On mercoledì 14 giugno 2017, at 08:21 +0000, Andrea Chelattini wrote:
> Ci provo, è il mio primo contributo... Ho utilizzato wordreference in caso
> di bisogno.
Ciao a tutti,
purtroppo si sono incrociati lavori. Questa è la prima traduzione che
vedo in lista e solo per questo direi di lavorare su questa. Mi spiace
per chi ha lavorato per nulla... non mi aspettavo un feedback così
veloce e da più parti. Sono contenta però. (vedrò di ricordarmi di
mandare altra roba se capita :) .
Chi ha tempo di rileggerla/revisionarla fa cosa buona e giusta.
> Lascio il testo in doppi capoversi Italiano / Inglese in maniera che sia
> facile per tutti correggerlo inline.
Infatti. Grazie.
Io butto lì velocemente 2 commenti.
> Dedicato a Ian Murdock
forse femminile?? (Debian, distribuzione Debian) ... pareri?
>
> Ian Murdock, fondatore del Debian project, ci ha lasciati il 28th December
> 2015 nella sua casa di San Francisco. Aveva 42 anni.
28th --> 28
>
> E' difficile ingigantire il contributo che Ian ha apportato al Software
> Libero. Ha guidato
> il Debian Project dal suo inizio nel 1993 al 1996, ha scritto il Manifesto
> Debian
> nel gennaio del 1994 ed ha allevato/cresciuto (nurtured) il progetto
> novello (fledgling nel suo significato figurativo cfr. wordreference)
> attraverso i suoi studi alla Purdue University.
"È" maiuscola accentata. "Esagerare"?
a piace cresciuto ; nascente? (novello)
throughout - -> durante tutti i suoi studi?
> Il sucesso di Debian fa da testamento alla visione di Ian. Ha inspirato
> innumerevoli persone
> in tutto il mondo a contribuire il proprio tempo libero e le proprie
> abilità. Più di 350
> distribuzioni risultano derivate da Debian.
fa da testamento -> è testimone della ?
>
> -- Gli Sviluppatori Debian
Sviluppatori minuscolo.
Grazie mille a te e agli altri che hanno tradotto. Magari possono
suggerire qui modifiche. Puoi aspettare altre revisioni fino a domani sera e poi magari inviarla secondo le modalità richieste nel messaggio originale?
Grazie ancora,
beatrice