[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "distribution"의 번역



From: Seo Sanghyeon <tinuviel@sparcs.kaist.ac.kr>
Subject: Re: "distribution"의 번역
Date: Thu, 5 May 2005 22:25:05 +0900

> On Thu, May 05, 2005 at 08:01:26PM +0900, Changwoo Ryu wrote:
> > scalable 이거 적당히 번역할 수 없나요?
> 
> 텀즈에는 "범위성"이라는 말이 나오는데(http://www.terms.co.kr/scalability.htm)
> 영 마음에 안 듭니다. "융통성"이라고도 하는 모양입니다만 역시 적당치
> 않다고 생각합니다.

여러 가지 서적을 번역하신 류광님의 블로그에 이런 글이 있었습니다.
http://occam.n4gate.com/tt/index.php?pl=3
글의 결론은 "규모 가변성이 있다." 구요.

한자로 된 (억지 느낌이 나는) 조어라는 단점, 한번에 어감이 와닿지 않는
점이 있지만 자주 쓰다보면 나아지지 않을까 싶네요.



Reply to: