Ciao Luca,
Il giorno mar, 08/04/2025 alle 08.48 +0200, Luca Vercelli ha scritto:
> > non direi «backup del dump» poiché penso siano la stessa cosa. Forse si
> > può
> > usare solo «backup».
>
> Mi sono posto lo stesso dubbio. Ma allora che senso ha "backup dump" in
> inglese? Ho immaginato che per "dump" si intendesse l'estrazione del
> database su file di testo, e si sottolineasse che quel file deve essere
> archiviato come backup.
la frase era «to hold a backup dump» e anche io concordo sul fatto che
«dump» si riferisca al file con i dati (non necessariamente in formato
testo) e «backup» al fatto che i dati siano stati estratti per farne una
copia di salvataggio. La traduzione forse essere «per ospitare la copia di
backup» o anche «per contenere la copia di salvataggio/sicurezza»? Nel
secondo caso dovresti però usare salvataggio o sicurezza anche prima, per
non generare dubbi.
Immagino ti convenga controllare come viene chiamato il «backup dump» nella
traduzione del programma bacula.
Ciao,
Giuseppe