[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://code_of_conduct.wml



@Francesco: mandando il testo come allegato rende inutilmente
complicato commentarlo e impossible ritrovarlo in futuro tramite i
motori di ricerca

@Pierangelo: IMVHO potevi mettere in copia anche il TP anche se è una
cosa specifica di Debian

Il 03 luglio 2014 10:50, Pierangelo Mancusi ha scritto:

>   Versione 1.0 ratificata il 28 Aprile, 2014.

i nomi dei mesi vanno minuscoli e toglierei la virgola perché non si
usa nelle date

> Il progetto Debian, i produttori del sistema Debian, hanno adottato

il soggetto è "progetto" al singolare, quindi devi accordare il resto
della frase (che comunque mi sembra inutilmente contorta):
"Il Progetto Debian, produttore del sistema Debian, ha adottato"

l'originale "Debian Project" mi sembra un nome proprio quindi va usata
la maiuscola per "Progetto"

> per i partecipanti alle mailing list, canali IRC e altri mezzi di
> comunicazione.

ricordi di scuola mi dicono che in un elenco o si mette sempre
l'articolo o non lo si mette mai:
"...alle mailing list, ai canali IRC e agli altri mezzi..."
oppure
"...a mailing list, canali IRC e altri mezzi..."

>     <h2><q>Codice di Condotta</q> di Debian</h2>

traducendo i titoli si usano le maiuscole solo all'inizio e per i nomi
propri e l'hai usato minuscolo nella prima riga:
> #use wml::debian::template title="Codice di condotta di Debian" BARETITLE=true


>     ma anche cosi, restate rispettosi. Il disaccordo non è una scusa per

s/cosi/così/

>       <li><strong>Abbiate buone fede</strong>
>        <li><strong>Presumete buone fede</strong>

s/buone/buona/ (2 volte ma una riga va tolta del tutto perché ce ne è
una nell'originale)

>     di un sistema operativo <a href="$(HOME)/intro/free">free</a> che

s/free/libero/ ? solo nell'ancora, non nel collegamento

>     È da notare che molti dei nostri Collaboratori non sono di madrelingua

all'inizio dello stesso paragrafo hai usato "collaboratori" con
l'iniziale minuscola (nell'originale è maiuscola in entrambi i casi),
se lo consideri un nome proprio serve la maiuscola in entrambi i casi

>     Debian è un grande e complesso progetto; c'e' sempre molto da imparare

s/c'e'/c'è/

> Tali
> messaggi
>       possono essere pubblici o privati, qualsiasi è il più appropriato.

"qualsiasi" non torna, l'originale è
"Such messages may be in public or in private, whatever is most appropriate."
direi "..a seconda di cosa sia più appropriato." oppure "...

>       Chi trasgredisce in modo ripetuto o grave saranno temporaneamente o
> permanentemente
>       bannati dal comunicare attraverso i sistemi di Debian. Le segnalazioni

accordare soggetto e verbo:
Chi trasgredisce ... sarà ...
oppure
Coloro che trasgrediscono ... saranno ...

tradurrei ban con bandire oppure: "A chi/coloro ... sarà impedito di
comunicare..."

>      Alcuni dei link in questa sezione non si riferiscono a documenti che
> sono

s/link/collegamenti/ ?

>      parte di questo codice di condotta, né sono autorevoli all'interno di
> Debian.

questo "né" non dovrebbe andare in coppia con un altro "né"? Lo
sostituirei con "e non" togliendo la virgola, ma vedi tu

>      Comunque, contengono utili informazioni su come condurre se stessi sui
> nostri
> canali di comunicazione.

s/condurre se stessi/comportarsi/ ?

>      href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">codice di condotta delle
> Mailing list</a>

s/Mailing/mailing/

> link ad altri documenti nella sezione «Ulteriori letture» dopo aver

anche qui s/link/collegamenti/ ?

-- 
Daniele Forsi


Reply to: