[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po



On 09/02/23 22:45, Ceppo wrote:
Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25.


Ciao,

di seguito alcuni piccoli suggerimenti; ho guardato anche munin per cui non ho nulla da segnalare

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
" software\n"
"  Packages containing software, often backports of stable software\n"
"  releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n"
" devel\n"
"  Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n"
"  experimental), which it may not be safe to enable by default.\n"
" data\n"
"  Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n"
"  required by other packages. This should usually be enabled."
msgstr ""
" software\n"
"  Pacchetti contenenti software, spesso backport di rilasci stabili di"

mi sembra strano che questa riga non finisca con \n, ma francamente dovrei rivedere regole. Hai sicuramente più fresche in mente tu, o puoi riguardare tuo file, penso però che a capo obbligatorio serva ad assicurare l'allineamento delle righe.

"  software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n"
" devel\n"
"  Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in Debian\n"
"  experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di default.\n"
" data\n"

a parte tradurrei "bleeding edge" in una roba tipo "all'avanguardia" c'è typo "experimentaK" (k al posto di l)

per "di default" di solito abbiamo usato "in modo predefinito" (anche se default è sempre più usato in italiano)

Complimenti e buon lavoro per le traduzioni,

beatrice


Reply to: