[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please updated Italian PO translation for the package deborphan



Penso sia la mia prima traduzione, spero che postarla qui vada bene.
Il "license term" ed il "software disclaimer" devono essere tradotti ? Se si immagino che si possa prendere le traduzioni da altri pacchetti.

Fabrizio

Il giorno lun 10 dic 2018 alle ore 08:50 Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it> ha scritto:
Package: deborphan
Severity: wishlist

Updated italian translation.

cheers
Alessandro


--
http://escalibur.eu
il tuo diario di arrampicata on-line: è divertente!


--
Fabrizio
# Italian translation of deborphan.
# Copyright (C) 2008 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.7.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-25 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-10 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Alessandro De Zorzi <lota@nonlontano.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: src/exit.c:52
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options are available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sono disponibili le seguenti opzioni:\n"

#: src/exit.c:55
#, c-format
msgid "-h        This help.\n"
msgstr "-h        Questo help.\n"

#: src/exit.c:58
#, c-format
msgid "-f FILE   Use FILE as statusfile.\n"
msgstr "-f FILE   Usa FILE come \"statusfile\".\n"

#: src/exit.c:61
#, c-format
msgid "-v        Version information.\n"
msgstr "-v        Informazioni sulla versione.\n"

#: src/exit.c:65
#, c-format
msgid "-d        Show dependencies for packages that have them.\n"
msgstr "-d        Visualizza i pacchetti che dipendono da.\n"

#: src/exit.c:68
#, c-format
msgid "-P        Show priority of packages found.\n"
msgstr "-P        Mostra la priorità dei pacchetti trovati.\n"

#: src/exit.c:71
#, c-format
msgid "-s        Show the sections the packages are in.\n"
msgstr ""
"-s        Mostra le sezioni alle quali il pacchetto\n"
"                            appartiene.\n"

#: src/exit.c:73
#, c-format
msgid "--no-show-section           Do not show sections.\n"
msgstr "--no-show-section           Non mostra le sezioni.\n"

#: src/exit.c:76
#, c-format
msgid "-z        Show installed size of packages found.\n"
msgstr "-z        Mostra la dimensione su disco dei pacchetti trovati.\n"

#: src/exit.c:80
#, c-format
msgid "-a        Compare all packages, not just libs.\n"
msgstr "-a        Confronta tutti i pacchetti, non solo le librerie.\n"

#: src/exit.c:83
#, c-format
msgid "-e LIST   Work as if packages in LIST were not installed.\n"
msgstr "-e LIST   Come se i pacchetti in LIST non fossero installati.\n"

#: src/exit.c:86
#, c-format
msgid "-H        Ignore hold flags.\n"
msgstr "-H        Ignora il flag \"hold\".\n"

#: src/exit.c:89
#, c-format
msgid "Disable checks for `recommends'.\n"
msgstr "Disabilita check per `raccomanda'.\n"

#: src/exit.c:91
#, c-format
msgid "Disable checks for `suggests'.\n"
msgstr "Disabilita check per `suggerisce'.\n"

#: src/exit.c:94
#, c-format
msgid "-n        Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
msgstr "-n        Disabilita check per `raccomanda' e `suggerisce'.\n"

#: src/exit.c:97
#, c-format
msgid "-p PRIOR  Select only packages with priority >= PRIOR.\n"
msgstr "-p PRIOR  Seleziona solo i pacchetti con priorità >= PRIOR.\n"

#: src/exit.c:100
#, c-format
msgid "--find-config               Find \"orphaned\" configuration files.\n"
msgstr "--find-config\t\t    Cerca file di configurazione \"orfani\".\n"

#: src/exit.c:104
msgid "--libdevel                  Also search in section \"libdevel\".\n"
msgstr "--libdevel                  Cerca anche nella sezione libdevel.\n"

#: src/exit.c:108
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PKGS.. Non elenca i PKGS.\n"

#: src/exit.c:111
#, c-format
msgid "-k FILE   Use FILE to get/store info about kept packages.\n"
msgstr "-k FILE   Usa FILE per gestire l'elenco dei pacchetti kept\n"

#: src/exit.c:114
#, c-format
msgid "-L        List the packages that are never reported.\n"
msgstr "-L        Mostra i pacchetti che sono esclusi dalla ricerca.\n"

#: src/exit.c:117
#, c-format
msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-R PKGS.. Elimina PKGS dal file \"keep\".\n"

#: src/exit.c:120
#, c-format
msgid "-Z        Remove all packages from the \"keep\" file.\n"
msgstr "-Z        Elimina tutti i pacchetti dal file keep.\n"

#: src/exit.c:124
#, c-format
msgid "--df-keep                   Read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr "--df-keep                   Legge il file \"keepers\" di debfoster.\n"

#: src/exit.c:126
#, c-format
msgid "--no-df-keep                Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n"
msgstr "--no-df-keep                Ignora il file \"keepers\" di debfoster.\n"

#: src/exit.c:132
#, c-format
msgid "--guess-common              Try to report common packages.\n"
msgstr ""
"--guess-common              Tenta di elencare i pacchetti \"common\".\n"

#: src/exit.c:133
#, c-format
msgid "--guess-data                Try to report data packages.\n"
msgstr "--guess-data                Tenta di elencare i pacchetti \"data\".\n"

#: src/exit.c:135
#, c-format
msgid "--guess-debug               Try to report debugging libraries.\n"
msgstr "--guess-debug               Tenta di elencare le librerie di debug.\n"

#: src/exit.c:137
#, c-format
msgid "--guess-dev                 Try to report development packages.\n"
msgstr ""
"--guess-dev                 Tenta di elencare i pacchtti di sviluppo.\n"

#: src/exit.c:139
#, c-format
msgid "--guess-doc                 Try to report documentation packages.\n"
msgstr "--guess-doc                 Tenta di elencare i pacchetti di doc.\n"

#: src/exit.c:140
#, c-format
msgid "--guess-dummy               Try to report dummy packages.\n"
msgstr "--guess-dummy               Tenta di elencare i pacchetti \"dummy\".\n"

#: src/exit.c:141
msgid "--guess-java                Try to report java libraries.\n"
msgstr "--guess-java                Tenta di elencare le librerie java.\n"

#: src/exit.c:142
#, c-format
msgid "--guess-kernel              Try to report kernel modules.\n"
msgstr "--guess-kernel              Tenta di elencare i kernel modules.\n"

#: src/exit.c:144
#, c-format
msgid "--guess-interpreters        Try to report interpreter libraries.\n"
msgstr "--guess-interpreters        Tenta di elencare interpreter libraries.\n"

#: src/exit.c:145
#, c-format
msgid "--guess-mono                Try to report mono libraries.\n"
msgstr "--guess-mono                Tenta di elencare le librerie mono.\n"

#: src/exit.c:146
#, c-format
msgid "--guess-perl                Try to report perl libraries.\n"
msgstr "--guess-perl                Tenta di elencare le librerie Perl.\n"

#: src/exit.c:147
#, c-format
msgid "--guess-pike                Try to report pike libraries.\n"
msgstr "--guess-pike                Tenta di elencare le librerie Pike.\n"

#: src/exit.c:148
#, c-format
msgid "--guess-python              Try to report python libraries.\n"
msgstr "--guess-python              Tenta di elencare le librerie Python.\n"

#: src/exit.c:149
#, c-format
msgid "--guess-ruby                Try to report ruby libraries.\n"
msgstr "--guess-ruby                Tenta di elencare le librerie Ruby.\n"

#: src/exit.c:151
#, c-format
msgid ""
"--guess-section             Try to report libraries in wrong sections.\n"
msgstr ""
"--guess-section              Tenta di elencare le librerie nelle sezioni "
"errate.\n"

#: src/exit.c:154
#, c-format
msgid "--guess-all                 Try all of the above.\n"
msgstr "--guess-all                 Tenta tutto quello elencato sopra.\n"

#: src/exit.c:155
#, c-format
msgid "--guess-only                Use --guess options only.\n"
msgstr ""
"--guess-only                Usa soltanto le opzioni --guess specificate.\n"

#: src/exit.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: deborphan(1), orphaner(8)"
msgstr ""
"\n"
"Vedi anche: deborphan(1), orphaner(8)"

#: src/exit.c:162
#, c-format
msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
msgstr "%s %s - Trova pacchetti che non sono dipendenti di altri pacchetti\n"

#: src/exit.c:168
#, c-format
msgid ""
"Distributed under the terms of the MIT License, see the file COPYING\n"
"provided in this package, or /usr/share/doc/deborphan/copyright on a\n"
"Debian system for details.\n"
msgstr ""

#: src/exit.c:175
#, c-format
msgid ""
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
"OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER\n"
"LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING "
"FROM,\n"
"OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN "
"THE\n"
"SOFTWARE.\n"
msgstr ""

#: src/exit.c:197
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n"
msgstr "Sintassi: %s [OPZIONI] [PACCHETTO]...\n"

#: src/exit.c:201
msgid ""
"The status file is in an improper state.\n"
"One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n"
"unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n"
"\n"
"Note: dpkg --audit may be used to find such packages.\n"
msgstr ""
"Lo stato del file è improprio.\n"
"Uno o più pacchetti sono marcati come semi-installati, semi-configurati,\n"
"estratti, triggers-awaited o triggers-pending. Esco.\n"
"\n"
"Nota: dpkg --audit può essere usato per trovare tali pacchetti.\n"

#: src/exit.c:209
msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n"
msgstr "Lo stato del file è probabilmente non valido. Esco.\n"

#: util/orphaner.sh:50
#, sh-format
msgid "Usage: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]"
msgstr "Sintassi: %s [--help|--purge|--skip-apt] [deborphan options]"

#: util/orphaner.sh:52
#, no-sh-format
msgid "See orphaner(8) and deborphan(1) for a list of valid options."
msgstr ""
"Vedi orphaner(8) e deborphan(1) per la lista completa delle opzioni valide."

#: util/orphaner.sh:54
#, sh-format
msgid "Invalid basename: %s."
msgstr "\"Basename\" %s non valida."

#: util/orphaner.sh:56
#, sh-format
msgid "%s: Invalid option: %s."
msgstr "%s: opzione non valida: %s."

#: util/orphaner.sh:58
#, sh-format
msgid "%s: You need \"dialog\" in $PATH to run this frontend."
msgstr ""
"%s: È necessario che \"dialog\" sia in $PATH per usare questa interfaccia."

#: util/orphaner.sh:60
#, no-sh-format
msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS."
msgstr "Monitor troppo piccolo oppure imposta $LINES e $COLUMNS."

#: util/orphaner.sh:63
#, no-sh-format
msgid ""
"Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:"
msgstr ""
"Seleziona i pacchetti che deborphan non deve mai raccomandare di rimuovere:"

#: util/orphaner.sh:65
#, no-sh-format
msgid "Select packages for removal or cancel to quit:"
msgstr "Selezionare i pacchetti da rimuovere oppure annulla per uscire:"

#: util/orphaner.sh:68
#, no-sh-format
msgid "No orphaned packages found."
msgstr "Nessun pacchetto orfano trovato."

# Exiting tradotto come "uscita in corso" anche per coerenza con altre traduzioni.
#: util/orphaner.sh:70
#, no-sh-format
msgid "\"deborphan\" got removed.  Exiting."
msgstr "\"deborphan\" è stato rimosso. Uscita in corso."

# Exiting tradotto come "uscita in corso" anche per coerenza con altre traduzioni.
#: util/orphaner.sh:72
#, no-sh-format
msgid "\"apt\" got removed.  Exiting."
msgstr "\"apt\" è stato rimosso. Uscita in corso."

#: util/orphaner.sh:74
#, no-sh-format
msgid ""
"\"apt\" is not installed, broken dependencies found or could not open lock "
"file, are you root?  Printing \"apt-get\" commandline and exiting:"
msgstr ""
"\"apt\" non è installato, trovate delle dipendenze interrotte o impossibile "
"aprire il file di lock, sei root? Stampa \"apt-get\" commandline e esco:"

#: util/orphaner.sh:75
msgid ""
"Explicitly specified status file or requested calling \"apt-get\" to be "
"skipped.  Printing \"apt-get\" commandline and exiting:"
msgstr ""
"Espressamente specificato status file o richiesta di saltare la chiamata "
"\"apt-get\". Stampa \"apt-get\" e esce:"

#: util/orphaner.sh:77
#, no-sh-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Rimozione di %s"

#: util/orphaner.sh:80
#, no-sh-format
msgid "\"deborphan\" returned with error."
msgstr "\"deborphan\" è uscito con un codice di errore."

#: util/orphaner.sh:82
#, sh-format
msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s."
msgstr "\"apt-get\" è uscito con il codice di errore %s."

#: util/orphaner.sh:84
#, sh-format
msgid "\"dialog\" returned with exitcode %s."
msgstr "\"dialog\" è uscito con il codice di errore %s."

#: util/orphaner.sh:86
#, no-sh-format
msgid ""
"\"apt-get\" tries to remove more packages than requested by \"orphaner\".  "
"Exiting."
msgstr ""
"\"apt-get\" sta cercando di rimuove più pacchetti di quelli richiesti da "
"orphaner. Uscita in corso."

#: util/orphaner.sh:89
#, no-sh-format
msgid "Simulate"
msgstr "Simula"

#: util/orphaner.sh:92
#, no-sh-format
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Premi invio per continuare."

#: util/orphaner.sh:95
#, no-sh-format
msgid "\"find-circular\" is currently not supported by \"orphaner\".  Exiting."
msgstr ""
"\"find-circular\" non è al momento supportato da \"orphaner\". Uscita in "
"corso."

#~ msgid "-n        Enable checks for `recommends' and `suggests'.\n"
#~ msgstr "-n        Abilita il controllo per `raccomanda' e `suggerisce'.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
#~ "Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
#~ "\n"
#~ "THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
#~ "IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
#~ "WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s - Cerca i pacchetti dai quali non dipendono altri pacchetti\n"
#~ "Software rilasciato nei termini della Artistic License.\n"
#~ "\n"
#~ "QUESTO PACCHETTO È FORNITO \"COSÌ COME È\" E SENZA ALCUNA GARANZIA\n"
#~ "ESPLICITA O IMPLICITA, COMPRESA, SENZA LIMITAZIONI, LA GARANZIA\n"
#~ "IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"

Reply to: