[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://neurodebian/it.po



Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25.



# neurodebian po-debconf Italian translation.
# Copyright (C) 2023 neurodebian's copyright owner
# This file is distributed under the same license as the neurodebian package.
# Ceppo <cepppo@oziosi.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neurodebian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neurodebian@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 18:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Ceppo <ceppo@oziosi.org>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../neurodebian.templates:2001
msgid "NeuroDebian APT repository installer"
msgstr "Installatore del repository APT di NeuroDebian"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid "Enable the NeuroDebian package repository?"
msgstr "Attivare il repository dei pacchetti di NeuroDebian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software "
"that is not available in Debian, including datasets and backported new "
"releases."
msgstr ""
"Il progetto NeuroDebian fornisce un repository APT separato con software che "
"non è disponibile in Debian, tra cui dataset e nuovi rilasci di cui è stato "
"fatto il backport."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, these packages will be available for installation "
"and upgrades."
msgstr ""
"Se si sceglie questa opzione, questi pacchetti saranno disponibili per "
"l'installazione e gli aggiornamenti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, "
"enabling this additional archive may compromise the integrity of the system."
msgstr ""
"Sebbene questi pacchetti siano mantenuti attentamente dal team di "
"NeuroDebian, attivare questo archivio aggiuntivo potrebbe compromettere "
"l'integrità del sistema."

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "automatic"
msgstr "automatico"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "${releases}"
msgstr "${releases}"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid "Release name of the base system:"
msgstr "Nome del rilascio del sistema base:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for "
"instance \"stretch\" or \"trusty\")."
msgstr ""
"Specificare il nome in codice appropriato per il rilascio di Debian o Ubuntu "
"(ad esempio \"stretch\" o \"trusty\")."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to "
"the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is "
"not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best."
msgstr ""
"Se questo viene impostato su \"automatico\", il nome del rilascio viene "
"scelto in base all'output di \"apt-cache policy\". Se il nome del rilascio "
"di questo sistema non è \"${release}\", bisogna scegliere quello specifico "
"che più corrisponde."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "NeuroDebian mirror to use:"
msgstr "Mirror di NeuroDebian da utilizzare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
"The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around "
"the globe."
msgstr ""
"Il progetto NeuroDebian ha nel mondo molti mirror mantenuti dalla comunità."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:"
msgstr "Se non si sa quale URL dei mirror scegliere, selezionare uno tra:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
" * origin: the original NeuroDebian repository;\n"
" * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n"
"   This may fail depending on the current mirror setup and the\n"
"   configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n"
"   default mirror will be used."
msgstr ""
" * origin: il repository NeuroDebian originale;\n"
" * best: si cercherà di usare netselect per scegliere il mirror \"più
vicino\".\n"
"   Questo potrebbe fallire in base all'impostazione attuale del mirror e
alla\n"
"   configurazione del firewall. Se netselect non è disponibile, sarà usato\n"
"   il mirror predefinito."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid "NeuroDebian flavor to use:"
msgstr "Variante di NeuroDebian da utilizzare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
"The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and "
"offers three packages areas, classified by license, for all suites/releases:"
msgstr ""
"Il progetto NeuroDebian aderisce alle Debian Free Software Guidelines, e "
"offre tre gruppi di pacchetti, classificati per licenza, per tutti i "
"rilasci/suite:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
" libre\n"
"   DFSG-compliant material only\n"
" full\n"
"   all three areas (main, contrib, non-free)\n"
" auto\n"
"   picked from the output of \"apt-cache policy\"\n"
"   (for this machine: \"${flavor}\")."
msgstr ""
" libre\n"
"   solo materiale che rispetta le DFSG\n"
" full\n"
"   tutte e tre le categorie (main, contrib, non-free)\n"
" auto\n"
"   ricavato dall'output di \"apt-cache policy\"\n"
"   (per questa macchina: \"${flavor}\")."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid "NeuroDebian repository components to enable:"
msgstr "Componenti del repository di NeuroDebian da attivare:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid "NeuroDebian repository provides three different sets of packages:"
msgstr "Il repository di NeuroDebian fornisce tre diverse serie di pacchetti:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
" software\n"
"  Packages containing software, often backports of stable software\n"
"  releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n"
" devel\n"
"  Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n"
"  experimental), which it may not be safe to enable by default.\n"
" data\n"
"  Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n"
"  required by other packages. This should usually be enabled."
msgstr ""
" software\n"
"  Pacchetti contenenti software, spesso backport di rilasci stabili di"
"  software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n"
" devel\n"
"  Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in Debian\n"
"  experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di default.\n"
" data\n"
"  Pacchetti contenenti dati (come atlanti o dataset di esempio), spesso\n"
"  richiesti da altri pacchetti. Di solito dovrebbe essere attivato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:8001
msgid "Overwrite the existing NeuroDebian APT file?"
msgstr "Sovrascrivere il file APT di NeuroDebian esistente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:8001
msgid ""
"If an APT sources.list file already exists for NeuroDebian, this package "
"will fail to configure unless given permission to overwrite it."
msgstr ""
"Se esiste già un file sources.list di APT per NeuroDebian, la configurazione "
"di questo pacchetto fallirà a meno che abbia ricevuto il permesso di "
"sovrascriverlo."

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "Additional suffix for the NeuroDebian APT file name:"
msgstr "Suffisso aggiuntivo per il nome del file APT di NeuroDebian:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid ""
"Adding a suffix makes it possible to enable an additional repository (such "
"as NeuroDebian devel) or release, without interfering with the main "
"NeuroDebian sources list."
msgstr ""
"Aggiungere un suffisso rende possibile attivare un repository o un rilascio "
"aggiuntivo (ad esempio NeuroDebian devel) senza interferire con la lista "
"delle fonti principale di NeuroDebian."

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "It should usually be left empty."
msgstr "Di solito dovrebbe essere lasciato vuoto."

#. Type: note
#. Description
#: ../neurodebian.templates:10001
msgid "APT update required"
msgstr "Richiesto aggiornamento di APT"

#. Type: note
#. Description
#: ../neurodebian.templates:10001
msgid ""
"For the installation (or removal) of a NeuroDebian sources.list file to take "
"effect, APT's packages list needs to be updated. Please manually run \"apt-"
"get update\" after the neurodebian package has been installed or "
"reconfigured."
msgstr ""
"Perché l'installazione (o rimozione) di un file sources.list di NeuroDebian "
"abbia effetto, è necesario aggiornare la lista dei pacchetti di APT. "
"Eseguire manualmente \"apt-get update\" dopo che il pacchetto neurodebian "
"è stato installato o riconfigurato."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001
msgid "Missing netselect tool"
msgstr "Strumento netselect mancante"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001
msgid ""
"The \"netselect\" utility was not found. You probably need to install the "
"netselect package."
msgstr ""
"L'utilità \"netselect\" non è stata trovata. Probabilmente è necessario "
"installare il pacchetto netselect."

#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001
msgid "Alternatively, you can manually select the mirror to use."
msgstr "In alternativa, si può selezionare manualmente il mirror da usare."

#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:12001
msgid ""
"Unless this package is installed, the NeuroDebian mirror to use has to be "
"chosen manually. To be prompted with the relevant question, you can run "
"\"dpkg-reconfigure -plow neurodebian\"."
msgstr ""
"A meno che questo pacchetto sia installato, il mirror di NeuroDebian da "
"usare deve essere scelto manualmente. Per ricevere la relativa domanda, "
"eseguire \"dpkg-reconfigure -plow neurodebian\"."



--
Ceppo


Reply to: