[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-edu-wheezy-manual.it.po [fuzzy]



Salve,
i fuzzy per debian-edu-wheezy-manual.it.po

# Italian translation of debian-edu-squeeze-manual.po
# release-manual for debian edu
# Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others
# Claudio Carboncini <claudio.carboncini@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 00:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-29 18:56+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@list.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Source DVD"
msgid "Source image"
msgstr "Immagine del sorgente"

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid "The source DVD is available via"
msgid "The source image is available via"
msgstr "L'immagine del sorgente è disponibile da:"

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "
#| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "
#| "thin-clients and for workstations. Debian bug <ulink url="" href="http://bugs">http://bugs."
#| "debian.org/588510#\">588510</ulink> has been filed to change the name of "
#| "the profile into a better suited one."
msgid ""
"First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently "
"this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients "
"and for workstations. Debian bug <ulink url="" href="https://bugs.debian.org/588510#">https://bugs.debian.org/588510#"
"\">588510</ulink> has been filed to change the name of the profile into a "
"better suited one."
msgstr ""
"Prima di tutto, questo profilo ha un nome che può confondere, per ragioni "
"storiche: il profilo installa effettivamente un ambiente server LTSP per "
"thin-client e workstation. C'è un bug Debian <ulink url="" href="https://bugs">https://bugs."
"debian.org/588510#\">588510</ulink> per trovare un termine più adattoper il "
"nome del profilo."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During installation of the main server a first user account was created. "
#| "In the following text this account will be referenced as \"first user\". "
#| "The first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become "
#| "root."
msgid ""
"During installation of the main server a first user account was created. In "
"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "
"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "
"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"
"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "
"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
msgstr ""
"Durante l'installazione del server principale un primo account è stato "
"creato. Nel resto del documento questo account sarà denominato \"primo utente"
"\". Questo account è speciale, in quanto non c'è alcun account Samba (che "
"può essere aggiunto con GOsa²), i permessi per le directory home sono "
"impostati a 700  (<computeroutput> chmod o + x ~</ computeroutput> per "
"rendere accessibili le pagine web personali) e il primo utente può usare "
"<computeroutput>sudo</computeroutput> per diventare root."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade</"
#| "computeroutput>."
msgid ""
"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"Questa sezione spiega come usare <computeroutput>apt- upgrade</"
"computeroutput>."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Using <computeroutput>aptitude</computeroutput> is really simply. To "
#| "update a system you need to execute two commands on the command line as "
#| "root: <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (which updates the "
#| "lists of available packages) and <computeroutput>aptitude upgrade</"
#| "computeroutput> (which upgrades the packages for which an upgrade is "
#| "available)."
msgid ""
"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "
"system you need to execute two commands on the command line as root: "
"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "
"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."
msgstr ""
"L'uso di <computeroutput>apt-get</computeroutput> è molto semplice. Per "
"aggiornare il sistema occorre eseguire due comandi da terminale come root: "
"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (aggiorna l'elenco dei "
"pacchetti disponibili) e <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "
"(aggiorna i pacchetti che hanno un aggiornamento disponibile)."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "
"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "
"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "
"known output and sorting order, even though that making a difference is a "
"bug in a package."
msgstr ""
"Debian Edu utilizza libpam-tmpdir e imposta una directory TMP per ogni "
"utente, può essere una buona idea eseguire apt-get senza le variabili TMP e "
"TMPDIR impostate in LTSP chroot. Può essere utile anche usare C locale per "
"aggiornare e ottenere un output noto e ordinato,  even though that making a "
"difference is a bug in a package."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "
"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "
"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "
"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."
msgstr ""
"E 'importante eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernel</computeroutput> "
"se un nuovo kernel è stato installato in LTSP chroot, per sincronizzare il "
"kernel e i moduli. Il kernel è distribuito tramite TFTP quando la macchina "
"si avvia tramite PXE e i moduli del kernel vengono recuperati dalla chroot "
"di LTSP."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
#| "email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
#| "upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't "
#| "have to wait for the download when you do <computeroutput>aptitude "
#| "upgrade</computeroutput>."
msgid ""
"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> notifica una volta al giorno via "
"email, quali pacchetti sono disponibili per l'aggiornamento. Questo "
"programma non li installa, ma li scarica (di solito di notte), così da non "
"dovere aspettare, quando si lancia <computeroutput>apt-get upgrade</"
"computeroutput>."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
#| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "
#| "be installed."
msgid ""
"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "
"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "
"installed and configured as described on <ulink url="" href="https://wiki.debian">https://wiki.debian."
"org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."
msgstr ""
"L'installazione automatica degli aggiornamenti può essere fatta facilmente "
"con l'installazione del pacchetto <computeroutput>unattended-upgrades</"
"computeroutput>, configurato come descritto in <ulink url="" href="https://wiki">https://wiki."
"debian.org/UnattendedUpgrades\">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</ulink>."

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
#| "good way to learn when security updates are available for installed "
#| "packages.  Another way to stay informed about security updates is to "
#| "subscribe to the <ulink url="" href="http://lists.debian.org/debian-security-">http://lists.debian.org/debian-security-"
#| "announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
#| "benefit of also telling you what the security update is about. The "
#| "downside (compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that "
#| "it also includes information about updates for packages which aren't "
#| "installed."
msgid ""
"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
"good way to learn when security updates are available for installed "
"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
"subscribe to the <ulink url="" href="http://lists.debian.org/debian-security-">http://lists.debian.org/debian-security-"
"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
"includes information about updates for packages which aren't installed."
msgstr ""
"Eseguire <computeroutput>cron-apt</computeroutput> come è stato descritto "
"sopra è un buon modo per sapere che per un pacchetto è disponibile un "
"aggiornamento di sicurezza. Un altro modo per essere informati sugli "
"aggiornamenti di sicurezza è l'iscrizione alla <ulink url="" href="http://lists">http://lists."
"debian.org/debian-security-announce/\">mailing-list Debian security-"
"announce</ulink>, che ha  il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento "
"riguardi. Il lato negativo (confrontato con <computeroutput>cron-apt</"
"computeroutput>) è che vengono date anche informazioni su pacchetti che non "
"sono stati installati."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "
#| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "
#| "modify configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink "
#| "url="" href="http://bugs.debian.org/311188#\">http://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more "
#| "information.) Upgrading is still possible but may require some work."
msgid ""
"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify "
"configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url="">
"\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more information.) "
"Upgrading is still possible but may require some work."
msgstr ""
"L'aggiornamento di Debian da una distribuzione alla successiva è piuttosto "
"facile. Per Debian Edu questo purtroppo non è ancora vero poiché i file di "
"configurazione vengono pesantemente modificati dagli autori, più di quanto "
"dovrebbero. (Per maggiori informazioni vedere il bug Debian <ulink url="">
"\"https://bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink>) L'aggiornamento è "
"comunque possibile, ma richiede un po' di lavoro."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "
"directories and possibly other data."
msgstr ""
"Fare questi passaggi per configurare un server storage dedicato per le home "
"directory utente e per altri dati."

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Add a new system of type server using GOsa² as outlined in the <link linkend="
"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"
"link> chapter of this manual."
msgstr ""
"Aggiungere un nuovo sistema tipo server con GOsa² come indicato nella "
"sezione <link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"
"\">Getting started</link> di questo manuale."

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."
"intern' ist configured, check if the NFS export points on the new storage "
"server are exported to the relevant subnets or machines:"
msgstr ""
"questo esempio usa come nome del server \"nas-server.intern\". Una volta "
"configurato \"nas-server.intern\", controllare se i punti di esportazione di "
"NFS nello storage server contengono rilevanti to sottoreti o macchine:"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "
"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "
"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "
"file.)"
msgstr ""
"L'accesso all'esportazione dello storage è consentito nella rete backbone. "
"(Per restringere l'accesso a NFS si potrebbe limitarlo al netgroup di "
"appartenenza o al singolo indirizzo IP, come si è fatto in tjener :/etc/"
"exports file)."

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "
"clients to automatically mount the new export on request."
msgstr ""
"Aggiungere le informazioni di automount in LDAP per \"nas-server.intern\" in "
"modo da consentire a tutti i client di montarlo automaticamente su richiesta."

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "
"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."
msgstr ""
"Questo non si può fare con GOsa², perché non c'è il modulo per automount. "
"Occorre utilizzare ldapvi e aggiungere gli oggetti LDAP necessari usando un "
"editor."

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "
"the document. (The \"/&amp;\" part in the last LDAP object is a wild card "
"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "
"individual mount points in LDAP.)"
msgstr ""
"Nell'editor aggiungere i seguenti oggetti LDAP in fondo al documento. (\"/"
"&amp;\" nell'ultimo oggetto LDAP è una wild card che permette di esportare "
"ogni cosa di \"nas-server.intern\", eliminando la necessità di elencare "
"singoli punti di montaggio in LDAP.)"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "
"does not use automount to avoid mounting loops:"
msgstr ""
"Aggiungere le voci pertinenti tjener.intern :/etc/fstab, perché, per evitare "
"loop di montaggio, tjener.intern non usa automount:"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</computeroutput>, "
"edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"
"computeroutput> to mount the new resources."
msgstr ""
"Creare le directory da montare usando <computeroutput>mkdir</"
"computeroutput>, modificare come necessario \"/etc/fstab\" ed eseguire "
"<computeroutput>mount -a</computeroutput> per montare le nuove risorse."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "
"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "
"application on any workstation, LTSP client or LTSP server."
msgstr ""
"Ora gli utenti dovrebbero essere in grado di accedere ai file su \"nas-"
"server.intern\" direttamente nella directory \"/tjener/nas-server/storage/\" "
"utilizzando qualsiasi applicazione su qualunque workstation, client LTSP o "
"server LTSP."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
#| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
#| "client. Unlike workstations, diskless workstations run without any need "
#| "to add them with GOsa², cause LDM is used to login and connect to the "
#| "LTSP server."
msgid ""
"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "
"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "
"client. Unlike workstations, diskless workstations run without any need to "
"add them with GOsa², cause LDM is used to login and connect to the LTSP "
"server.  The home directory is by default mounted using sshfs, and not "
"automount and NFS.  This causes shared directories available via NFS to not "
"be available on diskless workstations."
msgstr ""
"LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le workstation senza dischi. Se la "
"quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin-client. A "
"differenza delle workstation, le workstation senza dischi funzionano senza "
"che sia necessario aggiungerle con GOsa². Le home directory sono di default "
"montate usando sshfs e non automount e NFS. Questo comporta che le directory "
"condivise attraverso NFS non sono disponibili dalle workstation diskless."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
#| "Squeeze:"
msgid ""
"The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
"Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"
msgstr ""
"Le seguenti operazioni possono essere usate per ritornare al comportamento "
"di Debian Edu Squeeze, utilizzando automount, NFS e un display manager "
"diverso da ldm:"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If for some reason XDMCP is accessible on your server which runs KDM, add "
#| "the following to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
msgid ""
"If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the following "
"to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
msgstr ""
"Se XDMCP non è accessibile sul proprio server che esegue KDM , aggiungere a "
"<computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url="" href="http://packages.debian.org/stable/moodle#\">http://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> "
#| "is a free, Open Source course management system - software designed using "
#| "sound pedagogical principles to help educators create effective online "
#| "learning communities. You can download and use it on any computer "
#| "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
#| "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "
#| "keep track of students' facilities and credit points."
msgid ""
"<ulink url="" href="https://packages.debian.org/stable/moodle#\">https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> is "
"a free, Open Source course management system - software designed using sound "
"pedagogical principles to help educators create effective online learning "
"communities. You can download and use it on any computer (including "
"webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a University with "
"200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "
"students' facilities and credit points."
msgstr ""
"<ulink url="" href="https://packages.debian.org/stable/moodle#\">https://packages.debian.org/stable/moodle#\">Moodle</ulink> è "
"un sistema libero e Open Source per amministrare corsi: un software "
"progettato usando solidi principi pedagogici, per aiutare gli educatori a "
"creare comunità efficaci di apprendimento online. Si può scaricare e usarlo "
"su ogni computer (incluso host web), può adattarsi a un singolo insegnante "
"come a una Università con 200.000 studenti. Alcune scuole in Francia usano "
"Moodle per monitorare le risorse per gli studenti e i loro crediti."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url="" href="http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
#| "ulink> is an open source implementation of the programming language "
#| "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."
msgid ""
"<ulink url="" href="https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
"commonly used for teaching and semantic web applications."
msgstr ""
"<ulink url="" href="https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">SWI-Prolog</"
"ulink> è una implementazione open source del linguaggio di programmazione "
"Prolog, usato per insegnare e per le applicazioni web semantiche."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some schools use control tools like <ulink url="" href="http://packages.debian">http://packages.debian."
#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url="">
#| "packages.debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise "
#| "their students.  See also the <ulink url="" href="http://sourceforge.net/apps/">http://sourceforge.net/apps/"
#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the "
#| "documentation in bug <ulink url="" href="http://bugs.debian.org/511387#">http://bugs.debian.org/511387#"
#| "\">511387</ulink>)."
msgid ""
"Some schools use control tools like <ulink url="" href="https://packages.debian.org/">https://packages.debian.org/"
"stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url="" href="https://packages">https://packages."
"debian.org/stable/italc-master#\">iTALC</ulink> to supervise their "
"students.  See also the <ulink url="" href="http://sourceforge.net/apps/mediawiki/">http://sourceforge.net/apps/mediawiki/"
"italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "
"in bug <ulink url="" href="https://bugs.debian.org/511387#\">https://bugs.debian.org/511387#\">511387</ulink>)."
msgstr ""
"Alcune scuole usano strumenti di controllo come <ulink url="">
"packages.debian.org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> o <ulink url="">
"supervisionare i propri studenti. Vedere anche <ulink url="">
"ulink> (e la documentazione del bug <ulink url="" href="https://bugs.debian">https://bugs.debian."
"org/511387#\">511387</ulink>)."

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some schools use <ulink url="" href="http://packages.debian.org/stable/">http://packages.debian.org/stable/"
#| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url="" href="http://packages.debian">http://packages.debian."
#| "org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet "
#| "access."
msgid ""
"Some schools use <ulink url="" href="https://packages.debian.org/stable/squidguard#">https://packages.debian.org/stable/squidguard#"
"\">Squidguard</ulink> or <ulink url="" href="https://packages.debian.org/stable/">https://packages.debian.org/stable/"
"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."
msgstr ""
"Alcune scuole usano <ulink url="" href="https://packages.debian.org/stable/">https://packages.debian.org/stable/"
"squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url="" href="http://packages.debian.org/">http://packages.debian.org/"
"stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> per limitare l'accesso a "
"Internet."

#. type: Content of: <article><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if "
#| "you are the author. You need to release it under the same conditions</"
#| "emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "
#| "version."
msgid ""
"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "
"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "
"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "
"version\" licence."
msgstr ""
"Se si aggiungono contenuti a questo documento, <emphasis role=\"strong"
"\">farlo solo se si è l'autore. Occorre rilasciarlo alle stesse condizioni </"
"emphasis>! Poi inserire il proprio nome qui e rilasciarlo sotto licenza "
"\"GPL v2 o successiva\"."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FIXME: only the CD download links work currently - the DVD and source DVD "
#~ "download URLs currently don't work, the usbstick image is not mentioned "
#~ "at all."
#~ msgstr ""
#~ "FIXME: the DVD and source DVD download URLs need to be adapted for wheezy "
#~ "still... They currently don't work. CD download URL (debian-"
#~ "edu~7.0+edu0~a0-CD.iso) should work."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you don't want a specific file to be tracked in svk, you can tell to "
#~ "ignore it. But this is rarely useful <placeholder type=\"inlinemediaobject"
#~ "\" id=\"0\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Se non si vuole che un file venga tracciato in svk, si può chiedere di "
#~ "ignorarlo. Questa operazione è raramente utile "
#~ "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"
#~ "wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\" depth=\"15\"/></imageobject>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "</inlinemediaobject> FIXME: polish this instructions for upgrading from "
#~ "etch."
#~ msgstr "</inlinemediaobject> FIXME: describe how to upgrade from etch."

#, fuzzy
#~ msgid "</inlinemediaobject> FIXME: maybe add some screenshots"
#~ msgstr "</inlinemediaobject> FIXME: describe how to upgrade from etch."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FIXME: add a pointer to DebianEdu/Documentation/Lenny/"
#~ "GettingStarted#DNSManagementwithlwat and describe it there."
#~ msgstr ""
#~ "FIXME: add a pointer to DebianEdu/Documentation/Lenny/"
#~ "GettingStarted#DNSManagementwithlwat and describe it there."

#, fuzzy
#~ msgid "Be aware that it will destroy all data on the harddrives!"
#~ msgstr ""
#~ "rispondi  yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i "
#~ "dati negli hard disk!"

#, fuzzy
#~ msgid "Say yes to partman"
#~ msgstr "rispondere yes a partman"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "</inlinemediaobject> Note that early test releases used default-ltsp.cfg "
#~ "instead of default-thin.cfg.  FIXME: this note should be removed when "
#~ "alpha3 or rc1 is released and doesnt need to be translated."
#~ msgstr ""
#~ "</inlinemediaobject> Note that early test releases used default-ltsp.cfg "
#~ "instead of default-thin.cfg.  FIXME: this note should be removed when "
#~ "alpha3 or rc1 is released and doesnt need to be translated."

#, fuzzy
#~ msgid "apt-get install mozilla-mplayer"
#~ msgstr "apt-get install killer"

grazie
claudio

--
claudio.carboncini@gmail.com
"Esci dall'illegalità utilizza LibreOfiice.org"
Registered Linux User #477065

Reply to: