(s):
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader 0.6.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 16:27+0100\n"
"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgstr "LANG_POLISH"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1250"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp852"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Polish"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux" or "GNU/kFreeBSD" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:82
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr ""

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:88
msgid "PXE - Network boot"
msgstr ""

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "Polish.nlf"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.c:75
#, fuzzy
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Loader dla Instalatora Debiana"

#: win32-loader.c:76
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Nie można znaleźć win32-loader.ini"

#: win32-loader.c:77
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"win32-loader.ini jest niekompletny. Proszę skontaktować się z "
"dostarczycielem nośnika."

#: win32-loader.c:78
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
msgstr ""
"Program wykrył, że typem używanej klawiatury jest \"$0\". Czy to się zgadza?"

#: win32-loader.c:79
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Proszę wysłać zgłoszenie błędu z następującymi informacjami:\n"
" - Wersja systemu Windows.\n"
" - Ustawienia regionalne.\n"
" - Rzeczywisty typ klawiatury.\n"
" - Wykryty typ klawiatury.\n"

#: win32-loader.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Wygląda na to, że nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku $c. "
"Pełna instalacja systemu typu desktop wymaga przynajmniej 3GB wolnego "
"miejsca. Jeśli na instalację Debiana przeznaczony jest oddzielny dysk lub "
"partycja, lub jeśli planowane jest całkowite zastąpienie systemu Windows, "
"można zignorować to ostrzeżenie."

#: win32-loader.c:81
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr ""
"Błąd: brak wystarczającej ilości wolnego miejsca. Instalacja przerwana."

#: win32-loader.c:82
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Ten program nie wspiera jeszcze Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Wersja Debiana, której próbę instalacji podjęto jest zaprojektowana do pracy "
"na współczesnych, 64-bitowych komputerach. Jednakże ten komputer nie jest w "
"stanie wykonywać 64-bitowych programów.\n"
"Proszę użyć 32-bitowej wersji Debiana (\"i386\") lub wersji z obsługą wielu "
"architektur (Multi-arch), która jest w stanie zainstalować dowolną, wybraną "
"odmianę systemu.\n"
"Program instalacyjny zakończy teraz działanie."

#: win32-loader.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Ten komputer jest w stanie działać pod kontrolą współczesnych, 64-bitowych "
"systemów. Jednakże wersja Debiana, której próbę instalacji podjęto jest "
"zaprojektowana do pracy na starszym, 32-bitowym sprzęcie.\n"
"Można kontynuować instalację, ale w celu pełnego wykorzystania możliwości "
"komputera zalecane jest użycie 64-bitowej wersji Debiana (\"amd64\") lub "
"wersji z obsługą wielu architektur (Multi-arch), która jest w stanie "
"zainstalować dowolną, wybraną odmianę systemu.\n"
"Przerwać teraz działanie programu instalacyjnego?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.c:92
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""

#: win32-loader.c:93 win32-loader.c:103
msgid "Select install mode:"
msgstr "Wybór trybu instalacji:"

#: win32-loader.c:94
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Tryb normalny. Zalecane dla większości użytkowników."

#: win32-loader.c:95
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Tryb eksperta. Zalecane dla zaawansowanych użytkowników, którzy wymagają "
"pełnej kontroli nad procesem instalacji."

#: win32-loader.c:96
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""

#: win32-loader.c:97
msgid "Select action:"
msgstr "Wybór akcji:"

#: win32-loader.c:98
#, fuzzy
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Instalacja systemu Debian GNU/Linux na tym komputerze."

#: win32-loader.c:99
#, fuzzy
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Naprawa istniejącego systemu Debian (tryb awaryjny)."

#: win32-loader.c:100
#, fuzzy
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Wybór akcji:"

#: win32-loader.c:101
msgid "GNU/Linux"
msgstr ""

#: win32-loader.c:102
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr ""

#: win32-loader.c:104
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalacja w trybie graficznym."

#: win32-loader.c:105
msgid "Text install"
msgstr "Instalacja w trybie tekstowym."

#: win32-loader.c:106
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Pobieranie %s"

#: win32-loader.c:107
msgid "Connecting ..."
msgstr "Łączenie ..."

#: win32-loader.c:108
msgid "second"
msgstr "sekund"

#: win32-loader.c:109
msgid "minute"
msgstr "minut"

#: win32-loader.c:110
msgid "hour"
msgstr "godzin"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#: win32-loader.c:118
msgid "s"
msgstr "(y)"

#: win32-loader.c:119
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%dkB (%d%%) z %dkB przy %d.%01dkB/s"

#: win32-loader.c:120
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (%d %s%s pozostało)"

#: win32-loader.c:121
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Wybór używanej wersji Instalatora Debiana:"

#: win32-loader.c:122
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Edycja stabilna. Ta opcja zainstaluje wydanie Debiana \"stable\"."

#: win32-loader.c:123
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Codzienny obraz. Jest to wersja rozwojowa, która zawiera najnowsze dostępne "
"wersje komponentów Instalatora Debiana. Ta opcja domyślnie zainstaluje "
"wydanie Debiana \"testing\", ale może również zainstalować wydania \"stable"
"\" lub \"unstable\"."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.c:128
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Zalecane jest sprawdzenie znanych problemów przed użyciem codziennego "
"obrazu. Czy zrobić to teraz?"

#: win32-loader.c:129
msgid "Desktop environment:"
msgstr "Środowisko graficzne:"

#: win32-loader.c:130
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: win32-loader.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Loader dla Instalatora Debiana zostanie zainstalowany z następującymi "
"parametrami. NIE należy ich zmieniać, chyba że dokładnie wiadomo co się robi!"

#: win32-loader.c:132
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Ustawienia serwera proxy (adres:port):"

#: win32-loader.c:133
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Położenie boot.ini:"

#: win32-loader.c:134
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "Bazowy URL obrazów netboot (pliki \"linux\" i \"initrd.gz\"):"

#: win32-loader.c:135
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: win32-loader.c:136
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Błąd: nie udało się skopiować $0 do $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.c:141
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr ""

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.c:146
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr ""

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.c:152
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.c:157
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr ""

#: win32-loader.c:158
msgid "Generating $0"
msgstr "Generowanie $0"

#: win32-loader.c:159
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Dodawanie informacji o ustawieniach (preseed) do $0"

#: win32-loader.c:160
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Błąd: nie udało się uruchomić $0."

#: win32-loader.c:161
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Wyłączenie kompresji NTFS w plikach uruchomieniowych"

#: win32-loader.c:162
#, fuzzy
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Rejestrowanie Instalatora Debiana w NTLDR"

#: win32-loader.c:163
#, fuzzy
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Rejestrowanie Instalatora Debiana w BootMgr"

#: win32-loader.c:164
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Błąd: nie udało się przetworzyć wyjścia programu bcedit.exe."

#: win32-loader.c:165
#, fuzzy
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Błąd: nie znaleziono pliku boot.ini. Czy to naprawdę jest Windows "

#: win32-loader.c:166
msgstr "BARDZO WAŻNA UWAGA:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Zostanie teraz uruchomiony drugi etap procesu instalacji. Po potwierdzeniu, "
"program instalacyjny zrestartuje Windows w trybie MS-DOS, po czym "
"automatycznie załaduje Instalatora Debiana.\\n\\n"

#: win32-loader.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Należy ponownie uruchomić komputer aby kontynuować instalowanie Debiana. "
"Podczas następnego startu komputera będzie można wybrać pomiędzy "
"uruchomieniem Windows lub Instalatora Debiana. Proszę wybrać Instalator "
"Debiana aby kontynuować proces instalacji.\\n\\n"

#: win32-loader.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Podczas procesu instalacji będzie możliwe zmniejszenie istniejącej partycji "
"Windows lub całkowite jej zastąpienie aby zainstalować Debiana. W obu "
"przypadkach USILNIE ZALECA SIĘ uprzednie zrobienie kopii zapasowej swoich "
"danych. Autorzy tego programu ani projekt Debiana NIE BĘDĄ ODPOWIEDZIALNI za "
"ewentualną utratę danych.\\n\\nPo ukończeniu instalacji Debiana (i gdy "
"Windows pozostał na dysku), można odinstalować Loader dla Instalatora "
"Debiana z użyciem okna \"Dodaj/usuń programy\" w Panelu sterowania."

#: win32-loader.c:177
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Czy uruchomić teraz ponownie komputer?"

#~ msgid "Debian Installer"
#~ msgstr "Instalator Debiana"

Reply to: