[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Localization status for Debian Installer (review)



من می تونم شروع کنم ... در ضمن بگم که من یک ابزاری دارم که تمامی ي و ك ها را به ی و ک تبدیل می کند و همچنین ارقام انگلیسی را به فارسی و همین طور برای اکثر جاهایی که نیم فاصله لازم است(مثل واج ها که برای جمع به کار می رود و باید با نیم فاصله از کلمه نوشته شود و یا "می" که قبل از افعال می‌اید که باید تصحیح شود و با نیم فاصله بیاید.) نیم فاصله می‌گذارد که می تواند به یک دست‌سازی کار کمک کند .
و همچنین قله ی را به قلهٔ تبدیل می‌کند .(این نویسه حمزه نیست و مختصر شده ی حرف ی می‌باشد که معمولا مورد تایید است) همچنین برنامه ی
gEdit
قابلیتی دارد که میشود برایش تعریف کرد که تمام کلماتی که درون یک متن وجود دارند را مثل "بوت لودر" به "راه‌انداز" تغییر دهد .

پ‌ن۱: فکر می کنم به جای یک فاصله ی کامل بین راه انداز بهتر است که راه‌انداز نوشته شود .
پ‌ن۲: برای ایجاد یک نیم فاصله در لینوکس شیفت+اسپیس و در ویندوز کنترل+شیفت+عدد۲
linux : shift + space
win : ctrl + shift +2

موفق باشید .
برسام کرباسیون
2010/6/24 behrad eslami <behrad_es@yahoo.com>
سلام

دوستانی که فرصت دارند ممنون می شم تا اعلام آمادگی کنند برای مروز فایل های سطح ۱

================================================================

مواردی که باید در بازبینی به آنها دقت شود:
۱- در درجه اول بازبینی املایی و نگارشی خواهد بود
-لطفه از «ی» برای حمزه آخر استفاده نکنید مانند: رسانه ی دیجیتال
- به فاصله بین لغات دقت کنید

۲- در فاصله بین کلمات و یا کلمات و متغیرها وجود دارد دقت کنید
برای مثال:
پارتیشنLVM
پارتیشن LVM

اولی اشتباهه و دومی درست

۳- یک سری متغیر های به اشتباه وارد شده که باید اصلاح شود
برای اصلاح، دقیفا متغیر را از بخش انگلیسی کپی کنید
برای دیدن متغیر های به اشتباه وارد شده به لینک
http://d-i.debian.org/l10n-spellcheck/level1/index.html
بخش
persian
بروید
برای درک جدول موجود به لینک زیر مراجعه کنید
http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ch07s02.html

۴- برای یکنواخت شدن ترجمه ها در مورد یک سری از لغت پیشنهاداتی ارسال کردم
شما هم اگه به مواردی برخوردید که نیاز می بینید به صورت یکنواخت ترجمه بشه ارسال کنید

boot loader راه انداز
component مؤلفه
failed شکست خورد
removable media رسانه ذخیره سازی
territory سرزمین
area ناحیه
region منطقه
scan بررسی
scanning پویش
interface درگاه
guided هدایت شده
password کلمه عبور
username نام کاربری
Mirror آینه دریافت
repositories مخازن
Universal Time Corrdinator زمان هماهنگ جهانی


۵- یه سری کلمات هست که اگه ترجمه نشند بهتر هستند
در این مورد هم اگه مواردی سراغ دارید ارسال کنید
RAID array
LVM
UTC
CD
DVD
Lgical Volume Management

================================================================

دقت داشته باشید: مهلت ما برای اضافه شدن زبان فارسی تا تاریخ ۱۳ تیر یا همون ۴ جولای هست
دوستانی که ترجمه ها رو کامل نکرده اند لطفا کارشون را تقسیم کنند با دوستانی که وقت دارند.
چون نیاز هست سریع کامیت بشه و خطا ها استخراج بشه و مرور و عیب یابی هم زمان زیادی می بره

دوستانی که زمان برای عیب یابی ترجمه ها دارند اعلام آمادگی کنند

هنوز در سطح ۲ شروع به کامیت نکردم منتظرم دوستان خروجی های بیشتری بدند تا شروع کنم

موفق باشید
بهراد اسلامی فر





--
Bersam
live : Bersam [at] live [dot] com
Gmail : Bersam.k [at] gmail [dot] com
Weblog : http://Bersam.wordpress.com

"اگر عقیده مخالف، شما را عصبانی می کند، نشانه آن است که شما ناخودآگاه می دانید که دلیل مناسبی برای آنچه فکر می کنید، ندارید."

Reply to: