Re: Release note
On Sun, 8 Apr 2007 17:16:03 -0400
> > سلام
> > بهراد جان من با این ایمیل یه کم مشکل دارم. فایل others.fa.po رو
> > گرفتم. اما اون یکی قاطی ایمیل شده و به سورسش دسترسی ندارم. بنابراین:
> >
> > ۱) اگر ممکنه zip کن و دوباره بفرست.
> >
> > ۲) من فایل others رو خوندم و اصلاحاتی انجام دادم که عمده اونها
> > غلطهای تایپی بود. لذا موقع تایپ بیشتر دقت کن! :)
> >
> > ۳) در ضمن وقتی یک رشته مثلا email: هست، وقتی به فارسی ترجمه میکنید،
> > اون دو نقطه رو هم بگذارید و ازش صرفنظر نکنید! :)
>
>
> درسته!
>
> ۴) علاوه بر اینها با ترجمه rate به میزانها مشکل دارم. الان هم حضور ذهن
> > ندارم و خودم هم نمیتونم واژه دیگهای پشنهاد بدم. لطفا شما هم فکر کنید
> > تا شاید چیز بهتری پیدا کنیم.
>
>
> من نمیدونم باید جمله باشه تا چیزی بگم
امشکل اینجاست که تو این فایل بصورت تک کلمهای هست. یعنی اصلا تو جمله
نیست که بخواهیم بر اساس جمله ترجمه کنیم. و راستش من هم دقیقا نمیدونم
این others.po تو کدوم قسمت سایت به کار میره.
>
> ۵) بوت رو هم راهاندازی ترجمه کنید.
> >
> > ۶) به جای «کرنل» بنویسیم «هسته» بهتر نیست؟
>
>
> بهتره! حتما ترجمه کنید
>
> ۷) تو فارسی ما کلمه رو بین " و " قرار نمیدیم. لطفا موقع ترجمه این جور
> > لغات رو بین « و » قرار بدید.
>
>
> مطمئنی؟ من فکر کنم باید داشته باشیم
آره مطمئنم. برای اطمینان کیبوردت رو بگذار رو فارسی و همه کاراکترها رو
تایپ کن. همچین چیزی نمیبینی. در ضمن از یک مهندس ادبیات هم پرسیدم!
>
> ۸) آرش جان شما چیزی برای Powered by Debian به نظرت میرسه؟ به نظر من
> > «بر اساس دبیان» بهتره. یا «به کمک دبیان»
>
>
> بر اساس دبیان بد نیست. البته این جمله مهمه باید یک چیز خوشگل واسش
> پیدا کرد
پس فعلا «بر اساس دبیان» ترجمه کنیم تا سر فرصت یه چیز بهتر گیر بیاریم.
>
> ۹) یه نکته دیگه:
> > کلمههای sarge یا etch رو ترجمه کنیم یا نه؟ منظورم اینه که به فارسی
> > بنویسیم «سارژ» یا «اچ» یا همون انگلیسی بمونن؟ برای potato چی
> > بنویسیم؟ یا مثلا sarge-ignore ؟ بهتره همین الان تصمیم بگیریم تا
> > بعدا دچار مشکل نشیم.
>
>
> به نظرم باید ترجمه بشه. همه جا اسامی خاص رو ترجمه میکنند
>
خوب یه سوال. potato رو سیبزمینی ترجمه کنیم یا بنویسیم پوتاتو؟ یا
پوتیتو؟
> چیزایی رو که در میل قبلیم گفتم در نظر بگیرید لطفا
چشم
Reply to: