[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione "diversion"



On Mon, Jun 23, 2025 at 04:52:14PM +0200, Luca Vercelli wrote:
> "sovrascrittura" ?

"Sovrascrittura" è quello che mi piace di più ma potrebbe essere poco 
chiaro: la policy introduce le "diversion" dicendo che sono 
un'alternativa all'"overwrite".

On Mon, Jun 23, 2025 at 05:26:17PM +0000, Jenny wrote:
> Potrebbe essere:
> "gestione alternativa dei file"?
> [...]
> Altrimenti avevo pensato a "dirottamento" o "reindirizzamento"... ma non mi piacciono :/.

"Gestione alternativa" mi fa uno strano effetto nelle traduzioni delle 
stringhe:

> msgid "/bin/sh is ineffectively diverted"
> msgstr "/bin/sh è gestito alternativamente senza effetto"

> msgid "A diversion of /bin/sh was found."
> msgstr "È stata trovata una gestione alternativa di /bin/sh."

Userei "dirottamento" anche se non mi soddisfa del tutto.


-- 
Ceppo
https://wiki.debian.org/Ceppo
Please, encrypt our messages with the key at the link above and send me yours.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: