* Mariusz Kruk <kruk@epsilon.eu.org>, 2009-12-01, 08:39:
— Zgodnie z [1], „Wielką literą piszemy: […] Pierwszy wyraz w jedno- i wielowyrazowych tytułach […] odezw, deklaracji, ustaw […]. Powinno być zatem zawsze ‘Umowa społeczna’, ‘Wytyczne Debiana dotyczące wolnego oprogramowania’ a nie: ‘Umowa Społeczna’, ‘Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania’.Nie zgodzę się. Ani z uwagą, ani z wyjaśnieniem. Tu raczej należałoby zastosować http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629411
Nazwy pospolite użyte w funkcji nazw własnych osób i miejsc?!
Zamiast ‘nie zabraniali modyfikowania plików, źródeł czy plików binarnych’ powinno być: ‘nie zabraniali modyfikowania żadnych plików, źródłowych ani binarnych’.Nie jestem przekonany do tej interpunkcji. Może "żadnych plików - źródłowych, ani binarnych"? Albo bez pauzy.
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629793
Zamiast ‘licencja musi pozwalać na dystrybucję kodu źródłowego na tych samych zasadach, co programu w formie skompilowanej’ powinno być: ‘licencja musi pozwalać na dystrybucję zarówno kodu źródłowego jak i programu w formie skompilowanej’.To nie do końca to samo. Może "Licencja musi pozwalać na dystrybucję na tych samych zasadach zarówno kodu źródłowego, jak i programu w formie skompilowanej".
Zupełnie nie to samo, w tym właśnie sęk! W oryginale jest: The program must include source code, and must allow distribution in source code as well as compiled form.Nie ma tu ani słowa o „tych samych zasadach”. (I słusznie, bo np. licencje GPL pozwalają na redystrybucję źródeł i binariów na zupełnie różnych zasadach.)
-- Jakub Wilk
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature