Re: [RFR] wml://code_of_conduct.wml
@Francesco: mandando il testo come allegato rende inutilmente
complicato commentarlo e impossible ritrovarlo in futuro tramite i
motori di ricerca
@Pierangelo: IMVHO potevi mettere in copia anche il TP anche se è una
cosa specifica di Debian
Il 03 luglio 2014 10:50, Pierangelo Mancusi ha scritto:
> Versione 1.0 ratificata il 28 Aprile, 2014.
i nomi dei mesi vanno minuscoli e toglierei la virgola perché non si
usa nelle date
> Il progetto Debian, i produttori del sistema Debian, hanno adottato
il soggetto è "progetto" al singolare, quindi devi accordare il resto
della frase (che comunque mi sembra inutilmente contorta):
"Il Progetto Debian, produttore del sistema Debian, ha adottato"
l'originale "Debian Project" mi sembra un nome proprio quindi va usata
la maiuscola per "Progetto"
> per i partecipanti alle mailing list, canali IRC e altri mezzi di
> comunicazione.
ricordi di scuola mi dicono che in un elenco o si mette sempre
l'articolo o non lo si mette mai:
"...alle mailing list, ai canali IRC e agli altri mezzi..."
oppure
"...a mailing list, canali IRC e altri mezzi..."
> <h2><q>Codice di Condotta</q> di Debian</h2>
traducendo i titoli si usano le maiuscole solo all'inizio e per i nomi
propri e l'hai usato minuscolo nella prima riga:
> #use wml::debian::template title="Codice di condotta di Debian" BARETITLE=true
> ma anche cosi, restate rispettosi. Il disaccordo non è una scusa per
s/cosi/così/
> <li><strong>Abbiate buone fede</strong>
> <li><strong>Presumete buone fede</strong>
s/buone/buona/ (2 volte ma una riga va tolta del tutto perché ce ne è
una nell'originale)
> di un sistema operativo <a href="$(HOME)/intro/free">free</a> che
s/free/libero/ ? solo nell'ancora, non nel collegamento
> È da notare che molti dei nostri Collaboratori non sono di madrelingua
all'inizio dello stesso paragrafo hai usato "collaboratori" con
l'iniziale minuscola (nell'originale è maiuscola in entrambi i casi),
se lo consideri un nome proprio serve la maiuscola in entrambi i casi
> Debian è un grande e complesso progetto; c'e' sempre molto da imparare
s/c'e'/c'è/
> Tali
> messaggi
> possono essere pubblici o privati, qualsiasi è il più appropriato.
"qualsiasi" non torna, l'originale è
"Such messages may be in public or in private, whatever is most appropriate."
direi "..a seconda di cosa sia più appropriato." oppure "...
> Chi trasgredisce in modo ripetuto o grave saranno temporaneamente o
> permanentemente
> bannati dal comunicare attraverso i sistemi di Debian. Le segnalazioni
accordare soggetto e verbo:
Chi trasgredisce ... sarà ...
oppure
Coloro che trasgrediscono ... saranno ...
tradurrei ban con bandire oppure: "A chi/coloro ... sarà impedito di
comunicare..."
> Alcuni dei link in questa sezione non si riferiscono a documenti che
> sono
s/link/collegamenti/ ?
> parte di questo codice di condotta, né sono autorevoli all'interno di
> Debian.
questo "né" non dovrebbe andare in coppia con un altro "né"? Lo
sostituirei con "e non" togliendo la virgola, ma vedi tu
> Comunque, contengono utili informazioni su come condurre se stessi sui
> nostri
> canali di comunicazione.
s/condurre se stessi/comportarsi/ ?
> href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">codice di condotta delle
> Mailing list</a>
s/Mailing/mailing/
> link ad altri documenti nella sezione «Ulteriori letture» dopo aver
anche qui s/link/collegamenti/ ?
--
Daniele Forsi
Reply to: