[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: first page



سلام،
ویراس‌باز هم می‌تونه کمک کنه در زمینه‌ی این ویرایش ها:

http://virasbaz.persianlanguage.ir/

ویراس‌باز که یک پروژه‌ی تازه کار اپن‌سورسی هست که اکثر این ایرادات رو برطرف می‌کنه ... هرچند که اشکال خیلی داره ولی خوبه. من باگ‌هاشون رو که ریپورت دادم اکثرا درست کردن.
می‌تونین ازش استفاده کنید ... اکثر نکته‌هایی که ابراهیم گفت رو رعایت کردند.

2011/2/21 behrad eslami <behrad_es@yahoo.com>
مرسی ابراهیم جان. تا جایی که رسیدم اصلاح کردم
هر موردی دیگه دیدی تذکر بده.

در مورد کمک  هم اگه موافق باشی و زمانش را داری فایل هایی
که دوستان دارند آماده می کنند بازبینی اش را بدم شما زحمت بکشی؟

ممنون
:-)

--- On Mon, 2/21/11, someone <ebraminio@gmail.com> wrote:

From: someone <ebraminio@gmail.com>
Subject: RE: first pageDate: Monday, February 21, 2011, 12:44 AM


سلام، برای یافتن معادل فارسی یا استفاده از لغت‌های فارسی، پیشنهادی که من دارم این است که ویکی‌پدیای فارسی و وب‌گاه فارسی‌وب نگاه کنیم. کاربران ویکی‌پدیای فارسی تمام سعی‌شان را می‌کنند که از معادل‌های فارسی استفاده کنند و از طرفی از کلمه‌ای استفاده نکنند که برای خواننده غریب باشد. در رابطه با صفحه‌های فارسی دبیان نکاتی اضافی و شاید نه چندان ضروری را می‌خواستم خدمت ترجمه‌کنندگان بگویم.

در http://www.debian.org/News/2011/20110205a.fa:

·         دبیان ۶.۰ باید به صورت دبیان ۶٫۰ نوشته شود. یعنی نویسهٔ نقطه برای اینجا غلط هست و باید از نویسهٔ فارسی که به صورت  shift+3در صفحه‌کلید استاندارد فارسی که در لینوکس به صورت پیشفرض وجود دارد استفاده شود.

·         «شده است» بهتر به صورت «شده‌است» نوشته شود.

·         طبق قانونی نانوشته بهتر است به جای «می‌باشد» از «است» استفاده شود.

·         «ه‌ی» طبق شیوه‌نامهٔ فرهنگستان زبان فارسی غلط است و باید از «هٔ» (ه + ــٔـ) استفاده شود.

در http://www.debian.org/donations.fa:

·         «نموده ایم» باید به صورت «نموده ایم» با فاصلهٔ مجازی نوشته شود. «می آمد» و «می شد» و ... هم باید با فاصلهٔ مجازی (shift+space در صفحه‌کلیدهای استاندارد) و همینطور «دریافتی ها» (اصولاً «ها» همیشه باید چسپیده باشد و اگر با فاصلهٔ مجازی به حرف قبل خود چسپیده باشد که بهتر است.)

·         « ( تولید کنندگان لوح های فشرده،» باید به صورت « (تولیدکنندگان لوح‌های فشرده،» باشد. (درون پرانتز نباید فاصله وجود داشته باشد و بیرون آن به دو طرف فاصله نیاز دارد.)

·         «بنا بر این» بهتر است به صورت «بنابراین» باشد.

این نکاتی بود که ذهنم می‌رسید و می‌دیدم بهتر است در این صفحه‌ها که ترجمه شده‌اند رعایت شود. امیدوارم مورد استفاده قرار بگیرد. اگر نیاز باشد خودم کمک می‌کنم. برای کسب اطلاعات بیشتر به این صفحه قسمت دستور خط، دستور خط زبان فارسی و استاندارد حروف فارسی مراجعه کنید. با تشکر

 

 

From: behrad eslami [mailto:behrad_es@yahoo.com]
Sent: Sunday, February 20, 2011 11:46 PM
To: debian-l10n-persian@lists.debian.org
Cc: debian-l10n-persian@lists.debian.org
Subject: Re: first page

 

سلام

مرسی از پیشنهاداتت . همین الان اعمال کردم فردا صبح روی سایته
;)

فایل را هم در یک میل جدا برات می فرستم صفحه
about

مرسی

--- On Sun, 2/20/11, Arash Bizhan zadeh <arashbi@gmail.com> wrote:


From: Arash Bizhan zadeh <arashbi@gmail.com>
Subject: Re: first page
To: "behrad eslami" <behrad_es@yahoo.com>
Cc: debian-l10n-persian@lists.debian.org
Date: Sunday, February 20, 2011, 11:11 PM

سلام 

دستت درد نکنه بهراد جان

من فکر میکنم معماری برای پورت خوب باشه.

این  جمله 

اما بسیاری از ابزارهای پایه سیستم عامل از پروژه گنو می آید

زیاد فارسی نیست، مثلا بگی بسیاری از ابزارهای پایه در پروژه‌ی گنو پیاده سازی شده است چطوره؟

بعد فکر کنم به جای کرنل بنویسیم هسته بهتره

یک صفحه هم برای من بفرست که ترجمه کنم

مرسی

2011/2/16 behrad eslami <behrad_es@yahoo.com>

سلام

بالاخره دو تا صفحه فارسی توی سایت بالا اومد
عذر خواهی می کنم از همه بابت غیبت چند ماهه

این صفحه که مرتضی فخرایی زحمت کشیده
http://www.debian.org/News/2011/20110205a.fa

و این صفحه که هادی صرامی زحمت کشیده
http://www.debian.org/donations.fa

توی این هفته پیگیر مشکلات زیر بودم که بالاخره حل شد
۱- نحوه نسخه بندی که توی صفحه پیغام صفحه قدیمی است را نشان نده
۲- راه اندازی محیط تست که قبل بار گزاری تست بشه و مثل دفعه قبل
فحش نخورم از مسوول سایت دبیان ;)
۳- نحوه هدر نویسی فایل ترجمه شده به شکلی که مشکلی به وجود نیاد
۴- ترجمه و اصلاح یک سری از فایل های
po
تا نتیجه صفحات به طور کامل فارسی باشه

مشکل باقی مانده:
هنوز زبان فارسی در لیست زبان های سایت نیست فکر کنم این را
دیگه باید با مسوول سایت هماهنگ کنم

نیاز به پیشنهاد:
developer corner
را الان خلوت توسعه دهندگان ترجمه شده اگه ترجمه مناسب تری سراغ دارید پیشنهاد بدید

فراخوان برای ترجمه:
به ترتیب لیست زیر در صورتی که  آمادگی ترجمه دارید اعلام کنید
http://www.debian.org/devel/website/translation_hints
فقط به جای آنکه خودتان فایل را دریافت کنید به من بگید تا
با هدر مناسب بهتون بدم که مثل خبر انتشار نیازی به تست مجدد هدر ها نباشه

دوستانی هم که آمادگی ترجمه
po file
ها را دارند اعلام کنند تا براشون ارسال کنم.
چون  من فقط اونهایی که برای این صفحات بود بازبینی و ترجمه کردم

موفق باشید
بهراد اسلامی فر







--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-persian-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: [🔎] 621694.80323.qm@web76802.mail.sg1.yahoo.com" target="_blank">http://lists.debian.org/[🔎] 621694.80323.qm@web76802.mail.sg1.yahoo.com

 





--
And Still Nobody Cares
live : Bersam [at] live
Gmail : Bersam.k [at] gmail
Weblog : http://Bersam.wordpress.com
GPG Key : 6B6B7E27


Reply to: