سلام، برای یافتن معادل فارسی یا استفاده از لغتهای فارسی، پیشنهادی که من دارم این است که ویکیپدیای فارسی و وبگاه فارسیوب نگاه کنیم. کاربران ویکیپدیای فارسی تمام سعیشان را میکنند که از معادلهای فارسی استفاده کنند و از طرفی از کلمهای استفاده نکنند که برای خواننده غریب باشد. در رابطه با صفحههای فارسی دبیان نکاتی اضافی و شاید نه چندان ضروری را میخواستم خدمت ترجمهکنندگان بگویم. در http://www.debian.org/News/2011/20110205a.fa: · دبیان ۶.۰ باید به صورت دبیان ۶٫۰ نوشته شود. یعنی نویسهٔ نقطه برای اینجا غلط هست و باید از نویسهٔ فارسی که به صورت shift+3در صفحهکلید استاندارد فارسی که در لینوکس به صورت پیشفرض وجود دارد استفاده شود. · «شده است» بهتر به صورت «شدهاست» نوشته شود. · طبق قانونی نانوشته بهتر است به جای «میباشد» از «است» استفاده شود. · «هی» طبق شیوهنامهٔ فرهنگستان زبان فارسی غلط است و باید از «هٔ» (ه + ــٔـ) استفاده شود. در http://www.debian.org/donations.fa: · «نموده ایم» باید به صورت «نموده ایم» با فاصلهٔ مجازی نوشته شود. «می آمد» و «می شد» و ... هم باید با فاصلهٔ مجازی (shift+space در صفحهکلیدهای استاندارد) و همینطور «دریافتی ها» (اصولاً «ها» همیشه باید چسپیده باشد و اگر با فاصلهٔ مجازی به حرف قبل خود چسپیده باشد که بهتر است.) · « ( تولید کنندگان لوح های فشرده،» باید به صورت « (تولیدکنندگان لوحهای فشرده،» باشد. (درون پرانتز نباید فاصله وجود داشته باشد و بیرون آن به دو طرف فاصله نیاز دارد.) · «بنا بر این» بهتر است به صورت «بنابراین» باشد. این نکاتی بود که ذهنم میرسید و میدیدم بهتر است در این صفحهها که ترجمه شدهاند رعایت شود. امیدوارم مورد استفاده قرار بگیرد. اگر نیاز باشد خودم کمک میکنم. برای کسب اطلاعات بیشتر به این صفحه قسمت دستور خط، دستور خط زبان فارسی و استاندارد حروف فارسی مراجعه کنید. با تشکر From: behrad eslami [mailto:behrad_es@yahoo.com]
|