[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 동문서답?은 아니고, 동문남답 쯤 되는 거 같은데요?



In Article <[🔎] CANy4eeWK93eTJohhhT0c61nwfCktxi3QMJUfR0oym7XYJ-vZPA@mail.gmail.com>,
 sebul <sebuls@gmail.com> writes:

> 저는 방법을 물었는데, 방법을 알려주진 않으시고 안 하는 게 좋겠다고
> 의견을 보내주시니 궁금증이 풀리지는 않네요.

세벌님이 최초 번역자라면 의지대로 할 수 있다고 생각합니다.

하지만.. 처음에 어떤 선배께서 해놓은걸 바꾸려면 최소한 처음에
번역하신분에게 연락을 취하고서, 이러이러하여 바꾸려 합니다..
그래도 될까요? 라고 묻는게 절차상 도리라 생각합니다. 세벌님의 생각이
 맞던 안맞던지요.

그리고 이전 번역자분께 연락이 안닿는다면.. 그때엔 최소한 여기 메인테이너 
현관님께 동의를 구하는 절차를 밟고나서 바꾸는 방법을 알아보는게 순리라
생각하거등요,,
 
아무리 한글 번역이 작업이 인기가 없어도 지켜야 할 체계는 있다고 생각합니다.

> 일본어에 Nihongo 라고 되어 있는 걸 그대로 따라한다면, 한국어(Hangugeo)
> 라고 써야 될지도 모르겠네요. 음...
> 헷갈리는군요.

김종민님의 니혼고 == 제페니즈 라는 댓글을 보고서 저도 헤깔려 일단
스크린샷을 찍어봤어요. 우분투 파이어폭스입니다.
https://github.com/soyeomul/stuff/blob/master/20171009_205930.jpg

황병희 드림

-- 
^고맙습니다 _白衣從軍_ 감사합니다_^))//


Reply to: