[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please updated Italian PO translation for the package deborphan



Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 17:51 Fabrizio Carrai ha scritto:

> Penso sia la mia prima traduzione, spero che postarla qui vada bene.

non va bene perché la traduzione l'ha fatta Alessandro e, visto che
c'è la mailing list in cc:, perché per facilità di revisione, in
questa lista, c'è l'abitudine di inserire il testo nel corpo del
messaggio e non come allegato così chiunque può fare la revisione (non
la traduzione!) senza necessità di installare un programma
specializzato e si facilita anche una eventuale discussione
successiva.
Tu hai allegato il file it.po completo, ma come faccio a capire cosa
hai modificato e da quale file sei partito? Devo aprire i 3 file
affiancati (quello di Helge, di Alessandro e il tuo) o fare i diff?
Non funziona sempre perché i programmi di traduzione cambiano gli a
capo. Sembra che tua abbia tradotto una stringa sola, se tu l'avessi
copiata nel corpo del messaggio sarebbe stato evidente.

> Il "license term" ed il "software disclaimer" devono essere tradotti ? Se si immagino che si possa prendere le traduzioni da altri pacchetti.

vanno tradotti tutti i msgid, eccetto il primo che contiene delle
metainformazioni; eventuali traduzioni identiche possono essere
suggerite dal programma usato per la traduzione o te le cerchi a mano

Questa riga l'hai tradotta tu Fabrizio?
 msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s - Trova pacchetti che non sono dipendenti di altri pacchetti\n"

qui secondo me è s/dipendenti/dipendenze/ ma io manterrei la struttura
dell'originale perché non obbliga a sapere cosa è un "dipendente" o
una "dipendenza", usa un linguaggio più comune:
Trova pacchetti senza altri pacchetti che dipendono da essi\n
--
Daniele Forsi


Reply to: