[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian-edu-wheezy-manual.it.po [fuzzy]



i/2014-06-04 17:26 GMT+02:00 Claudio Carboncini:

> i fuzzy per debian-edu-wheezy-manual.it.po

hm, vedo ora che era finita in SPAM

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> #, fuzzy
> #| msgid "Source DVD"
> msgid "Source image"
> msgstr "Immagine del sorgente"

"Immagine sorgente"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #, fuzzy
> #| msgid "The source DVD is available via"
> msgid "The source image is available via"
> msgstr "L'immagine del sorgente è disponibile da:"

L'immagine sorgente...
e togliere i due punti

> "debian.org/588510#\">588510</ulink> per trovare un termine più adattoper il

manca lo spazio in "adattoper"

> "the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x

> "può essere aggiunto con GOsa²), i permessi per le directory home sono "

s/le/la/

> "This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
> "computeroutput>."
> msgstr ""
> "Questa sezione spiega come usare <computeroutput>apt- upgrade</"
> "computeroutput>."

s/apt-/apt-get

> "Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update

errore nell'originale: s/simply/simple/

> "aggiornare e ottenere un output noto e ordinato,  even though that making a
> "
> "difference is a bug in a package."

il finale non è tradotto

> "E 'importante eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernel</computeroutput>

s/E '/È /
e kernels con la s

> "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "

> "L'installazione automatica degli aggiornamenti può essere fatta facilmente

mancherebbe la traduzione di "if desired", ma il significato non
cambia, fai come credi

> "announce</ulink>, che ha  il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento "

c'è un doppio spazio in "ha  il"

> "Aggiungere un nuovo sistema tipo server con GOsa² come indicato nella "
> "sezione <link
> linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"
> "\">Getting started</link> di questo manuale."

credo che il titolo vada tradotto

> "This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once

> "questo esempio usa come nome del server \"nas-server.intern\". Una volta "

iniziale maiuscola

> check if the NFS export points on the new storage "
> "server are exported to the relevant subnets or machines:"

> controllare se i punti di esportazione
> di "
> "NFS nello storage server contengono rilevanti to sottoreti o macchine:"

"...NFS nel nuovo storage server sono esportati verso le rispettive
sottoreti o macchine:"

> "Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
> "export.

> "L'accesso all'esportazione dello storage è consentito nella rete backbone.

tradurrei "Here" con "In questo esempio" e "/storage" sembra un nome di file

> like it is done in the tjener:/etc/exports "
> "file.)"

> come si è fatto in tjener :/etc/"
> "exports file)."

"come si è fatto nel file tjener:/etc/exports"

> "&amp;\" nell'ultimo oggetto LDAP è una wild card che permette di esportare

s/wild card/metacarattere/ come da glossario? http://tp.linux.it/glossario.html

> "Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern

> "Aggiungere le voci pertinenti tjener.intern :/etc/fstab, perché, per

togliere lo spazio prima dei due punti

> msgstr ""
> "LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le workstation senza dischi. Se
> la "
> "quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin-client. A "
> "differenza delle workstation, le workstation senza dischi funzionano senza
> "
> "che sia necessario aggiungerle con GOsa². Le home directory sono di default
> "
> "montate usando sshfs e non automount e NFS. Questo comporta che le
> directory "
> "condivise attraverso NFS non sono disponibili dalle workstation diskless."

"default" di solito si traduce come "predefinito": "...In maniera
predefinita le home directory sono montate..." (ma non so se "home
directory" è stato tradotto in altre parti)
all'inizio di questa frase avevi tradotto "diskless"

> #, fuzzy
> #~ msgid ""

penso che in un testo del genere difficilmente torneranno utili queste
traduzioni obsolete perché se sono lunghe secondo me fai prima a
tradurle da zero invece che controllare se sono giuste, quindi le
toglierei

-- 
Daniele Forsi


Reply to: