[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto



Ciao a tutti,

riporto il capitolo 8 che ho appena finito di tradurre, resto quindi in
attesa di revisione.

Nel frattempo, se Beatrice non ha avuto altre candidature, vorrei
provvedere applicando le revisioni al capitolo 9.

Grazie!

Buona serata!

G.

#
# Giulio Turetta <giulio@sviluppoweb.eu>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:18\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-14 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Giulio Turetta <giulio@sviluppoweb.eu>\n"
"Language-Team: it <tp@linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Locales"
msgstr "Locale"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Name resolution"
msgstr "Risoluzione dei nomi"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Utenze"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Command-line interpreter"
msgstr "Interprete a linea di comando"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Bootloader"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Kernel compiling"
msgstr "Compilazione del kernel"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Basic Configuration: Network, Accounts, Printing..."
msgstr "Configurazione di base: rete, utenze, stampa, ..."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A computer with a new installation created with
<command>debian-installer</command> is intended to be as functional as
possible, but many services still have to be configured. Furthermore, it
is always good to know how to change certain configuration elements
defined during the initial installation process."
msgstr "Un computer installato da zero con
<command>debian-installer</command> si intende funzionante al meglio, ma
molte funzionalità devono ancora essere configurate. Inoltre è sempre
meglio conoscere come modificare certi elementi di configurazione
impostati durante il processo di installazione iniziale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This chapter reviews everything included in what we could call
the “basic configuration”: networking, language and locales, users and
groups, printing, mount points, etc."
msgstr "Questo capitolo copre tutto quanto viene normalmente considerato
con la frase «configurazione di base»: rete, lingue e «locale», utenti e
gruppi, stampa, punti i «mount», ecc."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the System for Another Language"
msgstr "Configurare il sistema per un'altra lingua"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>French localization</primary>"
msgstr "<primary>Localizzazione italiana</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the system was installed using French, the machine will
probably already have French set as the default language. But it is good
to know what the installer does to set the language, so that later, if
the need arises, you can change it."
msgstr "Se il sistema è stato installato inizialmente in Italiano, la
macchina avrà già probabilmente l'Italiano come lingue predefinita. È
comunque meglio conoscere cosa l'installatore fa per impostare la
lingua, cosicché, poi, se ne capita la necessità, la si possa cambiare."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>locale</command> command
to display the current configuration"
msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Il comando <command>locale</command>
mostra la configurazione attuale"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>locale</command> command lists a summary of the
current configuration of various locale parameters (date format, numbers
format, etc.), presented in the form of a group of standard environment
variables dedicated to the dynamic modification of these settings."
msgstr "Il comando <command>locale</command> riepiloga la configurazione
attuale di vari parametri della «locale» (formato della data, formato
dei numeri, ecc.), sotto forma di gruppo di variabili d'ambiente
standard dedicate alla modifica dinamica di queste impostazioni."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting the Default Language"
msgstr "Impostare la lingua predefinita"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>locales</primary>"
msgstr "<primary>«locale»</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>language</primary>"
msgstr "<primary>lingua</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>locale-gen</command></primary>"
msgstr "<primary><command>locale-gen</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A locale is a group of regional settings. This includes not only
the language for text, but also the format for displaying numbers,
dates, times, and monetary sums, as well as the method for alphabetical
comparison (for alphabetically ordering items, to include accented
characters, where applicable). Although each of these parameters can be
specified independently from the others, we generally will use one
locale, which is a coherent set of values for these parameters
corresponding to a “region” in the broadest sense. These locales are
usually indicated under the form,
<literal><replaceable>language-code</replaceable>_<replaceable>COUNTRY-CODE</replaceable></literal>,
sometimes with a suffix to specify the character set and encoding to be
used. This enables consideration of idiomatic or typographical
differences between different regions with a common language."
msgstr "Un \"locale\" è un gruppo di impostazioni regionali. Include non
solo la lingua per i testi, ma anche il formato di visualizzazione dei
numeri, date, orari e valori monetari, così come i metodi di
comparazione alfabetici (per l'ordinamento alfabetico, per l'inclusione
dei caratteri accentati, dove previsto). Inoltre ognuno di questi
parametri può essere specificato indipendentemente dagli altri, noi
generalmente utilizzeremo un unico locale, il quale è un insieme
coerente di valori per questi parametri corrispondente ad una
\"regione\" nel senso più ampio del termine. Questi locale sono
generalmente indicati con la forma
<literal><replaceable>codice-lingua</replaceable>_<replaceable>CODICE-PAESE</replaceable></literal>,
alcune volte con un suffisso che specifica l'insieme di caratteri e la
codifica da utilizzare. Questo consente di considerare anche le
differenze tipografiche e di idioma tra differenti regioni con una
lingua comune."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Character sets"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Insieme di caratteri"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>character set</primary>"
msgstr "<primary>insieme di caratteri</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>encoding</primary>"
msgstr "<primary>codifica</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ISO-8859-1</primary>"
msgstr "<primary>ISO-8859-1</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ISO-8859-15</primary>"
msgstr "<primary>ISO-8859-15</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Latin 1</primary>"
msgstr "<primary>Latin 1</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Latin 9</primary>"
msgstr "<primary>Latin 9</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Latin 0</primary>"
msgstr "<primary>Latin 0</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Historically, each locale has an associated “character set”
(group of known characters) and a preferred “encoding” (internal
representationfor characters within the computer)."
msgstr "Storicamente ogni locale ha un \"insieme di caratteri\"
associati (gruppo di caratteri noti) ed una \"codifica\" preferita (la
rappresentazione interna al computer per i caratteri)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (or “Latin 1”) encoding, for
instance, was used preferentially in France. But for historical reasons,
it did not include certain characters (such as œ, Ÿ, and €). This
problem prompted the creation of <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (or
“Latin 9”, or even “Latin 0”). Among others, it replaced respectively
the former international currency symbol (a circle with four branches,
¤), “½”,“¼” and “¾” with the Euro symbol “€”, “œ”, “Œ” and “Ÿ”. Since
the encoding for these two sets uses a single octet (8 bits) for each
character, the sets only have room for 256 characters. Other languages
use other character sets or other encodings, either from the “Latin”
family, or otherwise."
msgstr "Per esempio la codifica <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (detta
“Latin 1”) viene utilizzata preferibilmente in Francia, ma per ragioni
storiche non include certi caratteri (come œ, Ÿ, e €). Questo problema
ha portato alla creazione di <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (detta
“Latin 9”, o anche “Latin 0”). Inoltre la nuova codifica ha sostituito
il carattere internazionale per la valuta (un cerchio con quattro linee,
¤), “½”,“¼” e “¾” con il simbolo dell'Euro “€”, “œ”, “Œ” and “Ÿ”. Poichè
la codifica di questi due insiemi usa un singolo otteto (8 bit) per ogni
carattere, questi insiemi possono contenere al massimo 256 caratteri.
Altre lingue usano altri insiemi di caratteri oppure altre codifiche,
sia appartenenti alla famiglia \"Latin\", oppure no."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Working with foreign languages often implied regular switches
between various encodings and character sets. Furthermore, writing
multilingual documents led to further, almost intractable problems.
Unicode (a super-catalog of nearly all writing systems from all of the
world's languages) was created to work around this problem. One of
Unicode's encodings, UTF-8, retains all 128 ASCII symbols (7-bit codes),
but handles other characters differently. The others are preceded by a
sequence of “escape” characters with a variable length. This allows
encoding all Unicode characters on a sequence of one or more octets."
msgstr "Lavorare con le lingue straniere spesso implica passaggi
continui tra diverse codifiche ed insiemi di caratteri. Inoltre scrivere
documenti multi-lingua porta ad altri problemi, quasi irrisolvibili.
Unicode (un super-catalogo che include quasi tutti i sistemi di
scrittura utilizzati da tutte le lingue del mondo) è stato creato per
risolvere questo problema. Una delle codifiche Unicode, UTF-8, conserva
tutti i 128 simboli ASCII (codici a 7 bit), ma gestisce gli altri
caratteri in modo differente. Gli altri sono preceduti da una sequenza
di caratteri di escape con una lunghezza variabile. Questo consente di
codificare tutti i caratteri Unicode tramite una sequenza di uno o più
otteti."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ASCII</primary>"
msgstr "<primary>ASCII</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>UTF-8</primary>"
msgstr "<primary>UTF-8</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Unicode</primary>"
msgstr "<primary>Unicode</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Applications have slowly migrated, and use of UTF-8 is now wide
spread. This was made easier by the fact that this encoding is the
standard encoding for XML documents. Outside of specific circumstances,
this is the encoding that should generally be used. It has become the
default on new installations since <emphasis
role=\"distribution\">Etch</emphasis>."
msgstr "Le applicazioni hanno migrato lentamente e l'uso di UTF-8 è ora
largamente diffuso. Questo è stato reso facile dal fatto che questa
codifica è la codifica standard per i documenti XML. Se non vi sono
circostanze specifiche, questa è la codifica che dovrebbe essere
generalmente impiegata. E' divenuta la codifica predefinita nelle nuove
installazioni a partire da  <emphasis
role=\"distribution\">Etch</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> package includes
all the elements required for proper functioning of “localization” for
various applications. During installation, this package will ask a few
questions in order to choose supported languages. This set of supported
languages can be changed by running <command>dpkg-reconfigure
locales</command>."
msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> include
tutti gli elementi richiesti per il corretto funzionamento  della
\"localizzazione\" per varie applicazioni. Durante l'installazione,
questo pacchetto presenterà alcune domande per scegliere le lingue
supportate. Questo insieme di lingue supportate può essere modificato
eseguendo <command>dpkg-reconfigure locales</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You will be asked, first, to choose what “locales” to include.
Selecting all English locales (meaning those beginning
with“<literal>en_US</literal>”) is a reasonable choice. Do not hesitate
to choose other locales if the machine will host foreign users. This
list of known locales on the system is stored in the
<filename>/etc/locale.gen</filename> file. It is possible to edit this
file by hand, but you should run <command>locale-gen</command> after any
modifications. It will generate the necessary files for the proper
functioning of added locales and remove any obsolete files."
msgstr "Ti sarà chiesto, per prima cosa, di scegliere quali \"locale\"
includere. Selezionare tutti i locale inglesi (ovvero quelli che
iniziano con \"<literal>en_US</literal>\") è una scelta ragionevole. Non
esitare a scegliere altri locale se la macchina sarà utilizzata da
utenti stranieri. Questa lista di locale conosciuti nel sistema è
conservata nel file <filename>/etc/locale.gen</filename>. E' possibile
modificare questo file manualmente, ma dovresti eseguire
<command>locale-gen</command> dopo ogni modifica. Questo genera i file
necessari per il corretto funzionamento dei locale aggiunti e rimuove i
file obsoleti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The second question, entitled “Set default locale”, requests a
default locale. The recommended choice in the U.S.A. is
“<literal>en_US.UTF-8</literal>”. British English speakers will prefer
“<literal>en_GB.UTF-8</literal>”, and Canadians will prefer either
<literal>en_CA.UTF-8</literal>” or, for French,
“<literal>fr_CA.UTF-8</literal>”. The
<filename>/etc/default/locale</filename> file will then be modified to
set the default locale for the environment variable,
<varname>LANG</varname>."
msgstr "La seconda domanda, chiamata \"Imposta locale predefinito\",
richiede di impostare il locale predefinito. La scelta raccomandata
negli U.S.A. è \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\". Gli abitanti della
Gran Bretagna di lingua inglese preferiranno
\"<literal>en_GB.UTF-8</literal>\", i canadesi preferiranno invece
\"<literal>en_CA.UTF-8</literal>\" oppure, per i francesi,
\"<literal>fr_CA.UTF-8</literal>\". Il file
<filename>/etc/default/locale</filename> sarà quindi modificato per
impostare il locale predefinito nella variabile d'ambiente
<varname>LANG</varname>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>environment</primary>"
msgstr "<primary>ambiente</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>locale</primary>"
msgstr "<primary>locale</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><varname>LANG</varname></primary>"
msgstr "<primary><varname>LANG</varname></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BEHIND THE SCENES</emphasis>
<filename>/etc/environment</filename> and
<filename>/etc/default/locale</filename>"
msgstr "<emphasis>DIETRO LE SCENE</emphasis>
<filename>/etc/environment</filename> e
<filename>/etc/default/locale</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/environment</filename> file provides the
<command>login</command>, <command>gdm</command>, or even
<command>ssh</command> programs with the correct environment variables
to be created."
msgstr "Il file <filename>/etc/environment</filename> permette ai
programmi <command>login</command>, <command>gdm</command>, o anche
<command>ssh</command> di impostare le variabili d'ambiente corrette."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These applications do not create these variables directly, but
rather via a PAM (<filename>pam_env.so</filename>) module. PAM
(Pluggable Authentication Module) is a modular library centralizing the
mechanisms for authentication, session initialization, and password
management. See <xref linkend=\"section.config-pam\" /> for an example
of PAM configuration."
msgstr "Queste applicazioni non creano queste variabili direttamente, ma
attraverso il modulo PAM (<filename>pam_env.so</filename>). PAM
(Pluggable Authentication Module) è una libreria modulare che accentra i
meccanismi per l'autenticazione, l'inizializzazione della sessione e la
gestione delle password. Si veda <xref linkend=\"section.config-pam\" />
per un esempio di configurazione PAM."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/default/locale</filename> file works in a
similar manner, but does not contain the <varname>LANG</varname>
environment variable. This means some PAM users will inherit an
environment without localization. Running server programs with regional
parameters is generally discouraged; on the other hand, using the
implicit regional settings is recommended for programs that open user
sessions."
msgstr "Il file <filename>/etc/default/locale</filename> funziona in
modo simile, ma non contiene la variabile d'ambiente
<varname>LANG</varname>. Questo significa che alcuni utenti PAM
erediteranno un ambiente senza localizzazione. Eseguire programmi server
con parametri regionali è generalmente scoraggiato. Al contrario,
invece, utilizzare impostazioni regionali implicite è raccomandato per i
programmi aperti dalle sessioni degli utenti."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PAM</primary>"
msgstr "<primary>PAM</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>pam_env.so</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>pam_env.so</filename></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Keyboard"
msgstr "Configurare la tastiera"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>keyboard</primary><secondary>layout</secondary>"
msgstr "<primary>tastiera</primary><secondary>layout</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>keyboard layout</primary>"
msgstr "<primary>layout della tastiera</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Until Debian <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>,
the keyboard layout was controlled by two different systems: for the
console, <emphasis role=\"pkg\">console-tools</emphasis>/<emphasis
role=\"pkg\">console-data</emphasis>; for graphical environments,
<emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis>. Since
<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, these two systems
have been unified and <emphasis
role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> controls the keyboard
layout in both console and graphical mode. The <command>dpkg-reconfigure
keyboard-configuration</command> command can be used at any time to
reset the keyboard layout."
msgstr "Sino a Debian <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>
il layout della tastiera era controllato da due sistemi differenti:
<emphasis role=\"pkg\">console-tools</emphasis>/<emphasis
role=\"pkg\">console-data</emphasis> per la console, <emphasis
role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> per l'ambiente grafico.
Da <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> questi due sistemi
sono stati unificati e <emphasis
role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> controlla il layout della
tastiera sia per la console che per l'ambiente grafico. Il comando
<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> può essere
usato in qualsiasi momento per reimpostare il layout della tastiera."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>console-data</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>console-data</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>console-tools</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>console-tools</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>keyboard-configuration</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>keyboard-configuration</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid
"<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>The
questions are relevant to the physical keyboard layout (a standard PC
keyboard in the US will be a “Generic 104 key”), then the layout to
choose (generally “US”), and then the position of the AltGr key (right
Alt). Finally comes the question of the key to use for the “Compose
key”, which allows for entering special characters by combining
keystrokes. Type successively <keycombo
action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo>
and produce an e-acute (“é”). All these combinations are described in
the <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> file
(or another file, determined according to the current locale indicated
by <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>).
<indexterm><primary><literal>Compose</literal>,
key</primary></indexterm> <indexterm><primary><literal>Meta</literal>,
key</primary></indexterm>
<indexterm><primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary></indexterm>
<indexterm><primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary></indexterm>"
msgstr
"<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>Le
domande sono inerenti il layout fisico della tastiera (una tastiera PC
standard negli Stati Uniti sarà una \"Generica 104 tasti\"), quindi il
layout da scegliere (genericamente \"US\"), e quindi la posizione del
tasto AltGr (Alt di destra). Finalmente arriva la domanda a proposito di
quale tasto usare per la funzione \"Compose\", che consente di inserire
i caratteri speciali attraverso la pressione di più tasti. Digitare
successivamente <keycombo
action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo>
produce una \"e\" accentata (“é”). Tutte queste combinazioni sono
descritte nel file
<filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> (oppure
un altro file, determinato in accordo al locale corrente indicato in
<filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>).
<indexterm><primary><literal>Compose</literal>,
tasto</primary></indexterm> <indexterm><primary><literal>Meta</literal>,
tasto</primary></indexterm>
<indexterm><primary>tasto</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary></indexterm>
<indexterm><primary>tasto</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that the keyboard configuration for graphical mode described
here only affects the default layout; the GNOME and KDE environments,
among others, provide a keyboard control panel in their preferences
allowing each user to have their own configuration. Some additional
options regarding the behavior of some particular keys are also
available in these control panels."
msgstr "Nota che la configurazione della tastiera per la modalità
grafica descritta qui interessa unicamente il layout predefinito: gli
ambienti GNOME e KDE, così come altri, forniscono un pannello di
controllo della tastiera tra le proprie preferenze consentendo ad ogni
utente di avere la propria configurazione. Alcune opzioni aggiuntive
riguardano il comportamento di alcuni tasti particolari che sono inoltre
disponibili in questi pannelli di controllo."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Migrating to UTF-8"
msgstr "Migrare ad UTF-8"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The generalization of UTF-8 encoding has been a long awaited
solution to numerous difficulties with interoperability, since it
facilitates international exchange and removes the arbitrary limits on
characters that can be used in a document. The one drawback is that it
had to go through a rather difficult transition phase. Since it could
not be completely transparent (that is, it could not happen at the same
time all over the world over), two conversion operations were required:
one on file contents, and the other on filenames. Fortunately, the bulk
of this migration has been completed and we discuss it largely for
reference."
msgstr "La generalizzazione della codifica UTF-8 è stata una soluzione
attesa a lungo per le numerose difficoltà con l'interoperabilità, poichè
facilita lo scambio internazionale e rimuove i limiti arbitrari sui
caratteri che possono essere utilizzatii in un documento. L'unica
controindicazione è che si è dovuta attraversare una fase di difficile
transizioni. Poichè non può essere completamente trasparente (è così,
non può avvenire contemporaneamente in tutto il mondo), due operazioni
di conversione sono richieste: una sul contenuto dei file e l'altra sul
loro nome. Fortunatamente la maggior parte di questa migrazione è stata
completata e ne discuteremo più ampiamente per riferimento."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis>
<foreignphrase>Mojibake</foreignphrase> and interpretation errors"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis>
<foreignphrase>Mojibake</foreignphrase> ed errori di interpretazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When a text is sent (or stored) without encoding information, it
is not always possible for the recipient to know with certainty what
convention to use for determining the meaning of a set of bytes. You can
usually get an idea by getting statistics on the distribution of values
present in the text, but that doesn't always give a definite answer.
When the encoding system chosen for reading differs from that used in
writing the file, the bytes are mis-interpreted, and you get, at best,
errors on some characters, or, at worst, something completely illegible."
msgstr "Quando un testo è inviato (o conservato) senza informazioni di
codifica non è sempre possibile per il destinatario sapere con certezza
quale convenzione usare per determinare il significato di un insieme di
byte. E' possibile farsi un idea in proposito effettuando statistiche
circa la distribuzione dei valori nel testo, ma questo fornisce sempre
la risposta corretta. Quando la codifica scelta per la lettura di un
file differisce da quella usata per la scrittura i byte non vengono
interpretati correttamente e avremo, nel migliore dei casi errori su
alcuni caratteri, nel peggiore qualcosa di completamente illeggibile."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Thus, if a French text appears normal with the exception of
accented letters and certain symbols which appear to be replaced with
sequences of characters like “é” or è” or “ç”, it is probably a file
encoded as UTF-8 but interpreted as ISO-8859-1 or ISO-8859-15. This is a
sign of a local installation that has not yet been migrated to UTF-8.
If, instead, you see question marks instead of accented letters — even
if these question marks seem to also replace a character that should
have followed the accented letter — it is likely that your installation
is already configured for UTF-8 and that you have been sent a document
encoded in Western ISO."
msgstr "Così, se un testo francese appare normale con l'eccezione delle
lettere accentate e di certi simboli che appiono sostituiti con sequenze
di caratteri come \"é\" o \"è\" o \"ç\", si tratta probabilmente di
un file codificato con UTF-8 ma interpretato come ISO-8859-1 o
ISO-8859-15. Questo è sintomo di una installazione locale che non è
ancora stata migrata ad UTF-8. Se invece si vedono punti di domanda al
posto delle lettere accentate, o se questi punti di domanda sembrano
sostituire un carattere che dovrebbe aver seguito la lettera accentata,
molto probabilmente l'installazione è già configurata per UTF-8 ma vi è
stato inviato un documento codificato con la codifica \"Western ISO\"."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "So much for “simple” cases. These cases only appear in Western
culture, since Unicode (and UTF-8) was designed to maximize the common
points with historical encodings for Western languages based on the
Latin alphabet, which allows recognition of parts of the text even when
some characters are missing."
msgstr "Questo riguarda casi \"semplici\". Questi casi si verificano
solo nella cultura occidentale, poichè l'Unicode (e l'UTF-8) sono stati
progettati per massimizzare i punti comuni con le codifiche storiche per
i linguaggi occidentali basati sull'alfabeto latino, i quali consento di
comprendere parti del testo anche se alcuni caratteri sono mancanti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In more complex configurations, which, for example, involve two
environments corresponding to two different languages that do not use
the same alphabet, you often get completely illegible results — a series
of abstract symbols that have nothing to do with each other. This is
especially common with Asian languages due to their numerous languages
and writing systems. The Japanese word
<foreignphrase>mojibake</foreignphrase> has been adopted to describe
this phenomenon. When it appears, diagnosis is more complex and the
simplest solution is often to simply migrate to UTF-8 on both sides."
msgstr "Per esempio, in configurazioni più complesse dove sono coinvolti
due ambienti con due diversi linguaggi che non utilizzano lo stesso
alfabeto, i risultati saranno spesso illeggibili, una serie di simboli
astratti che non hanno nulla a che fare l'uno con l'altro. Questo è
assai comune con le lingue asiatiche a causa del numero elevato di
lingue e sistemi di scrittura. La parola giapponese
<foreignphrase>mojibake</foreignphrase> è stata adottata per descrivere
questo fenomeno. Quando appare la diagnosi è molto complessa e la
soluzione più semplice è spesso quella di migrare ad UTF-8 da entrambe
le parti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As far as file names are concerned, the migration can be
relatively simple. The <command>convmv</command> tool (in the package
with the same name) was created specifically for this purpose; it allows
renaming files from one encoding to another. The use of this tool is
relatively simple, but we recommend doing it in two steps to avoid
surprises. The following example illustrates a UTF-8 environment
containing directory names encoded in ISO-8859-15, and the use of
<command>convmv</command> to rename them."
msgstr "Quando sono coinvolti i nomi dei file la migrazione può essere
relativamente semplice. Lo strumento <command>convmv</command>
(contenuto nell'omonimo pacchetto) è stato creato specificatamente a
questo scopo: permette di rinominare i file da una codifica ad un altra.
L'uso di questo strumento è relativamente semplice, ma raccomandiamo di
farlo in due fasi per evitare sorprese. L'esempio seguente illustra un
ambiente UTF-8 che contiene una cartella i cui nomi sono codificati in
ISO-8859-15 e l'uso del comando <command>convmv</command> per rinominarli."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Ic?nes  ?l?ments graphiques  Textes\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8
travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting a dry run without changes...\n"
"mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/Éléments
graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t
utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>mv \"travail/�l�ments graphiques\"
\"travail/Éléments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"Ready!\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Éléments graphiques  Icônes  Textes</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Ic?nes  ?l?ments graphiques  Textes\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8
travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting a dry run without changes...\n"
"mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/Éléments
graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t
utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>mv \"travail/�l�ments graphiques\"
\"travail/Éléments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"Ready!\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Éléments graphiques  Icônes  Textes</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For the file content, conversion procedures are more complex due
to the vast variety of existing file formats. Some file formats include
encoding information that facilitates the tasks of the software used to
treat them; it is sufficient, then, to open these files and re-save them
specifying UTF-8 encoding. In other cases, you have to specify the
original encoding (ISO-8859-1 or “Western”, or ISO-8859-15 or “Western
(European)”, according to the formulations) when opening the file."
msgstr "Per il contenuto del file, le procedure di conversion sono più
complesse a causa della vastità dei formati esistenti. Alcuni formati di
file includono informazioni sulla codifica che facilitano il compito del
software usato per trattarli: è sufficiente, poi, aprire questi file e
salvarli nuovamente specificando la codifica UTF-8. In altri casi si
dovrà specificare la codifica originale (ISO-8859-1 o “Western”, o
ISO-8859-15 o “Western (European)”, in base a come viene indicato)
quando si apre il file."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For simple text files, you can use <command>recode</command> (in
the package of the same name) which allows automatic recoding. This tool
has numerous options so you can play with its behavior. We recommend you
consult the documentation, the <citerefentry>
<refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
</citerefentry> man page, or the <citerefentry>
<refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> info page (more
complete)."
msgstr "Per file di testo semplice è possibile usare
<command>recode</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) che
consente la ricodifica automatica. Questo strumento ha numerose opzioni
che è possibile specificare per modificare il suo comportamento. Noi
raccomandiamo di consultare la documentazione, la pagina di manuale
<citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle>
<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, oppure la pagina di
informazioni <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle>
</citerefentry> (più completa)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configurare la rete"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Essential network concepts
(Ethernet, IP address, subnet, broadcast)."
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Concetti di rete essenziali
(Ethernet, indirizzo IP, sottorete, broadcast)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Ethernet</primary>"
msgstr "<primary>Ethernet</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>10BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>10BASE-T</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>100BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>100BASE-T</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>1000BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>1000BASE-T</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>10GBASE-T</primary>"
msgstr "<primary>10GBASE-T</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RJ45, connector</primary>"
msgstr "<primary>RJ45, connettore</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RJ45 connector</primary>"
msgstr "<primary>RJ45 connettore</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most modern local networks use the Ethernet protocol, where data
is split into small blocks called frames and transmitted on the wire one
frame at a time. Data speeds vary from 10 Mb/s for older Ethernet cards
to 10 Gb/s in the newest cards (with the most common rate currently
growing from 100 Mb/s to 1 Gb/s). The most widely used cables are called
10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T or 10GBASE-T depending on the throughput
they can reliably provide (the T stands for “twisted pair”); those
cables end in an RJ45 connector. There are other cable types, used
mostly for speeds in above 1 Gb/s."
msgstr "La maggior parte delle reti locali moderne usa il protocollo
Ethernet, il quale divide i dati in piccoli blocchi chiamati \"frames\"
e li trasmette sul cavo uno alla volta. La velocità dei dati varia dai
10 Mb/s per le vecchie schede Ethernet ai 10 Gb/s delle schede più
recenti (attualmente la velocità più comune sta passando da 100 Mb/s a 1
Gb/s). I cavi usati più comunemente sono chiamati 10BASE-T, 100BASE-T,
1000BASE-T o 10GBASE-T in base alla velocità che possono fornire in modo
affidabile (la T sta per \"twisted pair\", ovvero \"doppino\"): questi
cavi terminano con un connettore RJ45. Esistono cavi di altro tipo, per
lo più utilizzati per velocità superiori ad 1 Gb/s."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IP address</primary>"
msgstr "<primary>indirizzo IP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IP</primary><secondary>address</secondary>"
msgstr "<primary>Indirizzo</primary><secondary>IP</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "An IP address is a number used to identify a network interface on
a computer on a local network or the Internet. In the currently most
widespread version of IP (IPv4), this number is encoded in 32 bits, and
is usually represented as 4 numbers separated by periods (e.g.
<literal>192.168.0.1</literal>), each number being between 0 and 255
(inclusive, which corresponds to 8 bits of data). The next version of
the protocol, IPv6, extends this addressing space to 128 bits, and the
addresses are generally represented as series of hexadecimal numbers
separated by colons (e.g., 2002:58bf:13bb:0002:0000:0000:0020, or
2002:58bf:13bb:2::20 for short)."
msgstr "Un indirizzo IP è un numero usato per identificare un
interfaccia di rete installata su un computer in una rete locale oppure
su Internet. Nella versione attualmente più diffusa di IP (IPv4), questo
numero è codificato in 32 bit e viene generalmente rappresentato come 4
numeri separati da punti (es. <literal>192.168.0.1</literal>), ogni
numero è incluso tra 0 e 255 (incluso, che corrisponde a 8 bit di dati).
La prossima versione del protocollo, IPv6, estenderà questo spazio di
indirizzamento a 128 bit e gli indirizzi saranno generalmente
rappresentati da una serie di numeri esadecimali separati dai due punti
(es. 2002:58bf:13bb:0002:0000:0000:0020, o 2002:58bf:13bb:2::20 nella
forma abbreviata)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>subnet</primary>"
msgstr "<primary>sottorete</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mask</primary><secondary>subnet mask</secondary>"
msgstr "<primary>maschera</primary><secondary>maschera di
sottorete</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgstr "<primary>rete</primary><secondary>indirizzo</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A subnet mask (netmask) defines in its binary code which portion
of an IP address corresponds to the network, the remainder specifying
the machine. In the example of configuring a static IPv4 address given
here, the subnet mask, <literal>255.255.255.0</literal> (24 “1”s
followed by 8 “0”s in binary representation) indicates that the first 24
bits of the IP address correspond to the network address, and the other
8 are specific to the machine. In IPv6, for readability, only the number
of “1”s is expressed; the netmask for an IPv6 network could, thus, be
<literal>64</literal>."
msgstr "Una maschera di sottorete (chiamata anche \"subnet mask\" o
\"netmask\") definisce tramite il proprio codice binario quale porzione
di un indirizzo IP corrisponde alla rete e quale specifica la macchina.
Nell'esempio di configurazione di indirizzo statico IPv4 qui fornito, la
maschera di sottorete <literal>255.255.255.0</literal> (24 \"1\" seguiti
da 8 \"0\" nella rappresentazione binaria) indica che i primi 24 bit
dell'indirizzo IP corrispondono alla rete mentre gli altri 8 specificano
la macchina. In IPv6, in favore della leggibilità, solo i numeri \"1\"
vengono espressi; la maschera di sottorete per una rete IPv6 sarà quindi
<literal>64</literal>.  "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The network address is an IP address in which the part describing
the machine's number is 0. The range of IPv4 addresses in a complete
network is often indicated by the syntax,
<emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, in which <emphasis>a.b.c.d</emphasis> is
the network address and <emphasis>e</emphasis> is the name of the bits
affected by the network part in an IP address. The example network would
be written thus: <literal>192.168.0.0/24</literal>. The syntax is
similar in IPv6: <literal>2002:58bf:13bb::/64</literal>."
msgstr "L'indirizzo di rete è un indirizzo IP nel quale la parte che
descrive la macchina è pari a 0. L'intervallo di indirizzi IPv4 in una
rete completa è spesso indicato con la sintassi
<emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, dove <emphasis>a.b.c.d</emphasis>  è
l'indirizzo della rete e <emphasis>e</emphasis> è il nome dei bit
interessati dalla parte che indica la rete in un indirizzo IP. La rete
d'esempio sarà quindi descritta come segue:
<literal>192.168.0.0/24</literal>. La sintassi è simile in IPv6:
<literal>2002:58bf:13bb::/64</literal>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>router</primary>"
msgstr "<primary>router</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>bridge</primary>"
msgstr "<primary>bridge</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A router is a machine that connects several networks to each
other. All traffic coming through a router is guided to the correct
network. To do this, the router analyses incoming packets and redirects
them according to the IP address of their destination. The router is
often known as a gateway; in this configuration, it works as a machine
that helps reach out beyond a local network (towards an extended
network, such as the Internet)."
msgstr "Un router è una macchina che connette diverse reti l'una con
l'altra. Tutto il traffico che arriva attraverso un router è instradato
verso la rete corretta. Per fare questo il router analizza i pacchetti
in arrivo e li redirige in base all'indirizzo IP della loro
destinazione. Il router è spesso conosciuto/indicato come \"gateway\":
in questa configurazione lavora come una macchina che consente di uscire
dalla rete locale (verso una rete estesa, come Internet)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>broadcast</primary>"
msgstr "<primary>broadcast</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The special broadcast address connects all the stations in a
network. Almost never “routed”, it only functions on the network in
question. Specifically, it indicates that a data packet address to the
broadcast never passes through the router."
msgstr "L'indizzo speciale di broadcast connette tutte le postazioni in
una rete. Non viene quasi mai instradato, funziona quindi solo
all'interno della stessa rete. Questo significa che un pacchetto
destinato all'indirizzo di broadcast non oltrepassa mai il router."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This chapter focuses on IPv4 addresses, since they are currently
the most commonly used. The details of the IPv6 protocol are approached
in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, but the concepts remain the same."
msgstr "Questo capitolo si concentra sugli indirizzi IPv4 poichè sono
attualmente i più utilizzati. I dettagli del protocollo IPv6 sono
affrontati in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, ma i conceddi rimangono
gli stessi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since the network is automatically configured during the initial
installation, the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file
already contains a valid configuration. A line starting with
<literal>auto</literal> gives a list of interfaces to be automatically
configured on boot. This will often be <literal>eth0</literal>, which
refers to the first Ethernet card."
msgstr "Poichè la rete viene configurata automaticamente durante
l'installazione iniziale, il file
<filename>/etc/network/interfaces</filename> contiene già una
configurazione valida. Una linea che inizia con <literal>auto</literal>
fornisce una lista di interfacce che devono essere configurate
automaticamente all'avvio. Tra queste vi è spesso
<literal>eth0</literal>, che si riferisce alla prima scheda Ethernet."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>rete</primary><secondary>configurazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the
network</secondary>"
msgstr "<primary>configurazione</primary><secondary>della rete</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>interface</primary><secondary>network</secondary>"
msgstr "<primary>interfaccia</primary><secondary>di rete</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>eth0</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>eth0</literal></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Interfaccia Ethernet"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the computer has an Ethernet card, the network that is
associated with it must be configured by choosing from one of two
methods. The simplest method is dynamic configuration with DHCP, and it
requires a DHCP server on the local network. It may indicate a desired
hostname, corresponding to the <literal>hostname</literal> setting in
the example below. The DHCP server then sends configuration settings for
the appropriate network.
<indexterm><primary>Ethernet</primary></indexterm>
<indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm>"
msgstr "Se il computer dispone di una scheda Ethernet, la rete che vi
sarà associata dev'essere configurata scegliendo uno tra i due metodi
disponibili. Il metodo più semplice è la configurazione dinamica con
DHCP e richiede un server DHCP nella rete locale. Si può indicare il
nome host desiderato, corrispondente all'impostazione
<literal>hostname</literal> nell'esempio seguente. Il server DHCP invia
indormazioni di configurazioni appropriate per la rete.
<indexterm><primary>Ethernet</primary></indexterm>
<indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "DHCP configuration"
msgstr "Configurazione DHCP"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
"  hostname arrakis\n"
msgstr ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
"  hostname arrakis\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A “static” configuration must indicate network settings in a
fixed manner. This includes at least the IP address and subnet mask;
network and broadcast addresses are also sometimes listed. A router
connecting to the exterior will be specified as a gateway."
msgstr "Una configurazione \"statica\" indica delle impostazioni di rete
fisse/prestabilite. Ciò include perlomeno un indirizzo IP ed una
maschera di rete: anche 'indirizzo di rete e di broadcast vengono a
volte specificati. Un router che connette ad una rete esterna viene
indicato come \"gateway\"."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Static configuration"
msgstr "Configurazione statica"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet static\n"
"  address 192.168.0.3\n"
"  netmask 255.255.255.0\n"
"  broadcast 192.168.0.255\n"
"  network 192.168.0.0\n"
"  gateway 192.168.0.1\n"
msgstr ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet static\n"
"  address 192.168.0.3\n"
"  netmask 255.255.255.0\n"
"  broadcast 192.168.0.255\n"
"  network 192.168.0.0\n"
"  gateway 192.168.0.1\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Multiple addresses"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Indirizzi multipli"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is possible not only to associate several interfaces to a
single, physical network card, but also several IP addresses to a single
interface. Remember also that an IP address may correspond to any number
of names via DNS, and that a name may also correspond to any number of
numerical IP addresses."
msgstr "Oltre a poter associare diverse interfacce alla singola scheda
di rete è anche possibile associare diversi indirizzi IP alla singola
interfaccia. Va ricordato inoltre che un indirizzo IP può corrispondere
a più di un nome DNS e che ogni nome può a sua volta corrispondere a
qualsiasi numerod i indirizzi IP numerici."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As you can guess, the configurations can be rather complex, but
these options are only used in very special cases. The examples cited
here are typical of the usual configurations."
msgstr "Come si può intuire le configurazioni possono essere piuttosto
complicate, ma queste opzioni sono usate solo in casi veramente
speciali. Gli esempi citati qui rappresentano le configurazioni tipiche."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Connecting with PPP through a PSTN Modem"
msgstr "Connettersi con PPP attraverso un modem PSTN"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PPP</primary>"
msgstr "<primary>PPP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>point to point</primary>"
msgstr "<primary>punto-punto</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PSTN modem</secondary>"
msgstr "<primary>connessione</primary><secondary>con un modem
PSTN</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A point to point (PPP) connection establishes an intermittent
connection; this is the most common solution for connections made with a
telephone modem (“PSTN modem”, since the connection goes over the public
switched telephone network)."
msgstr "Una connessione punto-punto (PPP) stabilisce una connessione
intermittente: questa è la soluzione più comune per le connessioni
realizzate con un modem telefonico (detto anche modem PSTN poichè la
connessione transita nella rete telefonica pubblica)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A connection by telephone modem requires an account with an
access provider, including a telephone number, username, password, and,
sometimes the authentication protocol to be used. Such a connection is
configured using the <command>pppconfig</command> tool in the Debian
package of the same name. By default, it uses the access provider's
connection. When in doubt about the authentication protocol, choose
<emphasis>PAP</emphasis>: it is offered by the majority of Internet
service providers."
msgstr "Una connessione tramite modem telefonico richiede un account su
un provider di accesso, che include un numero telefonico, una username,
una password e talvolta uno specifico protocollo di autenticazione da
utilizzare. Questo tipo di connessione si configura usando lo strumento
<command>pppconfig</command> fornito dall'omonimo pacchetto Debian. In
via predefinita, utilizza la connessione del provider d'accesso. Quando
si è in dubbio circa il protocollo di autenticazione, scegliere
<emphasis>PAP</emphasis>: è utilizzabile con la maggioranza dei provider
di servizi Internet."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>pppconfig</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppconfig</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PAP</primary>"
msgstr "<primary>PAP</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After configuration, it is possible to connect using the
<command>pon</command> command (giving it the name of the connection as
a parameter, when the default value of <literal>provider</literal> is
not appropriate). The link is disconnected with the
<command>poff</command> command. These two commands can be executed by
the root user, or by any other user, provided they are in the
<literal>dip</literal> group."
msgstr "Dopo la configurazione è possibile connettersi usando il comando
<command>pon</command> (fornendo il nome della connessione come
parametro, quando il valore predefinito <literal>provider</literal> non
è appropriato). Si può terminare il collegamento con il comando
<command>poff</command>. Questi due comandi possono essere eseguiti
dall'utente root, o da ogni altro utente, purchè sia inserito nel gruppo
<literal>dip</literal>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>pon</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pon</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>poff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>poff</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> On-demand connection with
<command>diald</command>"
msgstr "<emphasis>STRUMENTI</emphasis> Connessioni su richiesta con
<command>diald</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>diald</command></primary>"
msgstr "<primary><command>diald</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>connection</primary><secondary>on demand</secondary>"
msgstr "<primary>connessione</primary><secondary>su richiesta</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>diald</command> is an on-demand connection service that
automatically establishes a connection when needed, by detecting an
outgoing IP packet and disconnecting after a period of inactivity."
msgstr "<command>diald</command> è un servizio per le connessioni su
richiesta (on-demand) che stabilisce automaticamente una connessione
quando richiesto, individuando un pacchetto in uscita, e terminandola
dopo un periodo di inattività. "

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Connecting through an ADSL Modem"
msgstr "Connessione attraverso un modem ADSL"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by ADSL modem</secondary>"
msgstr "<primary>connessione</primary><secondary>via modem ADSL</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modem</primary><secondary>ADSL</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>ADSL</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ADSL, modem</primary>"
msgstr "<primary>ADSL, modem</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The generic term “ADSL modem” covers a multitude of devices with
very different functions. The modems that are simplest to use with Linux
are those that have an Ethernet interface. These tend to be popular;
ADSL Internet service providers lend (or lease) a “box” with Ethernet
interfaces more and more frequently, instead of those with USB
interfaces. According to the type of modem, the configuration required
can vary widely."
msgstr "Il termine generico \"modem ADSL\" ricopre una moltitudine di
dispositivi con funzioni molto differenti. I modem più semplici da
utilizzare con Linux sono quelli che dispongono di un interfaccia
Ethernet. Questi sono tendenzialmente popolari: i provider di servizi
Internet ADSL prestano (o affittano) un \"box\" con interfaccie Ethernet
sempre più frequentemente, anzichè consegnare le versioni con
interfaccie USB. In base al tipo di modem la configurazione richiesta
può variare molto."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Modems Supporting PPPOE"
msgstr "Modem che supportano PPPOE"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PPPOE</primary>"
msgstr "<primary>PPPOE</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>pppoeconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppoeconf</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Some Ethernet modems work with the PPPOE protocol (Point to Point
Protocol over Ethernet). The <command>pppoeconf</command> tool (from the
package with the same name) will configure the connection. To do so, it
modifies the <filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename> file with
the settings provided and records the login information in the
<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> and
<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> files. It is recommended to
accept all modifications that it proposes."
msgstr "Alcuni modem Ethernet lavorano con il protocollo PPPOE (Point to
Point Protocol over Ethernet). Lo strumento <command>pppoeconf</command>
(dall'omonimo pacchetto) configurerà la connessione. Per farlo, modifica
il file <filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename> con le
impostazioni fornite e registra le informazioni di accesso nei file
<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> e
<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>. Si raccomanda di accettare
tutte le modifiche proposte."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once this configuration is complete, you can open the ADSL
connection with the command, <command>pon dsl-provider</command> and
disconnect with <command>poff dsl-provider</command>."
msgstr "Quando la configurazione è completa è possibile avviare la
connessione ADSL con il comando <command>pon dsl-provider</command> e
terminarla con <command>poff dsl-provider</command>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>dsl-provider</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>dsl-provider</literal></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Starting <command>ppp</command> via
<command>init</command>"
msgstr "<emphasis>CONSIGLIO</emphasis> Avviare <command>ppp</command>
con <command>init</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "PPP connections over ADSL are, by definition, intermittent. Since
they are not billed according to time, there are few downsides to the
temptation of keeping them always open; one simple means to do so is to
use the <command>init</command> process to control the connection. All
that's needed is to add a line such as the following at the end of the
<filename>/etc/inittab</filename> file; then, any time the connection is
disconnected, <command>init</command> will reconnect it."
msgstr "Le connessioni PPP su ADSL sono, per definizione, intermittenti.
Poichè non sono fatturate in base al tempo esistono poche ragioni per
non tenerle sempre attive: uno dei mezzi più semplici per farlo è
controllare la connessione tramite il processo di
<command>init</command>. E' sufficiente aggiungere la linea seguente
alla fine del file <filename>/etc/inittab</filename>, quindi ogni
qualvolta la connessione dovesse disconnetersi <command>init</command>
la riconnetterà."

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"adsl:2345:respawn:/usr/sbin/pppd call dsl-provider\n"
msgstr ""
"\n"
"adsl:2345:respawn:/usr/sbin/pppd call dsl-provider\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most ADSL connections disconnect on a daily basis, but this
method reduces the duration of the interruption."
msgstr "La maggior parte delle connessioni ADSL si disconnette
giornalmente, questo metodo riduce la durata dell'interruzione."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Modems Supporting PPTP"
msgstr "Modem che supportano PPTP"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PPTP</primary>"
msgstr "<primary>PPTP</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The PPTP (Point-to-Point Tunneling Protocol) protocol was created
by Microsoft. Deployed at the beginning of ADSL, it was quickly replaced
by PPPOE. If this protocol is forced on you, see <xref
linkend=\"network-infrastructure\" /> in the section about virtual
private networks detailing PPTP."
msgstr "Il protocollo PPTP (Point-to-Point Tunneling Protocol) è stato
creato da Microsoft. Sviluppato agli albori dell'ADSL, è stato
velocemente sostituito da PPPOE. Se questo protocollo è una scelta
forzata si veda <xref linkend=\"network-infrastructure\" /> nella
sezione dove, a proposito delle reti private virtuali, si parla di PPTP."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Modems Supporting DHCP"
msgstr "Modem che supportano DHCP"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When a modem is connected to the computer by an Ethernet cable
(crossover cable) you typically configure a network connection by DHCP
on the computer; the modem automatically acts as a gateway by default
and takes care of routing (meaning that it manages the network traffic
between the computer and the Internet)."
msgstr "Quando un modem è connesso al computer tramite un cavo Ethernet
(cavo incrociato o \"crossover\") si configura tipicamente una
connessione di rete sul computer attraverso DHCP: il modem agisce
automaticamente come gateway in via predefinita e si cura
dell'instradamento (significa che gestisce il traffico di rete tra il
computer ed Internet)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Crossover cable for a direct
Ethernet connection"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Cavo incrociato per
connessioni Ethernet dirette"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>crossover cable</primary>"
msgstr "<primary>cavo incrociato</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Computer network cards expect to receive data on specific wires
in the cable, and send their data on others. When you connect a computer
to a local network, you usually connect a cable (straight or crossover)
between the network card and a repeater or switch. However, if you want
to connect two computers directly (without an intermediary switch or
repeater), you must route the signal sent by one card to the receiving
side of the other card, and vice-versa. This is the purpose of a
crossover cable, and the reason it is used."
msgstr "Le schede di rete dei computer si aspettano di ricevere i dati
su fili specifici all'interno del cavo e di inviare i propri dati su
altri. Quando ci si connette ad un computer nella rete locale si
connette generalmente un caso (dritto o incrociato) tra la scheda di
rete ed il ripetitore o \"switch\". Tuttavia, qualora si voglia
connettere due computer direttamente (senza uno switch intermediario o
un ripetitore) è necessario indirizzare il segnale inviato da una scheda
al lato ricevente dell'altra scheda e vice-versa. Questo è il proposito
del cavo incrociato, nonchè la ragione per cui è utilizzato."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In France, this method is used by Freebox, Neufbox, and Livebox,
the ADSL modems provided by the Free, SFR/Neuf, and Wanadoo/Orange ISPs.
It is also provided by most “ADSL routers” on the market."
msgstr "In Francia, questo metodo è utilizzato da Freebox, Neufbox e
Livebox, i modem ADSL forniti dai provider Free, SFR/Neuf e
Wanadoo/Orange. E' inoltre fornito dalla maggior parte dei router ADSL
sul mercato."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Freebox</primary>"
msgstr "<primary>Freebox</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Neufbox</primary>"
msgstr "<primary>Freebox</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Livebox</primary>"
msgstr "<primary>Livebox</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Automatic Network Configuration for Roaming Users"
msgstr "Automatizzare la configurazione della rete per gli utenti in
movimento"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis
role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>roaming
configuration</secondary>"
msgstr "<primary>rete</primary><secondary>configurazione in
movimento</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many Falcot engineers have a laptop computer that, for
professional purposes, they also use at home. The network configuration
to use differs according to location. At home, it may be a wifi network
(protected by a WEP key), while the workplace uses a wired network for
greater security and more bandwidth."
msgstr "Molti ingenieri della Falcot hanno un computer portatile che,
per propositi professionali, utilizzano anche a casa. La configurazione
di rete da usare dipende dalla posizione. A casa può esserci una rete
wifi (protetta da una chiave WEP) mentre sul luogo di lavoro è
disponibile una rete cablata per una maggiore sicurezza e velocità."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To avoid having to manually connect or disconnect the
corresponding network interfaces, administrators installed the <emphasis
role=\"pkg\">network-manager</emphasis> package on these roaming
machines. This software enables a user to easily switch from one network
to another using a small icon displayed in the notification area of
their graphical desktop. Clicking on this icon displays a list of
available networks (both wired and wireless), so they can simply choose
the network they wish to use. The program saves the configuration for
the networks to which the user has already connected, and automatically
switches to the best available network when the current connection drops."
msgstr "Per evitare di dover manualmente connettere o disconnettere alle
corrispondenti interfaccie di rete, gli amministratori hanno installato
il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> su queste
macchine in movimento. Questo software abilita l'utente a passare
facilmente tra una rete ed un altra utilizzando la piccola icona
visualizzata nell'atra notifiche del desktop grafico. Cliccando su
questa icona si visualizza una lista di reti disponibili (sia via cavo
che wireless) così è possibile scegliere semplicemente la rete che si
intende utilizzare. Il programma salva la configurazione per lde reti
alle quali l'utente di è già connesso ed automaticamente passa alla
miglior rete disponibile quando la connessione corrente si interrompe."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In order to do this, the program is structured in two parts: a
daemon running as root handles activation and configuration of network
interfaces and a user interface controls this demon. Only members of the
“netdev” group have permissions to control this program."
msgstr "Per poter far ciò il programma è strutturato in due parti: un
demone eseguito come root gestisce l'attivazione e la configurazione
delle interfacce di rete ed una interfaccia utente controlla questo
demone. Solo i membri del gruppo \"netdev\" hanno il permesso di
controllare questo programma."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections
(DHCP, manual configuration, local network), but only if the
configuration is set with the program itself. This is why it will
systematically ignore all network interfaces in
<filename>/etc/network/interfaces</filename> for which it is not suited.
The settings are very strict; details are available in the
<filename>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</filename> file.
Since Network Manager doesn't give details when no network connections
are shown, the easy way is to delete from
(<filename>/etc/network/interfaces</filename>) any configuration for all
interfaces that must be managed by Network Manager."
msgstr "Network Manager sa come gestire vari tipi di connessione (DHCP,
configurazione manuale, rete locale) a patto che la configurazione sia
impostata da se stesso. Questo è il motivo per cui ignora
sistematicamente tutte le interfacce di rete in
<filename>/etc/network/interfaces</filename>, che non potrebbe gestire.
Queste impostazioni sono molto stringenti: i dettagli sono disponibili
nel file
<filename>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</filename>.
Poichè Network Manager non fornisce dettagli quando le connessioni di
rete non sono visualizzate, il modo migliore per procedere è cancellare
(da <filename>/etc/network/interfaces</filename>) qualsiasi
configurazione per tutte le interfacce che si intende gestire con
Network Manager."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that this program is installed by default when the “Desktop
Environment” task is chosen during initial installation."
msgstr "Nota che questo programma è installato in via predefinita quando
si è scelto di installare l'ambiente grafico durante l'installazione
iniziale."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configuration by “network profile”"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configurazione tramite i
\"profili di rete\""

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "More advanced users may want to try the <emphasis
role=\"pkg\">guessnet</emphasis> package for automatic network
configuration. A group of test scripts determine which network profile
should be activated and configure it on the fly."
msgstr "Gli utenti più avanzati vorranno provare il pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">guessnet</emphasis> per la configurazione automatica della
rete. Un insieme di script di test determinano qualche profilo di rete
dev'essere attivato e lo configura al momento."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Users who prefer to manually select a network profile will prefer
the <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis> program, found in the
package of the same name."
msgstr "Gli utenti che preferiscono scegliere manualmente un profilo di
rete preferiranno il programma <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis>
che potranno trovare nell'omonimo pacchetto."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting the Hostname and Configuring the Name Service"
msgstr "Impostare il nome host e configurare il servizio dei nomi"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>name</primary><secondary>attribution and
resolution</secondary>"
msgstr "<primary>nome</primary><secondary>attribuzione e
risoluzione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>assignment of names</primary>"
msgstr "<primary>assegnamento dei nomi</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The purpose of assigning names to IP numbers is to make them
easier for people to remember. In reality, an IP address identifies a
network interface associated with a device such as a network card. Since
each machine can have several network cards, and several interfaces on
each card, one single computer can have several names in the domain name
system."
msgstr "Il proposito di assegnare dei nomi agli indirizzi IP è quello di
rendere più facile la memorizzazione per le persone. In verità, un
indirizzo IP identifica un interfaccia di rete associata con un
dispositivo come una scheda di rete. Poichè ogni macchina può avere più
schede e più interfaccie per ogni scheda, un singolo computer può avere
più nomi nel sistema dei nomi di dominio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each machine is, however, identified by a main (or “canonical”)
name, stored in the <filename>/etc/hostname</filename> file and
communicated to the Linux kernel by initialization scripts through the
<command>hostname</command> command. The current value is available in a
virtual filesystem, and you can get it with the <command>cat
/proc/sys/kernel/hostname</command> command."
msgstr "Ogni macchina è tuttavia identificata da un nome principale (o
\"canonico\") conservato nel file <filename>/etc/hostname</filename> e
comunicato al kernel Linux tramite gli script di inizializzazione
attraverso il comando <command>hostname</command>. Il valore corrente è
disponibile in un filesystem virtuale e lo si può ottenere con il
comando <command>cat /proc/sys/kernel/hostname</command>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>hostname</command></primary>"
msgstr "<primary><command>hostname</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <filename>/proc/</filename>
and <filename>/sys/</filename>, virtual filesystems"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> <filename>/proc/</filename> e
<filename>/sys/</filename>, filesystem virtuali"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>proc</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>proc</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/sys/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/sys/</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>sys</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>sys</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename>
file trees are generated by “virtual” filesystems. This is a practical
means of recovering information from the kernel (by listing virtual
files) and communicating them to it (by writing to virtual files)."
msgstr "I percorsi <filename>/proc/</filename> e
<filename>/sys/</filename> sono generati da filesystem \"virtuali\". E'
un mezzo pratico recuperare informazioni dal kernel (elencando dei file
virtuali) o per comunicare informazioni al kernel (scrivendo sui file
virtuali)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/sys/</filename> in particular is designed to provide
access to internal kernel objects, especially those representing the
various devices in the system. The kernel can, thus, share various
pieces of information: the status of each device (for example, if it is
in energy saving mode), whether it is a removable device, etc. Note that
<filename>/sys/</filename> has only existed since kernel version 2.6."
msgstr "<filename>/sys/</filename> in particolarmodo è pensato per
fornire accesso agli oggetti interni del kernel, specialmente quelli che
rappresentano i vari dispositivi di sistema. Il kernel può così
condividere diversi frammenti di informazione: lo stato di ogni
dispositivo (per esempio se si trova in modalità risparmio energetico),
sia che si tratti di un dispositivo removibile, ecc. Nota che
<filename>/sys/</filename> ha iniziato ad esistere a partire dalla
versione 2.6 del kernel."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Surprisingly, the domain name is not managed in the same way, but
comes from the complete name of the machine, acquired through name
resolution. You can change it in the <filename>/etc/hosts</filename>
file; simply write a complete name for the machine there at the
beginning of the list of names associated with the address of the
machine, as in the following example:"
msgstr "Sorprendentemente il nome del dominio non è gestito allo stesso
modo, ma viene ricavato dal nome completo della macchina, acqusito
tramite la risoluzione dei nomi. Puoi cambiarlo nel file
<filename>/etc/hosts</filename>: si scriva semplicemente un nome
completo per la macchina all'inizio della lista di nomi associati con
l'indirizzo della macchina come nell'esempio che segue."

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"127.0.0.1     localhost\n"
"192.168.0.1   arrakis.falcot.com arrakis\n"
msgstr ""
"\n"
"127.0.0.1     localhost\n"
"192.168.0.1   arrakis.falcot.com arrakis\n"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>hosts</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>hosts</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/hosts</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/hosts</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>domain</primary><secondary>name</secondary>"
msgstr "<primary>nome</primary><secondary>del dominio</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>name</primary><secondary>domain</secondary>"
msgstr "<primary>nome</primary><secondary>del dominio</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NSS</primary>"
msgstr "<primary>NSS</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Name Resolution"
msgstr "Risoluzione dei nomi"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>resolution</primary><secondary>name</secondary>"
msgstr "<primary>risoluzione</primary><secondary>dei nomi</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>name</primary><secondary>resolution</secondary>"
msgstr "<primary>nomi</primary><secondary>risoluzione</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The mechanism for name resolution in Linux is modular and can use
various sources of information declared in the
<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file. The entry that involves
host name resolution is <literal>hosts</literal>. By default, it
contains <literal>dns files</literal>, which means that the system
consults the <filename>/etc/hosts</filename> file first, then DNS
servers. NIS/NIS+ or LDAP servers are other possible sources."
msgstr "Il meccanismo per la risoluzione dei nomi in Linux è modulare e
può utilizzare svariate sorgenti di informazione dichiarate nel file
<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. L'elemento che coinvolge la
risoluzione dei nomi host è <literal>hosts</literal>. In via predefinita
contiene <literal>dns files</literal>: ciò significa che il sistema
consulta prima di tutto il file <filename>/etc/hosts</filename>, quindi
i server DNS. Server NIS/NIS+ o LDAP sono altre possibili sorgenti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS and DNS"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS e DNS"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Be aware that the commands specifically intended to query DNS
(especially <command>host</command>) do not use the standard name
resolution mechanism (NSS). As a consequence, they do not take into
consideration <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, and thus, not
<filename>/etc/hosts</filename> either."
msgstr "E' bene ricordare che comandi specificatamente intesi per
interrogare i DNS (specialmente <command>host</command>) non utilizzano
il meccanismo standard per la risoluzione dei nomi (NSS).
Conseguentemente non prende in considerazione
<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> e, pertanto, nemmeno
<filename>/etc/hosts</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring DNS Servers"
msgstr "Configurare i server DNS"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DNS</primary>"
msgstr "<primary>DNS</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Domain Name Service</primary>"
msgstr "<primary>Domain Name Service</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "DNS (Domain Name Service) is a distributed and hierarchal service
mapping names to IP addresses, and vice-versa. Specifically, it can turn
a human-friendly name such as <literal>www.eyrolles.com</literal> into
the actual IP address, <literal>213.244.11.247</literal>."
msgstr "DNS (Domain Name Service) è un servizio distribuito e gerarchico
che mappa i nomi agli indirizzi IP e vice-versa. In particolare converte
un nome semplice da utilizzare come <literal>www.eyrolles.com</literal>
nell'indirizzo IP corrispondente, <literal>213.244.11.247</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To access DNS information, a DNS server must be available to
relay requests. Falcot Corp has its own, but an individual user is more
likely to use the DNS servers provided by their ISP."
msgstr "Per accedere alle informazioni DNS un server DNS dev'essere
disponibile ad inoltrare le richieste. La Falcot ne ha uno proprio, ma
un singolo utente utilizzerà probabilmente i server DNS forniti dal
proprio provider dei servizi Internet."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>nameserver</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>nameserver</literal></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The DNS servers to be used are indicated in the
<filename>/etc/resolv.conf</filename>, one per line, with the
<literal>nameserver</literal> keyword preceding an IP address, as in the
following example."
msgstr "I server DNS sono usati come indicato in
<filename>/etc/resolv.conf</filename>, uno per linea, con la parola
chiave <literal>nameserver</literal> anteposta all'indirizzo IP, come
nell'esempio seguente."

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"nameserver 212.27.32.176\n"
"nameserver 212.27.32.177\n"
"nameserver 8.8.8.8\n"
msgstr ""
"\n"
"nameserver 212.27.32.176\n"
"nameserver 212.27.32.177\n"
"nameserver 8.8.8.8\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/hosts</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/etc/hosts</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If there is no name server on the local network, it is still
possible to establish a small table mapping IP addresses and machine
hostnames in the <filename>/etc/hosts</filename> file, usually reserved
for local network stations. The syntax of this file is very simple: each
line indicates a specific IP address followed by the list of any
associated names (the first being “completely qualified”, meaning it
includes the domain name)."
msgstr "Se non esiste un server dei nomi nella rete locale è possibile
stabilire una piccola tabella per mappare gli indirizzi IP ai nomi delle
macchine nel file <filename>/etc/hosts</filename>, generalmente
riservato per le postazioni della rete locale. La sintassi di questo
file è molto semplice: ogni linea indica un indirizzo IP seguito dalla
lista dei nomi associati (il primo \"completamente qualificato\",
significa che include il nome del dominio)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This file is available even during network outages or when DNS
servers are unreachable, but will only really be useful when duplicated
on all the machines on the network. The slightest alteration in
correspondence will require the file to be updated everywhere. This is
why <filename>/etc/hosts</filename> generally only contains the most
important entries."
msgstr "Questo file è disponibile anche quando la rete non è disponibile
o quando i server DNS non sono raggiungibili, ma è realmente utili solo
quando viene distribuito su tutte le macchine nella rete. La minima
alterazione nella corrispondenza richiede che il file sia aggiornato
ovunque. Ecco perchè <filename>/etc/hosts</filename> contiene
generalmente solo le voci più importanti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This file will be sufficient for a small network not connected to
the Internet, but with 5 machines or more, it is recommended to install
a proper DNS server."
msgstr "Questo file è sufficiente per una piccola rete non connessa ad
Internet, ma con 5 macchine o più è raccomandato di installare un server
DNS."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Bypassing DNS"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Aggirare DNS"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since applications check the <filename>/etc/hosts</filename> file
before querying DNS, it is possible to include information in there that
is different from what the DNS would return, and therefore to bypass
normal DNS-based name resolution."
msgstr "Poichè le applicazioni controllano il file
<filename>/etc/hosts</filename> prima di interrogare i DNS è possibile
includervi informazioni diverse da quelle che il DNS fornirebbe,
aggirando conseguentemente la normale risoluzione dei nomi basata sul DNS."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This allows, in the event of DNS changes not yet propagated, to
test access to a website with the intended name even if this name is not
properly mapped to the correct IP address yet."
msgstr "Questo consente, qualora le modifiche DNS non siano ancora
propagate, di verificare l'accesso ad un sito con il nome desiderato
anche se quest'ultimo non è ancora adeguatamente mappato all'indirizzo IP."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Another possible use for DNS redirection is to bypass traffic
intended for a specific host to another local machine. For example, if a
name server was configured to send ad banners, you could divert traffic
to a local host which would bypass these ads resulting in more fluid,
less distracting, navigation."
msgstr "Un altro possibile utilizzo della redirezione DNS è
reindirizzare il traffico inteso per uno specifico host inviandolo ad un
altra macchina locale. Per esempio se il server dei nomi è stato
configurato per inviare banner pubblicitari è possibile reindirizzare
questo traffico ad un host locale aggirando conseguentemente le
pubblicità, per una navigazione con minori distrazioni e maggiore fluidità."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "User and Group Databases"
msgstr "Database utenti e gruppi"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>user</primary><secondary>database</secondary>"
msgstr "<primary>utente</primary><secondary>database</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>database</secondary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>database</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>database</primary><secondary>of users</secondary>"
msgstr "<primary>database</primary><secondary>degli utenti</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>database</primary><secondary>of groups</secondary>"
msgstr "<primary>database</primary><secondary>dei gruppi</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The list of users is usually stored in the
<filename>/etc/passwd</filename> file, while the
<filename>/etc/shadow</filename> file stores encrypted passwords. Both
are text files, in a relatively simple format, which can be read and
modified with a text editor. Each user is listed there on a line with
several fields separated with a colon (“<literal>:</literal>”)."
msgstr "La lista degli utenti è generalmente conservata nel file
<filename>/etc/passwd</filename>, mentre il file
<filename>/etc/shadow</filename> conserva le password criptate. Entrambi
sono file di testo, in un formato relativamente semplice, che può essere
letto e modificato con un editor di test. Ogni utente è elencato su una
riga con diversi campi separati dai due punti (\"<literal>:</literal>\")."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Editing system files"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Modificare i file di sistema"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The system files mentioned in this chapter are all plain text
files, and can be edited with a text editor. Considering their
importance to core system functionality, it is always a good idea to
take extra precautions when editing system files. First, always make a
copy or backup of a system file before opening or altering it. Second,
on servers or machines where more than one person could potentially
access the same file at the same time, take extra steps to guard against
file corruption."
msgstr "I file di sistema menzionati in questo capitolo sono tutti file
di testo semplice, che possono essere modificati con un editor di testo.
Considerata la loro importanza per le funzionalità primarie del sistema,
è sempre una buona idea prendere precauzioni addizionali quando si
modificano questi file di sistema. Prima di tutto, fare sempre una copia
o un backup del file di sistema prima di aprirlo o alterarlo. Secondo,
sui server o sulle macchine dove più di una persona può avere
potenzialmente accesso allo stesso file allo stesso tempo, procedere con
ulteriori precauzioni per evitare la corruzione dei file."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For this purpose, it is enough to use the <command>vipw</command>
command to edit the <filename>/etc/passwd</filename> file, or
<command>vigr</command> to edit <filename>/etc/group</filename>. These
commands lock the file in question prior to running the text editor,
(<command>vi</command> by default, unless the <varname>EDITOR</varname>
environment variable has been altered). The <literal>-s</literal> option
in these commands allows editing the corresponding
<foreignphrase>shadow</foreignphrase> file."
msgstr "Per questo proposito è sufficiente usare il comando
<command>vipw</command> per modificare il file
<filename>/etc/passwd</filename>, oppure <command>vigr</command> per
modificare <filename>/etc/group</filename>. Questi comandi bloccano il
file inquestione prima di eseguire l'editor di testo
((<command>vi</command> in via predefinita, a meno che la variabile
d'ambiente <varname>EDITOR</varname> non sia stata modificata).
L'opzione <literal>-s</literal> in questi comandi consente di modificare
il file <foreignphrase>shadow</foreignphrase> corrispondente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Crypt, a one-way function"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Criptazione, funzione a senso
unico"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>crypt</primary>"
msgstr "<primary>crypt</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>crypt</command> is a one-way function that transforms a
string <varname>(A)</varname> into another string <varname>(B)</varname>
in a way that <varname>A</varname> cannot be derived from
<varname>B</varname>. The only way to identify <varname>A</varname> is
to test all possible values, checking each one to determine if
transformation by the function will produce <varname>B</varname> or not.
It uses up to 8 characters as input (string <varname>A</varname>) and
generates a string of 13, printable, ASCII characters (string
<varname>B</varname>)."
msgstr "<command>crypt</command> è una funzione a senso unico che
trasforma una stringa <varname>(A)</varname> in un altra stringa
<varname>(B)</varname> in modo tale che <varname>A</varname> non possa
essere derivata da <varname>B</varname>. L'unico modo per identificare
<varname>A</varname> è provare tutti i possibili valori, controllando
per ognuno se la trasformazione prodotta dalla funzione produce
<varname>B</varname> oppure no. Utilizza fino a 8 caratteri come input
(stringa <varname>A</varname>) e genera una stringa di 13 caratteri
stampabili ASCII (string <varname>B</varname>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "User List: <filename>/etc/passwd</filename>"
msgstr "Lista utenti: <filename>/etc/passwd</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Here is the list of fields in the
<filename>/etc/passwd</filename> file:"
msgstr "Questa è la lista dei campi nel file
<filename>/etc/passwd</filename>:"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>passwd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>passwd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/passwd</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/passwd</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>uid</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>uid</literal></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>gid</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>gid</literal></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>GECOS</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>GECOS</literal></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>login</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>login</literal></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "login, for example <literal>rhertzog</literal>;"
msgstr "login, per esempio <literal>rhertzog</literal>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "password: this is a password encrypted by a one-way function,
either <command>crypt</command> or <command>md5</command>. The special
value “<literal>x</literal>” indicates that the encrypted password is
stored in <filename>/etc/shadow</filename>;"
msgstr "password: è una password criptata con una funzione a senso unico
tramite <command>crypt</command> o <command>md5</command>. Il valore
speciale \"<literal>x</literal>\" indica che la password criptata è
conservata in <filename>/etc/shadow</filename>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>uid</literal>: unique number identifying each user;"
msgstr "<literal>uid</literal>: numero univoco che identifica ciascun
utente;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>gid</literal>: unique number for the user's main group
(Debian creates a specific group for each user by default);"
msgstr "<literal>gid</literal>: numero univoco che identifica il gruppo
principale dell'utente (Debian crea in via predefinita un gruppo
specifico per ogni utente);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>GECOS</literal>: data field usually containing the
user's full name;"
msgstr "<literal>GECOS</literal>: campo dati che normalmente contiene il
nome completo dell'utente;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "login directory, assigned to the user for storage of their
personal files (the environment variable <varname>$HOME</varname>
generally points here);"
msgstr "cartella di login, assegnata all'utente per conservare i propri
file personali (la variabile d'ambiente <varname>$HOME</varname> punta
generalmente qui);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "program to execute upon login. This is usually a command
interpreter (shell), giving the user free reign. If you specify
<command>/bin/false</command> (which does nothing and returns control
immediately), the user can not login."
msgstr "programma eseguito dopo il login. Questo è generalmente un
interprete dei comandi (shell), fornisce all'utente un ambiente libero.
Se viene specificato <command>/bin/false</command> (il quale non fa
nulla e ritorna immediatamente il controllo), l'utente non può eseguire
il login."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Unix group"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Gruppo Unix"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A Unix group is an entity including several users so that they
can easily share files using the integrated permission system (by having
precisely the same rights). You can also restrict use of certain
programs to a specific group."
msgstr "Un gruppo Unix è un entità che include diversi utenti così che
possano condividere facilmente file utilizzando il sistema di permessi
integrato (avendo esattamente gli stessi privilegi). E' anche possibile
restringere l'uso di certi programmi ad un gruppo specifico."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Hidden and Encrypted Password File:
<filename>/etc/shadow</filename>"
msgstr "Il file nascosto delle password criptate:
<filename>/etc/shadow</filename>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>shadow</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>shadow</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/shadow</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/shadow</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/shadow</filename> file contains the following
fields:"
msgstr "Il file <filename>/etc/shadow</filename> contiene i seguenti campi:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "login"
msgstr "login"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "encrypted password;"
msgstr "password criptata;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "several fields managing password expiration."
msgstr "diversi campi gestiscono la scadenza della password."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis>
<filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> and
<filename>/etc/group</filename> file formats"
msgstr "<emphasis>DOCUMENTAZIONE</emphasis> Formato dei file
<filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> e
<filename>/etc/group</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These formats are documented in the following man pages:
<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,
<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,
and
<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr "Questi formati sono documentati nelle seguenti pagine di
manuale:
<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,
<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>
e
<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> <filename>/etc/shadow</filename>
file security"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> La sicurezza del file
<filename>/etc/shadow</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/etc/shadow</filename>, unlike its alter-ego,
<filename>/etc/passwd</filename>, cannot be read by regular users. Any
encrypted password stored in <filename>/etc/passwd</filename> is
readable by anybody; a cracker could try to “break” (or reveal) a
password by one of several “brute force” methods which, simply put,
guess at commonly used combinations of characters. This attack — called
a \"dictionary attack\" — is no longer possible on systems using
<filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr "<filename>/etc/shadow</filename>, diversamente dal suo alter ego
<filename>/etc/passwd</filename>, non può essere letto dai normali
utenti. Qualsiasi password criptata contenuta in
<filename>/etc/passwd</filename> è leggibile da chiunque: un cracker
potrebbe provare a \"bucare\" (o rivelare) una password attraverso
diversi metodi a \"forza bruta\" i quali molto semplicemente provano le
combinazioni di caratteri usate comunemente. Questo attacco, chiamato
\"attacco a dizionario\", non è più possibile sui sistemi che utilizzano
<filename>/etc/shadow</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Modifying an Existing Account or Password"
msgstr "Modificare un account esistente o una password"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>chsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chsh</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>chfn</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chfn</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>chage</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chage</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>password</primary>"
msgstr "<primary>password</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The following commands allow modification of the information
stored in specific fields of the user databases:
<command>passwd</command> permits a regular user to change their
password, which in turn, updates the <filename>/etc/shadow</filename>
file; <command>chfn</command> (CHange Full Name), reserved for the
super-user (root), modifies the <literal>GECOS</literal> field.
<command>chsh</command> (CHange SHell) allows the user to change their
login shell, however available choices will be limited to those listed
in <filename>/etc/shells</filename>; the administrator, on the other
hand, is not bound by this restriction and can set the shell to any
program of their choosing."
msgstr "I seguenti comandi consentono la modifica dell'informazione
conservata in campi specifici dei database utenti:
<command>passwd</command> permette ad un utente normale di modificare la
propria password, cosa che comporta l'aggiornamento del file
<filename>/etc/shadow</filename>. <command>chfn</command> (CHange Full
Name), riservato per il super-utente (root), modifica il campo
<literal>GECOS</literal>. <command>chsh</command> (CHange SHell)
consente all'utente di cambiare la propria shell di login, tuttavia le
scelte disponibili sono limitate a quelle elencate in
<filename>/etc/shells</filename>: l'amministratore, d'altra parte, non è
soggetto a questa restrizione e può impostare la shell a qualsiasi
programma scelga."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, the <command>chage</command> (CHange AGE) command allows
the administrator to change the password expiration settings (the
<literal>-l <replaceable>user</replaceable></literal> option will list
the current settings). You can also force the expiration of a password
using the <command>passwd -e <replaceable>user</replaceable></command>
command, which will require the user to change their password the next
time they log in."
msgstr "Infine il comando <command>chage</command> (CHange AGE) consente
all'amministratore di cambiare le impostazioni di scadenza della
password (l'opzione <literal>-l
<replaceable>user</replaceable></literal> elenca le impostazioni
attuali). E' possibile inoltre forzare la scandenza di una password
utilizzando il comando <command>passwd -e
<replaceable>user</replaceable></command>, il quale richiedere
all'utente di cambiare la password al prossimo accesso."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Disabling an Account"
msgstr "Disabilitare un account"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Disable an account</primary>"
msgstr "<primary>Disabilitare un account</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>account</primary><secondary>disable</secondary>"
msgstr "<primary>account</primary><secondary>disabilitazione</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You may find yourself needing to “disable an account” (lock out a
user), as a disciplinary measure, for the purposes of an investigation,
or simply in the event of a prolonged or definitive absence of a user. A
disabled account means the user cannot login or gain access to the
machine. The account remains intact on the machine and no files or data
are deleted; it is simply inaccessible. This is accomplished by using
the command <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command>
(lock). Re-enabling the account is done in similar fashion, with the
<literal>-u</literal> option (unlock)."
msgstr "Può rendersi necessario \"disabilitare un account\" (tagliare
fuori un utente) come misura disciplinare, per eseguire delle verifiche
o semplicemente in caso di una prolungata o definitiva assenza
dell'utente. Un account disabilitato significa che l'utente non potrà
fare login o guadagnare accesso alla macchina. L'account rimane intatto
nella macchina e ne i file ne altri dati sono cancellati: sono
semplicemente inaccessibili. Questo si ottiene usando il comando
<command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> (blocco).
Per riabilitare l'account si utilizza l'opzione <literal>-u</literal>
(sblocco)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> NSS and system databases"
msgstr "<emphasis>ANDARE OLTRE</emphasis> NSS ed i database di sistema"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Name Service Switch</primary>"
msgstr "<primary>Name Service Switch</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Instead of using the usual files to manage lists of users and
groups, you could use other types of databases, such as LDAP or
<command>db</command>, by using an appropriate NSS (Name Service Switch)
module. The modules used are listed in the
<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file, under the
<literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> and
<literal>group</literal> entries. See <xref
linkend=\"section.config-nss\" /> for a specific example of the use of
an NSS module by LDAP."
msgstr "Invece di usare i file tradizionali per gestire le liste di
utenti e gruppi, è possibile utilizzare altre tipologie di database,
come LDAP o <command>db</command>, utilizzando un modulo NSS (Name
Service Switch) dedicato. I moduli utilizzati sono elencati nel file
<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, alle voci
<literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> e
<literal>group</literal>. Si veda <xref linkend=\"section.config-nss\"
/> per un esempio specifico circa l'utilizzo di un modulo NSS per LDAP."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Group List: <filename>/etc/group</filename>"
msgstr "Lista dei gruppi: <filename>/etc/group</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Groups are listed in the <filename>/etc/group</filename> file, a
simple textual database in a format similar to that of the
<filename>/etc/passwd</filename> file, with the following fields:"
msgstr "I gruppi sono elencati nel file <filename>/etc/group</filename>,
un database di semplice testo in un formato simile a quello del file
<filename>/etc/passwd</filename>, con i seguenti campi:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "group name"
msgstr "group name"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "password (optional): This is only used to join a group when one
is not a usual member (with the <command>newgrp</command> or
<command>sg</command> commands, see sidebar);"
msgstr "password (opzionale): questo è utilizzato unicamente per
aggiungersi ad un gruppo quando non si è un classico membro (con i
comandi <command>newgrp</command> o <command>sg</command>, si veda il
riquadro);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>gid</literal>: unique group identification number"
msgstr "<literal>gid</literal>: numero univoco che identifica un gruppo"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "list of members: list of names of users who are members of the
group, separated by commas."
msgstr "lista di membri: lista di nomi degli utenti che sono membri del
gruppo, separati da virgole."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Working with several groups"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Lavorare con diversi gruppi"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>newgrp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>newgrp</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>sg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sg</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>id</command></primary>"
msgstr "<primary><command>id</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>cambio</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each user may be a member of many groups; one of them is their
“main group”. A user's main group is, by default, created during initial
user configuration. By default, each file that a user creates belongs to
them, as well as to their main group. This is not always desirable; for
example, when the user needs to work in a directory shared by a group
other than their main group. In this case, the user needs to change
their main group using one of the following commands:
<command>newgrp</command>, which starts a new shell, or
<command>sg</command>, which simply executes a command using the
supplied alternate group. These commands also allow the user to join a
group to which they do not belong. If the group is password protected,
they will need to supply the appropriate password before the command is
executed."
msgstr "Ogni utente può essere membro di molto gruppi: uno di questi
sarà il suo \"gruppo principale\". Il gruppo principale di un utente è
creato, in via predefinita, durante la configurazione iniziale
dell'utente. In via predefinita ogni file che un utente crea gli
appartiene, così come viene assegnato al suo gruppo principale. Questo
non è sempre desiderabile: per esempio quando l'utente lavora in una
cartella condivisa da un gruppo diverso dal suo gruppo principale. In
questo caso l'utente deve cambiare il proprio gruppo principale usando
uno dei seguento comandi: <command>newgrp</command> che avvia una nuova
shell oppure <command>sg</command> che semplicemente esegue comandi
usando il gruppo alternativo fornito. Questi comandi consentono inoltre
all'utente di unirsi ad un gruppo al quale non appartiene. Se il gruppo
è protetto da password avranno bisogno di fornire la password
appropriata prima che il comando sia eseguito."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Alternatively, the user can set the <literal>setgid</literal> bit
on the directory, which causes files created in that directory to
automatically belong to the correct group. For more details, see sidebar
<xref linkend=\"cadre.setgid-dir\" />."
msgstr "In alternativa l'utente puoi impostare il bit
<literal>setgid</literal> nella cartella, così i file creati in questa
cartella saranno assegnati automaticamente al gruppo corretto. Per
maggiori dettagli, si veda il riquadro <xref
linkend=\"cadre.setgid-dir\" />."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>id</command> command displays the current state of a
user, with their personal identifier (<varname>uid</varname> variable),
current main group (<varname>gid</varname> variable), and the list of
groups to which they belong (<varname>groups</varname> variable)."
msgstr "Il comando <command>id</command> visualizza lo stato corrente
dell'utente: l'identificativo personale (<varname>uid</varname>
variable), il gruppo principale attuale (<varname>gid</varname>
variable) e la lista dei gruppi ai quali appartiene (variabile
<varname>groups</varname>)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>group</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>group</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/group</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/group</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>groupadd</command> and <command>groupdel</command>
commands add or delete a group, respectively. The
<command>groupmod</command> command modifies a group's information (its
<literal>gid</literal> or identifier). The command <command>passwd -g
<replaceable>group</replaceable></command> changes the password for the
group, while the <command>passwd -r -g
<replaceable>group</replaceable></command> command deletes it."
msgstr "I comandi <command>groupadd</command> e
<command>groupdel</command> aggiungono o rimuovono un gruppo. Il comando
<command>groupmod</command> modifica le informazioni di un gruppo (il
suo <literal>gid</literal> o identificativo) Il comando <command>passwd
-g <replaceable>group</replaceable></command> cambia la password per il
gruppo mentre il comando <command>passwd -r -g
<replaceable>group</replaceable></command> la cancella."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>groupadd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>groupadd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>groupdel</command></primary>"
msgstr "<primary><command>groupdel</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>groupmod</command></primary>"
msgstr "<primary><command>groupmod</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>creation</secondary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>creazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>creation</primary><secondary>of a group</secondary>"
msgstr "<primary>creazione</primary><secondary>di un gruppo</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>deletion</secondary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>cancellazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>deletion of a group</primary>"
msgstr "<primary>cancellazione di un gruppo</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>getent</command>"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> <command>getent</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>getent</command></primary>"
msgstr "<primary><command>getent</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>getent</command> (get entries) command checks the
system databases the standard way, using the appropriate library
functions, which in turn call the NSS modules configured in the
<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file. The command takes one or
two arguments: the name of the database to check, and a possible search
key. Thus, the command <command>getent passwd rhertzog</command> will
give the information from the user database regarding the user
<literal>rhertzog</literal>."
msgstr "Il comando <command>getent</command> (ottieni le voci) controlla
i database di sistema secondo le modalità standard, usando le funzioni
di libreria appropriate, che richiamano i moduli NSS configurati nel
file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. Il comando accetta uno o
due argomenti: il nome del database da controllare ed una chiave di
ricerca opzionale. In questo modo il comando <command>getent passwd
rhertzog</command> fornirà informazioni dal database utenti riguardanti
l'utente <literal>rhertzog</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating Accounts"
msgstr "Creare account"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>account</primary><secondary>creation</secondary>"
msgstr "<primary>account</primary><secondary>creazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>creation</primary><secondary>of user accounts</secondary>"
msgstr "<primary>creazione</primary><secondary>di account
utente</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "One of the first actions an administrator needs to do when
setting up a new machine is to create user accounts. This is typically
done using the <command>adduser</command> command which takes a
user-name for the new user to be created, as an argument."
msgstr "Una delle prime azioni che un amministratore deve fare quando
configura una nuova macchina è creare gli account utente. Questo è
tipicamente realizzato utilizzando il comando <command>adduser</command>
che accetta un nome utente per il nuovo utente che deve essere creato
come argomento."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>adduser</command></primary>"
msgstr "<primary><command>adduser</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>adduser</command> command asks a few questions
before creating the account, but its usage is fairly straightforward.
Its configuration file, <filename>/etc/adduser.conf</filename>, includes
all the interesting settings: it can be used to automatically set a
quota for each new user by creating a user template, or to change the
location of user accounts; the latter is rarely useful, but it comes in
handy when you have a large number of users and want to divide their
accounts over several disks, for instance. You can also choose a
different default shell."
msgstr "Il comando <command>adduser</command> presenta alcune domande
prima di creare l'account ma il suo utilizzo è piuttosto intuitivo. Il
suo file di configurazione, <filename>/etc/adduser.conf</filename>,
include tutte le impostazioni interessanti: può essere usato per
impostare automaticamente una quota per ogni nuovo utente creando un
template utente o per cambiare la posizione degli account utente.
L'ultima impostazione è raramente utili ma diventa pratica quando per
esempio si ha un grande numero di utenti e si desidera dividere i loro
account in dischi differenti. Inoltre è possibile scegliere una diversa
shell predefinita."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Quota"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Quota"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>quota</primary>"
msgstr "<primary>quota</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The term “quota” refers to a limit on machine resources that a
user is allowed to use. This frequently refers to disk space."
msgstr "Il termine \"quota\" si riferisce ad un limite sulle risorse
della macchina che un utente è autorizzato ad utilizzare. Frequentemente
è riferita allo spazio disco."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The creation of an account populates the user's home directory
with the contents of the <filename>/etc/skel/</filename> template. This
provides the user with a set of standard directories and configuration
files."
msgstr "La creazione di un account popola la cartella home dell'utente
con i contenuti del template <filename>/etc/skel/</filename>.
Quest'ultimo fornisce all'utente un insieme di cartelle e file di
configurazione standard."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>add a user</secondary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>aggiungi un utente</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>add a user to a group</primary>"
msgstr "<primary>aggiungere un utente ad un gruppo</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In some cases, it will be useful to add a user to a group (other
than their default “main” group) in order to grant them additional
permissions. For example, a user who is included in the
<emphasis>audio</emphasis> group can access audio devices (see sidebar
“Peripheral access permissions”). This can be achieved with a command
such as <command>adduser <replaceable>user</replaceable>
<replaceable>group</replaceable></command>."
msgstr "In alcuni casi, diventa utile aggiungere un utente ad un gruppo
(oltre al suo gruppo \"principale\" predefinito) per garantirgli
permessi addizionali. Per esempio, un utente incluso nel gruppo
<emphasis>audio</emphasis> può avere accesso ai dispositivi audio (vedi
riquadro \"Permessi di accesso alle periferiche\"). Per farlo si può
utilizzare un comando come <command>adduser
<replaceable>utente</replaceable>
<replaceable>gruppo</replaceable></command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Device access permissions"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Permessi di accesso alle
periferiche"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>device</primary><secondary>access permissions</secondary>"
msgstr "<primary>periferica</primary><secondary>permessi
d'accesso</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file</primary><secondary>special</secondary>"
msgstr "<primary>file</primary><secondary>speciale</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mode</primary><secondary>character</secondary>"
msgstr "<primary>mode</primary><secondary>character</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mode</primary><secondary>block</secondary>"
msgstr "<primary>mode</primary><secondary>block</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>block, mode</primary>"
msgstr "<primary>block, mode</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>character, mode</primary>"
msgstr "<primary>character, mode</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>special, file</primary>"
msgstr "<primary>speciale, file</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>mknod</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mknod</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each hardware peripheral device is represented under Unix with a
special file, usually stored in the file tree under
<filename>/dev/</filename> (DEVices). Two types of special files exist
according to the nature of the device: “character mode” and “block mode”
files, each mode allowing for only a limited number of operations. While
character mode limits interaction with read/write operations, block mode
also allows seeking within the available data. Finally, each special
file is associated with two numbers (“major” and “minor”) that identify
the device to the kernel in a unique manner. Such a file, created by the
<command>mknod</command> command, simply contains a symbolic (and more
human-friendly) name."
msgstr "Ogni dispositivo di periferica hardware è rappresentato su Unix
con un file speciale, generalmente conservato nel file system
all'interno di <filename>/dev/</filename> (DEVices). Esistono due tipi
di file speciali in base alla natura del dispositivo: \"character mode\"
e \"block mode\". Ogni modalità consente solo un numero limitato di
operazioni. Il character mode limita l'interazione con le operazioni di
lettura/scrittura mentre il block mode consente anche la ricerca dei
dati disponibili. Infine, ogni file speciale è associato a due numeri
(\"maggiore\" e \"minore\") che identificano il dispositivo nel kernel
in modo univoco. Questo tipo di file, creato dal comando
<command>mknod</command>, contiene semplicemente un nome simbolico
(molto più pratico)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The permissions of a special file map to the permissions
necessary to access the device itself. Thus, a file such as
<filename>/dev/mixer</filename>, representing the audio mixer, only has
read/write permissions for the root user and members of the
<literal>audio</literal> group. Only these users can operate the audio
mixer."
msgstr "I permessi di un file speciale mappano ai permessi necessari per
accedere allo stesso dispositivo. Così, un file come
<filename>/dev/mixer</filename>, che rappresenta il mixer audio, concede
i permessi di lettura e scrittura solo all'utente root ed ai membri del
gruppo <literal>audio</literal>. Solo questi utenti possono azionare il
mixer audio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It should be noted that the combination of <emphasis
role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis
role=\"pkg\">consolekit</emphasis> and <emphasis
role=\"pkg\">policykit</emphasis> can add additional permissions to
allow users physically connected to the console (and not through the
network) to access to certain devices."
msgstr "Va notato che la combinazione di <emphasis
role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis
role=\"pkg\">consolekit</emphasis> e <emphasis
role=\"pkg\">policykit</emphasis> può aggiungere ulteriori permessi per
consentire agli utenti fisicamente connessi alla console (non attraverso
la rete)  di avere accesso a certi dispositivi."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Shell Environment"
msgstr "Ambiente shell"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Command interpreters (or shells) are frequently a user's first
point of contact with the computer, and they must therefore be rather
friendly. Most of them use initialization scripts that allow
configuration of their behavior (automatic completion, prompt text, etc.)."
msgstr "Gli interpreti dei comandi (o shell) sono frequentemente il
primo punto di contatto dell'utente con il computer e devono quindi
essere piuttosto amichevoli. Molti usano script di inizializzazione che
consentono la configurazione del loro comportamento (completamento
automatico, testo del prompt, ecc.)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>command line interface</primary>"
msgstr "<primary>interfaccia a linea di comando</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>command, interpreter</primary>"
msgstr "<primary>comando, interprete</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>shell</primary>"
msgstr "<primary>shell</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>bash</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bash</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>bash</command>, the standard shell, uses the
<filename>/etc/bash.bashrc</filename> initialization script for
“interactive” shells, and <filename>/etc/profile</filename> for “login”
shells."
msgstr "<command>bash</command>, la shell standard, usa lo script di
inizializzazione <filename>/etc/bash.bashrc</filename> per shell
\"interattive\" e <filename>/etc/profile</filename> per le shell di
\"login\"."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Login shell and (non)
interactive shell"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Shell di login e shell (non)
interattive"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In simple terms, a login shell is invoked when you log in to the
console using <command>telnet</command> or <command>ssh</command>, or
through an explicit <command>bash --login</command> command. Regardless
of whether it's a login shell or not, a shell can be interactive (in an
<command>xterm</command>-type terminal for instance); or non-interactive
(when executing a script)."
msgstr "In termini semplici una shell di login è invocata quando si
esegue il login alla console usando <command>telnet</command>,
<command>ssh</command>, o attraverso un comando esplicito <command>bash
--login</command>. Che si tratti di una shell di login oppure no, una
shell può essere interattiva (per esempio in un terminale tipo
<command>xterm</command>) o non interattiva (quando esegue uno script)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DISCOVERY</emphasis> Other shells, other scripts"
msgstr "<emphasis>SCOPERTA</emphasis> Altre shell, altri script"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each command interpreter has a specific syntax and its own
configuration files. Thus, <command>zsh</command> uses
<filename>/etc/zshrc</filename> and <filename>/etc/zshenv</filename>;
<command>csh</command> uses <filename>/etc/csh.cshrc</filename>,
<filename>/etc/csh.login</filename> and
<filename>/etc/csh.logout</filename>. The man pages for these programs
document which files they use."
msgstr "Ogni interprete dei comandi ha una specifica sintassi e i propri
file di configurazione. Così <command>zsh</command> usa
<filename>/etc/zshrc</filename> e <filename>/etc/zshenv</filename>;
<command>csh</command> usa <filename>/etc/csh.cshrc</filename>,
<filename>/etc/csh.login</filename> e
<filename>/etc/csh.logout</filename>. Le pagine di manuale per questi
programmi documentano quali file utilizzano."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>zsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>zsh</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>csh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>csh</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For <command>bash</command>, it is useful to activate “automatic
completion” in the <filename>/etc/bash.bashrc</filename> file (simply
uncomment a few lines)."
msgstr "Per quanto riguada <command>bash</command> è utile attivare il
\"completamento automatico\" nel file
<filename>/etc/bash.bashrc</filename> (basta decommentare qualche riga)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Automatic completion"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Completamento automatico"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>automatic completion</primary>"
msgstr "<primary>completamento automatico</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many command interpreters provide a completion feature, which
allows the shell to automatically complete a partially typed command
name or argument when the user hits the <keycap>Tab</keycap> key. This
lets users work more efficiently and be less error-prone."
msgstr "Molti interpreti dei comandi forniscono funzionalità di
completamento che consentono alla shell di completare automaticamente il
nome di comandi parzialmente digitati quando l'utente usa il tasto
<keycap>Tab</keycap>. Così gli utenti possono lavorare in modo più
efficente e sono meno soggetti ad errori."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This function is very powerful and flexible. It is possible to
configure its behavior according to each command. Thus, the first
argument following <command>apt-get</command> will be proposed according
to the syntax of this command, even if it does not match any file (in
this case, the possible choices are <literal>install</literal>,
<literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, etc.)."
msgstr "La funzione è molto potente e flessibile. E' possibile
configurare il suo comportamento per ogni comando. Così, il primo
argomento che segue <command>apt-get</command> sarà proposto secondo la
sintassi di questo comando, anche se non corrisponde ad un file (in
questo caso è possibile scegliere tra <literal>install</literal>,
<literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, ecc.)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The tilde, a shortcut to HOME"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Il carattere \"tilde\", una
scorciatoia per HOME"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>~</primary>"
msgstr "<primary>~</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>tilde</primary>"
msgstr "<primary>tilde</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The tilde is often used to indicate the directory to which the
environment variable, <varname>HOME</varname>, points (being the user's
home directory, such as <filename>/home/rhertzog/</filename>). Command
interpreters automatically make the substitution:
<filename>~/hello.txt</filename> becomes
<filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>."
msgstr "Il carattere tilde è spesso usato per indicare la cartella dove
punta la variabile d'ambiente <varname>HOME</varname> (è la cartella
home dell'utente, come <filename>/home/rhertzog/</filename>). Gli
interpreti dei comandi realizzano automaticamente la sostituzione:
<filename>~/hello.txt</filename> diviene
<filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The tilde also allows access to another user's home directory.
Thus, <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> is synonymous with
<filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>."
msgstr "Il carattere tilde consente inoltre di accedere alla cartella
home di un altro utente. Così <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> è
sinonimo di <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In addition to these common scripts, each user can create their
own <filename>~/.bashrc</filename> and
<filename>~/.bash_profile</filename> to configure their shell. The most
common changes are the addition of aliases; these are words that are
automatically replaced with the execution of a command, which makes it
faster to invoke that command. For instance, you could create the
<literal>la</literal> alias for the command <command>ls -la |
less</command> command; then you only have to type <command>la</command>
to inspect the contents of a directory in detail."
msgstr "Oltre a questi script comuni, ogni utente può creare i propri
<filename>~/.bashrc</filename> e <filename>~/.bash_profile</filename>
per configurare la propria shell. La modifica più comune riguarda
l'aggiunta di aliases: sono parole che vengono automaticamente
sostituite con l'esecuzione di un comando per rendere più veloce il
lancio di tale comando. Per esempio, puoi creare l'alias
<literal>la</literal> per il comando <command>ls -la | less</command>,
così dovrai digitare semplicemente <command>la</command> per ispezionare
i contenuti della cartella in dettaglio."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Environment variables"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Variabili d'ambiente"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>environment variable</primary>"
msgstr "<primary>variabile d'ambiente</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>environment</primary><secondary>variable</secondary>"
msgstr "<primary>ambiente</primary><secondary>variabile</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Environment variables allow storage of global settings for the
shell or various other programs called. They are contextual (each
process has its own set of environment variables) but inheritable. This
last characteristic offers the possibility for a login shell to declare
variables which will be passed down to all programs it executes."
msgstr "Le variabili d'ambiente consentono la memorizzazione di
impostazioni globali per la shell o per vari altri programmi utilizzati.
Sono contestuali (ogni processo ha il suo insieme di variabili
d'ambiente) ma ereditabili. Quest'ultima caratteristica offre la
possibilità per una shell di login di dichiarare variabili che poi
saranno passate a tutti i programmi che esegue."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Setting default environment variables is an important element of
shell configuration. Leaving aside the variables specific to a shell, it
is preferable to place them in the <filename>/etc/environment</filename>
file, since it is used by the various programs likely to initiate a
shell session. Variables typically defined there include
<varname>ORGANIZATION</varname>, which usually contains the name of the
company or organization, and <varname>HTTP_PROXY</varname>, which
indicates the existence and location of an HTTP proxy."
msgstr "Impostare le variabili d'ambiente predefinite è un elemento
importante per la configurazione della shell. A parte le variabili
specifiche di ogni shell, è preferibile inserirle nel file
<filename>/etc/environment</filename> poichè viene usato da vari
programmi per inizializzare le sessioni shell. Variabili tipicamente
definite in questo file sono: <varname>ORGANIZATION</varname> che
generalmente contiene il nome dell'azienda o dell'organizzazione,
<varname>HTTP_PROXY</varname> che indica l'esistenza e la posizione di
un proxy HTTP."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> All shells configured identically"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Tutte le shell configurate
allo stesso modo"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Users often want to configure their login and interactive shells
in the same way. To do this, they choose to interpreter (or “source”)
the content from <filename>~/.bashrc</filename> in the
<filename>~/.bash_profile</filename> file. It is possible to do the same
with files common to all users (by calling
<filename>/etc/bash.bashrc</filename> from
<filename>/etc/profile</filename>)."
msgstr "Gli utenti desiderano spesso configurare le proprie shell
interattive e di login allo stesso modo. Per fare ciò scelgono di
interpretare (o \"riportare\") il contenuto di
<filename>~/.bashrc</filename> nel file
<filename>~/.bash_profile</filename>. E' possibile fare lo stesso con
file comuni a tutti gli utenti (richiamando
<filename>/etc/bash.bashrc</filename> da
<filename>/etc/profile</filename>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configurazione della stampante"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>printing</secondary>"
msgstr "<primary>configurazione</primary><secondary>stampa</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>printing</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>stampa</primary><secondary>configurazione</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Printer configuration used to cause a great many headaches for
administrators and users alike. These headaches are now mostly a thing
of the past, thanks to the creation of <emphasis
role=\"pkg\">cups</emphasis>, the free print server using the IPP
protocol (Internet Printing Protocol)."
msgstr "La configurazione della stampante ha generato molti mal di testa
sia agli amministratori che agli utenti. Questi mal di testa sono per la
maggiore un ricordo del passato grazie alla creazione di <emphasis
role=\"pkg\">cups</emphasis>, il server di stampa libero che utilizza il
protocollo IPP (Internet Printing Protocol)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IPP</primary>"
msgstr "<primary>IPP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgstr "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>cups</command></primary>"
msgstr "<primary><command>cups</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This program is divided over several Debian packages: <emphasis
role=\"pkg\">cups</emphasis> is the central print server; <emphasis
role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> is a compatibility layer allowing use
of commands from the traditional BSD printing system
(<command>lpd</command> daemon, <command>lpr</command> and
<command>lpq</command> commands, etc.); <emphasis
role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contains a group of programs to
interact with the server (block or unblock a printer, view or delete
print jobs in progress, etc.); and finally, <emphasis
role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> contains a collection of
additional printer drivers for <command>cups</command>."
msgstr "Questo programma è suddiviso in diversi pacchetti Debian:
<emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis> è il cuore del server di stampa,
<emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> è un layer di compatibilità
che consente di usare i comandi dal tradizionale sistema di stampa BSD
(il demone <command>lpd</command>, i comandi <command>lpr</command> e
<command>lpq</command>, ecc.), <emphasis
role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contiene un gruppo di programmi per
interagire con il server (bloccare o sbloccare una stampante, vedere o
cancellare i lavori di stampa in avanzamento, ecc.) ed infine <emphasis
role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> che contiene una
collezione di driver di stampa aggiuntivi per <command>cups</command>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>lpr</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpr</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>lpd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>lpq</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpq</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> CUPS"
msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> CUPS"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>CUPS</primary>"
msgstr "<primary>CUPS</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Common Unix Printing System</primary>"
msgstr "<primary>Common Unix Printing System</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "CUPS (Common Unix Printing System) is a trademark filed by the
Easy Software Products company, when <command>cups</command> was
created. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.easysw.com/\"; />"
msgstr "CUPS (Common Unix Printing System) è un marchio registrato
dall'azienda Easy Software Products quando <command>cups</command> è
stato creato. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.easysw.com/\"; />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> CUPS and CUPSYS"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> CUPS e CUPSYS"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The packages containing <command>cups</command> are currently
called <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, <emphasis
role=\"pkg\">cups-client</emphasis>, <emphasis
role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis>, etc. In the Debian versions before
Lenny, the packages had names built on the basis of <emphasis
role=\"pkg\">cupsys</emphasis>. You may still find transition packages
installed on some relatively old machines that have been updated over time."
msgstr "I pacchetti che contengono <command>cups</command> attualmente
sono chiamati <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, <emphasis
role=\"pkg\">cups-client</emphasis>, <emphasis
role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis>, ecc. Nelle versioni di Debian
precedenti a Lenny i pacchetti avevano nomi formulati sulla base di
<emphasis role=\"pkg\">cupsys</emphasis>. E' ancora possibile trovare
pacchetti di transizione installati in alcune macchine relativamente
vecchie che sono state aggiornate nel tempo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After installation of these different packages,
<command>cups</command> is administered easily through a web interface
accessible at the local address:
<literal>http://localhost:631/</literal>. There you can add printers
(including network printers), remove, and administer them. You can also
administer <emphasis>cups</emphasis> with the
<command>system-config-printer</command> graphical interface (from the
Debian package of the same name), which is installed by default if the
“Desktop environment” task is chosen."
msgstr "Dopo l'installazione di questi diversi pacchetti
<command>cups</command> può essere amministrato facilmente attraverso un
interfaccia web raggiungibile all'indirizzo locale
<literal>http://localhost:631/</literal>. Si possono aggiungere
stampanti (incluse quelle di rete), rimuoverle ed amministrarle. E'
anche possibile amministrare <emphasis>cups</emphasis> con l'interfaccia
grafica <command>system-config-printer</command> (dall'omonimo pacchetto
Debian) che viene installato in via predefinita assieme se l'ambiente
desktop è stato scelto."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid
"<primary><command>cups</command></primary><secondary>administration</secondary>"
msgstr
"<primary><command>cups</command></primary><secondary>amministrazione</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Obsolescence of
<filename>/etc/printcap</filename>"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Il file obsoleto
<filename>/etc/printcap</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis>cups</emphasis> no longer uses the
<filename>/etc/printcap</filename> file, which is now obsolete. Programs
that rely upon this file to get a list of available printers will, thus,
fail. To avoid this problem, delete this file and make it a symbolic
link (see sidebar <xref linkend=\"cadre.lien-symbolique\" />) to
<filename>/var/run/cups/printcap</filename>, which is maintained by
<emphasis>cups</emphasis> to ensure compatibility."
msgstr "<emphasis>cups</emphasis> non usa più il file
<filename>/etc/printcap</filename> che è ora obsoleto. I programmi che
facevano affidamento a questo file per ottenere una lista delle
stampanti disponibili falliranno. Per evitare questo problema cancella
questo file e crea un file simbolico (si veda il riquadro <xref
linkend=\"cadre.lien-symbolique\" />) a
<filename>/var/run/cups/printcap</filename> che viene mantenuto da
<emphasis>cups</emphasis> per assicurare la compatibilità."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>printcap</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>printcap</filename></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Bootloader"
msgstr "Configurare il Bootloader"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgstr "<primary>avvio</primary><secondary>bootloader</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>bootloader</primary>"
msgstr "<primary>bootloader</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is probably already functional, but it is always good to know
how to configure and install the bootloader in case it disappears from
the Master Boot Record. This can occur after installation of another
operating system, such as Windows. The following information can also
help you to modify the bootloader configuration if needed."
msgstr "I probabilmente già funzionante ma è sempre meglio sapere come
configurare ed installare il bootloader nel caso scompaia dal Master
Boot Record. Questo può avvenire dopo l'installazione di un altro
sistema operativo, per esempio Windows. Le seguenti informazioni possono
anche aiutare a modificare la configurazione del bootloader se necessario."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Master boot record"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Master boot record"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>MBR</primary>"
msgstr "<primary>MBR</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Master Boot Record</primary>"
msgstr "<primary>Master Boot Record</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Master Boot Record (MBR) occupies the first 512 bytes of the
first hard disk, and is the first thing loaded by the BIOS to hand over
control to a program capable of booting the desired operating system. In
general, a bootloader is installed in the MBR, removing its previous
content."
msgstr "Il Master Boot Record (MBR) occupa i primi 512 byte del primo
disco rigido e rappresentano la prima cosa caricata dal BIOS per passare
il controllo ad un programma in grado di lanciare il sistema operativo
desiderato. Generalmente il bootloader viene installato nell'MBR,
rimuovendo il suo contenuto precedente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Identifying the Disks"
msgstr "Identificare i dischi"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <emphasis>udev</emphasis>,
<emphasis>devfs</emphasis> and <filename>/dev/</filename>"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> <emphasis>udev</emphasis>,
<emphasis>devfs</emphasis> e <filename>/dev/</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/dev/</filename> directory traditionally houses
so-called “special” files, intended to represent system peripherals (see
sidebar <xref linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\" />).
<filename>/dev/hda1</filename> thus always corresponds to the first
partition of the the first IDE hard drive. This static structure does
not allow dynamic setting of “major” and “minor” numbers for these
files, which forces kernel developers to limit their number, since a
priori assignment of the identifiers prohibits adding more once these
conventions are established."
msgstr "La cartella <filename>/dev/</filename> ospita tradizionalmente i
così detti \"file speciali\" usati per rappresentare le periferiche del
sistema (si veda il riquadro <xref linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\"
/>). Così <filename>/dev/hda1</filename> corrisponde sempre alla prima
partizione del primo disco rigido IDE. Questa struttura statica non
consente l'impostazione dinamica dei numeri \"maggiore\" e \"minore\"
per questi file, gli sviluppatori del kernel sono quindi obbligati a
limitare il loro numero dato che un assegnamento a priori degli
identificativi impedisce di aggiungerne più di quanti la convenzione
stabilisce."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To take into account the characteristics of more and more
dynamic, modern computers, the kernel has, at some time, offered an
implementation of <filename>/dev/</filename> by a virtual filesystem
called <emphasis>defvs</emphasis>. In some cases, this makes it easier
to find files, since the naming convention uses a hierarchal structure:
the first partition of the master hard drive on the first IDE bus was
then represented by the file,
<filename>/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1</filename>. Not only
were these naming conventions not very intuitive, but they were also
hard-coded into the kernel which presented problems for hot-pluggable
drives because the corresponding special file name would vary."
msgstr "Viste le caratteristiche sempre più dinamiche dei computer
moderni il kernel ha offerto, ad un dato momento, un implementazione di
<filename>/dev/</filename> tramite un filesystem virtuale chiamato
<emphasis>defvs</emphasis>. In alcuni casi questo ha reso più facile
trovare i file poichè la convenzione dei nomi utilizza una struttura
gerarchica: la prima partizione del disco rigido principale sul primo
bus IDE viene rappresentata dal file
<filename>/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1</filename>. Tuttavia
non solo queste convenzioni sono poco intuitive ma sono anche hard-coded
nel kernel, cosa che causa problemi ai dischi removibili a caldo poichè
il nome del corrispondente file speciale potrebbe variare."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The current solution is the second incarnation of the process,
<emphasis>udev</emphasis>, with which the kernel delegates the choice of
the device file names to be created to a program in user space. This
program (<command>udevd</command>) can then have all of the flexibility
of user space to decide what actions to take, naming of peripherals, etc."
msgstr "La soluzione corrente è il secondo frutto del processo,
<emphasis>udev</emphasis>, dove il kernel delega la scelta dei nomi per
i file dispositivo che devono essere creati ad un programma in spazio
utente. Questo programma (<command>udevd</command>) può quindi
beneficiare di tutta la flessibilità dello spazio utente per decidere
quali azioni intraprendere, denominando le periferiche, ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "With <command>udev</command> (user-space
<filename>/dev/</filename>), a filesystem is stored in RAM and generated
automatically by <command>udevd</command> (and it hides the content of
any <filename>/dev/</filename> that may be stored on-disk).
<command>udevd</command> collaborates with the kernel's
<emphasis>hotplug</emphasis> sub-system (see <xref
linkend=\"sect.hotplug\" />) to detect the appearance (hotplugging) of
devices, then dynamically creates the corresponding special files in
<filename>/dev/</filename>. The content of <filename>/dev/</filename>
is, thus, lost on each reboot, but <command>udev</command> recreates it
systematically."
msgstr "Con <command>udev</command> (user-space
<filename>/dev/</filename>), un filesystem è conservato nella RAM e
viene generato automaticamente da <command>udevd</command> (questo
nasconde il contenuto di qualsiasi <filename>/dev/</filename> che sia
conservato nel disco). <command>udevd</command> collabora con il
sotto-sistema <emphasis>hotplug</emphasis> del kernel (si veda <xref
linkend=\"sect.hotplug\" />) per individuare la forma (hotplugging) dei
device creando dinamicamente i file speciali corrispondenti in
<filename>/dev/</filename>. Il contenuto di <filename>/dev/</filename>
viene così perso ad ogni riavvio ma <command>udev</command> lo ricrea
sistematicamente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This mechanism allows the machine to dynamically choose the file
name. You can thus keep the same name for a given device, regardless of
the connector used or the connection order, which is especially useful
when you use various USB peripherals. The partition system on the first
IDE hard drive can then be called <filename>/dev/hda1</filename> for
backwards compatibility, or <filename>/dev/root-partition</filename> if
you prefer, or even both at the same time since <command>udevd</command>
can be configured to automatically create a symbolic link. Furthermore,
<filename>/dev/</filename> no longer contains useful files at this time.
Previously, some kernel modules did not automatically load when you
tried to access the corresponding peripheral; henceforth, the
peripheral's special file no longer exists prior to loading the module,
which is no big deal, since most modules are loaded on boot thanks to
automatic hardware detection. But for undetectable peripherals (such as
older disk drives or PS/2 mice), this doesn't work. Consider adding the
modules, <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> and
<literal>mousedev</literal> to <filename>/etc/modules</filename> in
order to force loading them on boot."
msgstr "Questo meccanismo consente alla macchina di scegliere
dinamicamente il nome del file. E' quindi possibile mantenere lo stesso
nome per un dato dispositivo, a prescindere dal connettore usato o
dall'ordine di connessione, cosa che è particolarmente utile quando si
usano diverse periferiche USB. Il sistema di partizionamento sul primo
disco IDE può essere richiamato con <filename>/dev/hda1</filename> per
garantire la retro compatibilità o, se lo si preferisce, con
<filename>/dev/root-partition</filename>, o anche con entrambi allo
stesso tempo dato che <command>udevd</command> può essere configurato
per creare automaticamente un collegamento simbolico. Inoltre
<filename>/dev/</filename> a questo punto non contiene più file utili.
Precedentemente alcuni moduli del kernel non si caricavano
automaticamente quando si cercava di accedere alla corrispondente
periferica: d'ora in avanti i file speciali delle periferiche non
esistono più prima di caricare il modulo, cosa che non rappresenta un
grande problema poichè la maggior parte dei moduli sono caricati
all'avvio grazie all'individuazione automatica dell'hardware. Tuttavia
per le periferiche non individuabili (come i vecchi dischi o i mouse
PS/2) questo non funziona. In questo caso si consideri l'aggiunta dei
moduli <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> e
<literal>mousedev</literal> al file <filename>/etc/modules</filename>
per forzare il loro caricamento all'avvio."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>hard drive, names</primary>"
msgstr "<primary>disco rigido, nomi</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>names</primary><secondary>of hard drives</secondary>"
msgstr "<primary>nomi</primary><secondary>dei dischi rigidi</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Configuration of the bootloader must identify the different hard
drives and their partitions. Linux uses a special filesystem (in “block”
mode) stored in the <filename>/dev/</filename> directory, for this
purpose. Historically, <filename>/dev/hda</filename> was the master disk
on the first IDE controller, and <filename>/dev/hdb</filename> its first
slave, <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>
being, respectively, the master and slave disks on the second IDE
controller, and so on down for any others. <filename>/dev/sda</filename>
corresponded to the first SCSI drive, <filename>/dev/sdb</filename>
being the second, etc. This naming scheme has been unified with the
Linux kernel present in Squeeze, and all hard drives (IDE/PATA, SATA,
SCSI, USB, IEEE 1394) are now represented by <filename>/dev/sd*</filename>."
msgstr "La configurazione del bootloader deve identificare i diversi
dischi rigidi e le rispettive partizioni. Linux usa un filesystem
speciale (in modalità \"block\") conservato nella cartella
<filename>/dev/</filename> a questo proposito. Storicamente
<filename>/dev/hda</filename> è stato il disco primario del primo
controller IDE e <filename>/dev/hdb</filename> il primo secondario,
<filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename> erano
rispettivamente i dischi primario ed secondario del secondo controller
IDE, e così via per tutti gli altri. <filename>/dev/sda</filename>
corrispondeva al primo disco SCSI, <filename>/dev/sdb</filename> al
secondo, ecc. Questo schema dei nomi è stato unificato con il kernel
Linux presentato in Squeeze, e tutti i dischi rigidi (IDE/PATA, SATA,
SCSI, USB, IEEE 1394) sono ora rappresentati da
<filename>/dev/sd*</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each partition is represented by its number on the disk on which
it resides: for instance, <filename>/dev/sda1</filename> is the first
partition on the first disk, and <filename>/dev/sdb3</filename> is the
third partition on the second disk."
msgstr "Ogni partizione è rappresentata dal suo numero sul disco che la
ospita: per esempio <filename>/dev/sda1</filename> è la prima partizione
nel primo disco e <filename>/dev/sdb3</filename> è la terza partizione
nel secondo disco."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The PC architecture (or “i386”) is limited to four “primary”
partitions per disk. To go beyond this limitation, one of them must be
created as an “extended” partition, and it can then contain additional
“secondary” partitions. These secondary partitions must be numbered from
5. Thus the first secondary partition could be
<filename>/dev/sda5</filename>, followed by
<filename>/dev/sda6</filename>, etc."
msgstr "L'architettura del pc (o \"i386\") è limitata a quattro
partizioni \"primarie\" per disco. Per superare questa limitazione una
di loro può essere creata come partizione \"estesa\" e può quindi
contenere partizioni secondarie aggiuntive. Queste partizioni secondarie
devono essere numerate a partire da 5. Così la prima partizione
secondari può essere <filename>/dev/sda5</filename> seguita da
<filename>/dev/sda6</filename>, ecc."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partition</primary><secondary>primary</secondary>"
msgstr "<primary>partizione</primary><secondary>primaria</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partition</primary><secondary>extended</secondary>"
msgstr "<primary>partizione</primary><secondary>estesa</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partition</primary><secondary>secondary</secondary>"
msgstr "<primary>partizione</primary><secondary>secondaria</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is not always easy to remember what disk is connected to which
SATA controller, or in third position in the SCSI chain, especially
since the naming of hotplugged hard drives (which includes among others
most SATA disks and external disks) can change from one boot to another.
Fortunately, <command>udev</command> creates, in addition to
<filename>/dev/sd*</filename>, symbolic links with a fixed name, which
you could then use if you wished to identify a hard drive in a
non-ambiguous manner. These symbolic links are stored in
<filename>/dev/disk/by-id</filename>. On a machine with two physical
disks, for example, one could find the following:"
msgstr "Non è sempre semplice ricordare quale disco è connesso a quale
controller SATA o alla terza posizione nella catena SCSI, specialmente
dato che la denominazione dei dischi rigidi collegati a caldo (che
include tra gli altri molti dischi SATA e dischi esterni) può cambiare
tra un avvio e l'altro. Fortunatamente <command>udev</command> crea in
aggiunta a <filename>/dev/sd*</filename> dei collegamenti simbolici con
un nome fisso che è possibile usare se si desidera identificare un disco
rigido in modo non ambiguo. Questi collegamenti simbolici sono
conservati in <filename>/dev/disk/by-id</filename>. In una macchina con
due dischi fisici, per esempio, si potrebbe trovare questo:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"mirexpress:/dev/disk/by-id#
<computeroutput></computeroutput><userinput>ls
-l</userinput><computeroutput>\n"
"total 0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt;
../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part1
-&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part2
-&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58
ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58
ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58
ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP
-&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58
scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58
scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58
scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58
scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58
scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 16:48
usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0 -&gt; ../../sdc\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48
usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part1 -&gt; ../../sdc1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48
usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part2 -&gt; ../../sdc2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f -&gt;
../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f-part1
-&gt; ../../sda1\n"
"[...]\n"
"mirexpress:/dev/disk/by-id# </computeroutput>\n"
msgstr ""
"mirexpress:/dev/disk/by-id#
<computeroutput></computeroutput><userinput>ls
-l</userinput><computeroutput>\n"
"total 0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt;
../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part1
-&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part2
-&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58
ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58
ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58
ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP
-&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58
scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58
scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58
scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58
scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58
scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 16:48
usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0 -&gt; ../../sdc\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48
usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part1 -&gt; ../../sdc1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48
usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part2 -&gt; ../../sdc2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f -&gt;
../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f-part1
-&gt; ../../sda1\n"
"[...]\n"
"mirexpress:/dev/disk/by-id# </computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that some disks are listed several times (because they
behave simultaneously as ATA disks and SCSI disks), but the relevant
information is mainly in the model and serial numbers of the disks, from
which you can find the peripheral file."
msgstr "Si noti che alcuni dischi sono elencati più volte (poichè
agiscono simultaneamente come dischi ATA e dischi SCSI), ma
l'informazione rilevante principale è il modello ed il numero seriale
dei dischi grazie al quale si può individuare il file periferica."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The example configuration files given in the following sections
are based on the same setup: a single master IDE disk, where the first
partition is an old Windows installation and the second contains Debian
GNU/Linux."
msgstr "I file di configurazione esempio che si trovano nelle sezioni
seguenti sono basati sulla stessa configurazione: un singolo disco
primario IDE dove la prima partizione è una vecchia installazione
Windows e la seconda contiene Debian GNU/Linux."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring LILO"
msgstr "Configurare LILO"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>LILO</primary>"
msgstr "<primary>LILO</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux Loader</primary>"
msgstr "<primary>Linux Loader</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) is the oldest bootloader
— solid but rustic. It writes the physical address of the kernel to boot
on the MBR, which is why each update to LILO (or its configuration file)
must be followed by the command <command>lilo</command>. Forgetting to
do so will render a system unable to boot if the old kernel was removed
or replaced as the new one will not be in the same location on the disk."
msgstr "<emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) è il bootloader più
vecchio — solido ma grezzo. Scrive l'indirizzo fisico del kernel da
lanciare nell'MBR, per questo ogni aggiornamento a LILO (o ai sui file
di configurazione) dev'essere seguito dal comando
<command>lilo</command>. Dimenticarsi di farlo impedisce al sistema di
avviarsi se il vecchio kernel è stato rimosso o sostituito con uno nuovo
che non sia nella stessa posizione sul disco."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "LILO's configuration file is <filename>/etc/lilo.conf</filename>;
a simple file for standard configuration is illustrated in the example
below."
msgstr "Il file di configurazione di LILO è
<filename>/etc/lilo.conf</filename>: un file semplice per configurazioni
standard è presentato nell'esempio che segue."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "LILO configuration file"
msgstr "File di configurazione di LILO"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# The disk on which LILO should be installed.\n"
"# By indicating the disk and not a partition.\n"
"# you order LILO to be installed on the MBR.\n"
"boot=/dev/sda\n"
"# the partition that contains Debian\n"
"root=/dev/sda2\n"
"# the item to be loaded by defaul\n"
"default=Linux\n"
"\n"
"# the most recent kernel image\n"
"image=/vmlinuz\n"
"  label=Linux\n"
"  initrd=/initrd.img\n"
"  read-only\n"
"\n"
"# Old kernel (if the newly installed kernel doesn't boot)\n"
"image=/vmlinuz.old\n"
"  label=LinuxOLD\n"
"  initrd=/initrd.img.old\n"
"  read-only\n"
"  optional\n"
"\n"
"# only for Linux/Windows dual boot\n"
"other=/dev/sda1\n"
"  label=Windows\n"
msgstr ""
"\n"
"# Il disco dove LILO dev'essere installato.\n"
"# Va indicato il disco e non la partizione.\n"
"# ordiniamo a LILO di installarsi nell'MBR.\n"
"boot=/dev/sda\n"
"# la partizione che contiene Debian\n"
"root=/dev/sda2\n"
"# l'oggetto da caricare in via predefinita\n"
"default=Linux\n"
"\n"
"# la più recente immagine kernel\n"
"image=/vmlinuz\n"
"  label=Linux\n"
"  initrd=/initrd.img\n"
"  read-only\n"
"\n"
"# Vecchio kernel (in caso il nuovo kernel non parta)\n"
"image=/vmlinuz.old\n"
"  label=LinuxOLD\n"
"  initrd=/initrd.img.old\n"
"  read-only\n"
"  optional\n"
"\n"
"# solo per il doppio avvio Linux/Windows\n"
"other=/dev/sda1\n"
"  label=Windows\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "GRUB 2 Configuration"
msgstr "Configurazione di GRUB 2"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GRUB</primary>"
msgstr "<primary>GRUB</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GRUB 2</primary>"
msgstr "<primary>GRUB 2</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) is more
recent. It is not necessary to invoke it after each update of the
kernel; <emphasis>GRUB</emphasis> knows how to read the filesystems and
find the position of the kernel on the disk by itself. To install it on
the MBR of the first disk, simply type <command>grub-install
/dev/sda</command>.
<indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"
msgstr "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) è più
recente. Non è necessario lanciarlo dopo ogni aggiornamento del kernel:
<emphasis>GRUB</emphasis> sa come leggere i filesystem e trovare la
posizione del kernel nel disco autonomamente. Per installarlo nell'MBR
del primo disco e sufficiente digitare <command>grub-install
/dev/sda</command>.
<indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> GRUB and GRUB 2"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> GRUB e GRUB 2"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> contains both
GRUB version 2 and version 1 (also called “GRUB Legacy”). The <emphasis
role=\"pkg\">grub</emphasis> package installs version 2 (through the
package dependency system), and offers automatic migration during
upgrades from <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. GRUB 1
is still available in the package <emphasis
role=\"pkg\">grub-legacy</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> contiene per
GRUB sia la versione 2, sia la versione 1 (anche detta \"GRUB Legacy\").
Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">grub</emphasis> installa la versione
2 (attraverso il sistema di dipendenze dei pacchetti) e offre una
migrazione automatica durante gli aggiornamenti da <emphasis
role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. GRUB 1 è sempre disponibile nel
pacchetto <emphasis role=\"pkg\">grub-legacy</emphasis>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disk names for GRUB"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Nomi dei dischi per GRUB"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "GRUB can only identify hard drives based on information provided
by the BIOS. <literal>(hd0)</literal> corresponds to the first disk thus
detected, <literal>(hd1)</literal> the second, etc. In most cases, this
order corresponds exactly to the usual order of disks under Linux, but
problems can occur when you associate SCSI and IDE disks. GRUB stores
correspondences that it detects in the file
<filename>/boot/grub/device.map</filename>. If you find errors there
(because you know that your BIOS detects drives in a different order),
correct them manually and run <command>grub-install</command> again."
msgstr "GRUB può identificare i dischi rigidi solo in base alle
informazioni fornite dal BIOS. <literal>(hd0)</literal> corrisponde al
primo disco così individuato, <literal>(hd1)</literal> al secondo, ecc.
In molti casi questo ordine corrisponde esattamente al normale ordine
dei dischi su Linux, ma dei problemi possono verificarsi se associ
dischi IDE o SCSI. GRUB conserva le corrispondenze che trova nel file
<filename>/boot/grub/device.map</filename>. Se qui si individuano errori
(perchè è noto che il proprio BIOS individua i dischi in un ordine
differente) è possibile correggerli manualmente ed eseguire
<command>grub-install</command> nuovamente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Partitions also have a specific name in GRUB. When you use
“classical” partitions in MS-DOS format, the first partition on the
first disk is labeled, <literal>(hd0,msdos1)</literal>, the second
<literal>(hd0,msdos2)</literal>, etc."
msgstr "Le partizioni hanno inoltre un nome specifico in GRUB. Quando si
usano partizioni \"classiche\" nel formato MS-DOS, la prima partizione
nel primo disco è etichettata <literal>(hd0,msdos1)</literal>, la
seconda <literal>(hd0,msdos2)</literal>, ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "GRUB 2 configuration is stored in
<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, but this file (in Debian) is
generated from others. Be careful not to modify it by hand, since such
local modifications will be lost the next time
<command>update-grub</command> is run (which may occur upon update of
various packages). The most common modifications of the
<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file (to add command line
parameters to the kernel or change the duration that the menu is
displayed, for example) are made through the variables in
<filename>/etc/default/grub</filename>. To add entries to the menu, you
can either create a <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> file or
modify the <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename> file. For more
complex configurations, you can modify other files in
<filename>/etc/grub.d</filename>, or add to them; these scripts should
return configuration snippets, possibly by making use of external
programs. These scripts are the ones that will update the list of
kernels to boot: <filename>10_linux</filename> takes into consideration
the installed Linux kernels; <filename>20_linux</filename> takes into
account Xen virtual systems, and <filename>30_os-prober</filename> lists
other operating systems (Windows, Mac OSX, Hurd)."
msgstr "La configurazione di GRUB 2 è conservata in
<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> ma questo file (in Debian)
viene generato da altri. Va ricordato di non modificarlo a mano, poichè
queste modifiche sarebbero perse alla successiva esecuzione di
<command>update-grub</command> (che può avvenire durante l'aggiornamento
dei vari pacchetti). Le modifiche più comuni del file
<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> (per esempio per aggiungere
parametri alla linea di comando del kernel o per cambiare la durata di
visualizzazione del menu) vengono realizzate tramite variabili in
<filename>/etc/default/grub</filename>. Per aggiungere voci al menu è
possibile creare un file <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> o
modificare il file <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename>. Per
configurazioni più complesse è possibile modificare i file in
<filename>/etc/grub.d</filename> o aggiungerne: questi script devono
ritornare frammenti di configurazione, possibilmente facendo uso di
programmi esterni. Questi script sono quelli che aggiornano la lista dei
kernel da avviare: <filename>10_linux</filename> prende in
considerazione i kernel Linux installati, <filename>20_linux</filename>
considera i sistemi virtuali Xen e <filename>30_os-prober</filename>
elenca gli altri sistemi operativi (Windows, Mac OSX, Hurd)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "GRUB Legacy Configuration"
msgstr "Configurazione di GRUB Legacy"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GRUB 1</primary>"
msgstr "<primary>GRUB 1</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GRUB Legacy</primary>"
msgstr "<primary>GRUB Legacy</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Version 1 of <emphasis>GRUB</emphasis> can also read filesystems.
It is installed using the <command>grub-install /dev/sda</command>
command.
<indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"
msgstr "Anche la versione 1 di <emphasis>GRUB</emphasis> può leggere i
filesystem. Viene installato usando il comando <command>grub-install
/dev/sda</command>.
<indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disk names for GRUB Legacy"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Nomi dei dischi per GRUB Legacy"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "GRUB Legacy uses the same system for naming disks as GRUB 2, and
the same <filename>/boot/grub/device.map</filename> file. On the other
hand, it names partitions a little differently: the first partition on
the first disk is labeled <literal>(hd0,0)</literal>, the second
<literal>(hd0,1)</literal>, etc."
msgstr "GRUB Legacy usa lo stesso sistema di GRUB 2 per nominare i
dischi  e lo stesso file <filename>/boot/grub/device.map</filename>.
D'altra parte però i nomi delle partizioni sono leggermente differenti:
la prima partizione nel primo disco è etichettata come
<literal>(hd0,0)</literal>, la seconda come <literal>(hd0,1)</literal>,
ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "GRUB's configuration is in the
<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file (see example)."
msgstr "La configurazione di GRUB è contenuta nel file
<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> (si veda l'esempio)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "GRUB configuration file"
msgstr "File di configurazione di GRUB"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# Boot automatically after 30 seconds\n"
"timeout 30\n"
"# Boot first entry by default\n"
"default 0\n"
"# If that fails, try the second\n"
"fallback 1\n"
"\n"
"# Last kernel installed\n"
"title GNU/Linux\n"
"root (hd0,1)\n"
"kernel /vmlinuz root=/dev/sda2\n"
"initrd /initrd.img\n"
"\n"
"# Old kernel (if the most recent doesn't boot)\n"
"title GNU/Linux OLD\n"
"root (hd0,1)\n"
"kernel /vmlinuz.old root=/dev/sda2\n"
"initrd /initrd.img.old\n"
"\n"
"# Only for dual boot, Linux/Windows\n"
"title Microsoft Windows\n"
"rootnoverify (hd0,0)\n"
"makeactive\n"
"chainloader +1\n"
msgstr ""
"\n"
"# Avvia automaticamente dopo 30 secondi\n"
"timeout 30\n"
"# Avvia in via predefinita il primo elemento\n"
"default 0\n"
"# Se questo fallisce prova il secondo\n"
"fallback 1\n"
"\n"
"# Ultimo kernel installato\n"
"title GNU/Linux\n"
"root (hd0,1)\n"
"kernel /vmlinuz root=/dev/sda2\n"
"initrd /initrd.img\n"
"\n"
"# Vecchio kernel (se il più recente non parte)\n"
"title GNU/Linux OLD\n"
"root (hd0,1)\n"
"kernel /vmlinuz.old root=/dev/sda2\n"
"initrd /initrd.img.old\n"
"\n"
"# Solo per il doppio avvio Linux/Windows\n"
"title Microsoft Windows\n"
"rootnoverify (hd0,0)\n"
"makeactive\n"
"chainloader +1\n"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>menu.lst</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>menu.lst</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/boot/grub/menu.lst</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/boot/grub/menu.lst</filename></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "For Macintosh Computers (PowerPC): Configuring Yaboot"
msgstr "Per i computer Macintosh (PowerPC): configurare Yaboot"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>yaboot</command></primary>"
msgstr "<primary><command>yaboot</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Yaboot is the bootloader used by old Macintosh computers using
PowerPC processors. They do not boot like PCs, but rely on a “bootstrap”
partition, from which the BIOS (or OpenFirmware) executes the loader,
and on which the <command>ybin</command> program installs
<command>yaboot</command> and its configuration file. You will only need
to run this command again if the <filename>/etc/yaboot.conf</filename>
is modified (it is duplicated on the bootstrap partition, and
<command>yaboot</command> knows how to find the position of the kernels
on the disks)."
msgstr "Yaboot è il bootloader usato dai vecchi computer Macintosh che
usano processori PowerPC. Questi non si avviano come i PC, ma si
affidano ad una partizione di \"bootstrap\" da cui il BIOS (o
OpenFirmware) esegue il bootloader e dove il programma
<command>ybin</command> installa <command>yaboot</command> e il suo file
di configurazione. Sarà necessario eseguire questo comando ogni qual
volta <filename>/etc/yaboot.conf</filename> viene modificato (viene
duplicato sulla partizione di bootstrap e <command>yaboot</command> sa
come trovare la posizione dei kernel sui dischi)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before executing <command>ybin</command>, you must first have a
valid <filename>/etc/yaboot.conf</filename>. The following is an example
of a minimal configuration.
<indexterm><primary><command>ybin</command></primary></indexterm>"
msgstr "Prima di eseguire <command>ybin</command> si deve avere un file
<filename>/etc/yaboot.conf</filename> valido. Quello che segue è un
esempio di configurazione minimale.
<indexterm><primary><command>ybin</command></primary></indexterm>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Yaboot configuration file"
msgstr "File di configurazione di Yaboot"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# bootstrap partition\n"
"boot=/dev/sda2\n"
"# the disk\n"
"device=hd:\n"
"# the Linux partition\n"
"partition=3\n"
"root=/dev/sda3\n"
"# boot after 3 seconds of inactivity\n"
"# (timeout is in tenths of seconds)\n"
"timeout=30\n"
"\n"
"install=/usr/lib/yaboot/yaboot\n"
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
"enablecdboot\n"
"\n"
"# last kernel installed\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=linux\n"
"        initrd=/initrd.img\n"
"        read-only\n"
"\n"
"# old kernel\n"
"image=/vmlinux.old\n"
"        label=old\n"
"        initrd=/initrd.img.old\n"
"        read-only\n"
"\n"
"# only for Linux/Mac OSX dual-boot\n"
"macosx=/dev/sda5\n"
"\n"
"# bsd=/dev/sdaX and macos=/dev/sdaX\n"
"# are also possible\n"
msgstr ""
"\n"
"# partizione di bootstrap\n"
"boot=/dev/sda2\n"
"# il disco\n"
"device=hd:\n"
"# la partizione Linux\n"
"partition=3\n"
"root=/dev/sda3\n"
"# avvia dopo 3 secondi di inattività\n"
"# (timeout in 30 decimi di secondo)\n"
"timeout=30\n"
"\n"
"install=/usr/lib/yaboot/yaboot\n"
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
"enablecdboot\n"
"\n"
"# ultimo kernel installato\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=linux\n"
"        initrd=/initrd.img\n"
"        read-only\n"
"\n"
"# vecchio kernel\n"
"image=/vmlinux.old\n"
"        label=old\n"
"        initrd=/initrd.img.old\n"
"        read-only\n"
"\n"
"# solo per doppio avvio Linux/Mac OSX\n"
"macosx=/dev/sda5\n"
"\n"
"# bsd=/dev/sdaX and macos=/dev/sdaX\n"
"# è inoltre possibile\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Other Configurations: Time Synchronization, Logs, Sharing Access..."
msgstr "Altre configurazioni: sincronizzazione del tempo, log,
condivisione dell'accesso..."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The many elements listed in this section are good to know for
anyone who wants to master all aspects of configuration of the GNU/Linux
system. They are, however, treated briefly and frequently refer to the
documentation."
msgstr "E' bene conoscere i molti elementi elencati in questa sezione
per chiunque voglia padronare tutti gli aspetti di configurazione di un
sistema GNU/Linux. Tuttavia sono trattati brevemente e i riferimenti
alla documentazione sono frequenti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Timezone"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>timezone</primary>"
msgstr "<primary>timezone</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Symbolic links"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Collegamenti simbolici"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>link</primary><secondary>symbolic</secondary>"
msgstr "<primary>collegamento</primary><secondary>simbolico</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>symbolic link</primary>"
msgstr "<primary>collegamento simbolico</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ln</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ln</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A symbolic link is a pointer to another file. When you access it,
the file to which it points is opened. Removal of the link will not
cause deletion of the file to which it points. Likewise, it does not
have its own set of permissions, but rather retains the permissions of
its target. Finally, it can point to any type of file: directories,
special files (sockets, named pipes, device files, etc.), even other
symbolic links."
msgstr "Un collegamento simbolico è un puntatore ad un altro file.
Quando vi si accede viene aperto il file al quale punta. Rimuovere il
collegamento non causa la rimozione del file a cui punta. Allo stesso
modo non dispone di un proprio insieme di permessi mentre mantiene i
permessi del file a cui punta. Infine può puntare a qualsiasi tipo di
file: cartelle, file speciali (socket, named pipes, file dispositivo,
ecc.), anche ad altri collegamenti simbolici."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>ln -s <replaceable>target</replaceable>
<replaceable>link-name</replaceable></command> command creates a
symbolic link, named <replaceable>link-name</replaceable>, pointing to
<replaceable>target</replaceable>."
msgstr "Il comando <command>ln -s <replaceable>target</replaceable>
<replaceable>link-name</replaceable></command> crea un collegamento
simbolico chiamato <replaceable>link-name</replaceable> che punta a
<replaceable>target</replaceable>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the target does not exist, then the link is “broken” and
accessing it will result in an error indicating that the target file
does not exist. If the link points to another link, you will have a
“chain” of links that turns into a “cycle” if one of the targets points
to one of its predecessors. In this case, accessing one of the links in
the cycle will result in a specific error (“too many levels of symbolic
links”); this means the kernel gave up after several rounds of the cycle."
msgstr "Se il file a cui punta non esiste, allora il collegamento è
\"rotto\" e tentare di accedervi causerà un errore che indica l'assenda
del file di destinazione. Se il collegamento punta ad un altro
collegamente si avrà una \"catena\" di collegamenti che diviene un
\"ciclo\" se una delle destinazioni punta ad uno dei predecessori. In
questo caso, accedere ad uno dei collegamenti nel ciclo, causerà un
errore specifico (\"too many levels of symbolic links\" ovvero troppi
livelli di collegamenti simbolici): questo significa che il kernel esce
dopo alcuni giri nel ciclo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The timezone, configured during initial installation, is a
configuration item for the <emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>
package. To modify it, use the <command>dpkg-reconfigure
tzdata</command> command, which allows you to choose the timezone to be
used in an interactive manner (until <emphasis
role=\"distribution\">lenny</emphasis>, the command to use was
<command>tzconfig</command>). Its configuration is stored in the
<filename>/etc/timezone</filename> file. Additionally, the corresponding
file in the <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> directory is copied
in <filename>/etc/localtime</filename>; this file contains the rules
governing the dates where daylight saving time is active, for countries
that use it."
msgstr "La timezone, configurata durante l'installazione iniziale, è un
elemento di configurazione per il pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">tzdata</emphasis>. Per modificarla usa il comando
<command>dpkg-reconfigure tzdata</command> che consente di scegliere la
timezone da utilizzare in maniera interattiva (prima di <emphasis
role=\"distribution\">lenny</emphasis> il comando da usare era
<command>tzconfig</command>). La rispettiva configurazione è conservata
nel file <filename>/etc/timezone</filename>. Inoltre il file
corrispondente nella cartella <filename>/usr/share/zoneinfo</filename>
viene copiato in <filename>/etc/localtime</filename>: questo file
contiene le regole per governare le date dove l'ora legale è attiva, per
i paesi che la utilizzano."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>tzconfig</command></primary>"
msgstr "<primary><command>tzconfig</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>timezone</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>timezone</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/timezone</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/timezone</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>zoneinfo</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>zoneinfo</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/usr/share/zoneinfo/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/usr/share/zoneinfo/</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DST</primary>"
msgstr "<primary>DST</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>daylight saving time</primary>"
msgstr "<primary>ora legale</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When you need to temporarily change the timezone, use the
<varname>TZ</varname> environment variable, which takes priority over
the configured system default:"
msgstr "Quando si necessita di cambiare temporaneamente la timezone si
può utilizzare la variabile d'ambiente <varname>TZ</varname> che ha
priorità rispetto alla configurazione predefinita di sistema:"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><varname>TZ</varname></primary>"
msgstr "<primary><varname>TZ</varname></primary>"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
"<computeroutput>Wed Mar 28 15:51:19 CEST 2012</computeroutput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\"
date</userinput>\n"
"<computeroutput>Wed Mar 28 03:51:21 HST 2012</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
"<computeroutput>Wed Mar 28 15:51:19 CEST 2012</computeroutput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\"
date</userinput>\n"
"<computeroutput>Wed Mar 28 03:51:21 HST 2012</computeroutput>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> System clock, hardware clock"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Orologio di sistema, orologio hardware"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There are two time sources in a computer. A computer's
motherboard has a hardware clock, called the “CMOS clock”. This clock is
not very precise, and provides rather slow access times. The operating
system kernel has its own, the software clock, which it keeps up to date
with its own means (possibly with the help of time servers, see the
“Time Synchronization” section). This system clock is generally more
accurate, especially since it doesn't need access to hardware variables.
However, since it only exists in live memory, it is zeroed out every
time the machine is booted, contrary to the CMOS clock, which has a
battery and therefores “survives” rebooting or halting of the machine.
The system clock is, thus, set from the CMOS clock during boot, and the
CMOS clock is updated on shutdown (to take into account possible changes
or corrections if it has been improperly adjusted)."
msgstr "Vi sono due sorgenti per il tempo nel computer. La scheda madre
del computer ha un orologio hardware, chiamato \"CMOS clock\". Questo
orologio non è molto preciso e fornisce tempi d'accesso lenti. Il kernel
del sistema operativo ne ha uno proprio, l'orologio software, che
mantiene aggiornato con i propri mezzi (possibilmente con l'aiuto dei
time server, si veda la sezione \"Sincronizzazione del tempo\"). Questo
orologio di sistema è generalmente più accurato, specialmente perchè non
deve accedere alle variabili hardware. Tuttavia, poichè esiste
unicamente in memoria, viene azzerato ogni volta che la macchina viene
avviato, contrariamente all'orologio CMOS, che è dotato di una batteria
che gli consente di \"sopravvivere\" ai riavvi o agli arresti della
macchina. Così l'orologio di sistema viene impostato dall'orologio CMOS
durante l'avvio mentre l'orologio CMOS viene aggiornato allo spegnimento
(per prendere in considerazione possibili modifiche o correzioni se era
regolato impropriamente)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In practice, there is a problem, since the CMOS clock is nothing
more than a counter and contains no information regarding the time zone.
There is a choice to make regarding its interpretation: either the
system considers it runs in universal time (UTC, formerly GMT), or in
local time. This choice could be a simple shift, but things are actually
more complicated: as a result of daylight saving time, this offset is
not constant. The result is that the system has no way to determine
whether the offset is correct, especially around periods of time change.
Since it is always possible to reconstruct local time from universal
time and the timezone information, we strongly recommend using the CMOS
clock in universal time."
msgstr "In pratica c'è un problema perchè l'orologio CMOS non è nulla
più di un contatore che non contiene informazioni circa la timezone. Vi
è una scelta da fare riguardo questa interpretazione: o il sistema
considera che si configurato nell'orario universale (UTC, precedemente
GMT), oppure in orario locale. Questa scelta può sembrare semplice ma le
cose sono in verità più complicate: come risultato dell'ora legale
questo sfasamento non è costante. Il risultato è che il sistema non ha
modo di determinare se lo sfasamento è corretto, specialmente nei
periodi del cambio. Poichè è sempre possibile ricostruire l'orario
locale dal tempo universale e le informazioni sulla timezone,
raccomandiamo fortemente di utilizzare l'orologio CMOS con l'orario
universale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Unfortunately, Windows systems in their default configuration
ignore this recommendation; they keep the CMOS clock on local time,
applying time changes when booting the computer by trying to guess
during time changes if the change has already been applied or not. This
works relatively well, as long as the system has only Windows running on
it. But when a computer has several systems (whether it be a “dual-boot”
configuration or running other systems via virtual machine), chaos
ensues, with no means to determine if the time is correct. If you
absolutely must retain Windows on a computer, you should either
configure it to keep the CMOS clock as UTC, or deactivate
<literal>UTC</literal> in the <filename>/etc/default/rcS</filename> file
on the Debian system (and make sure to manually check your clock in
spring and autumn)."
msgstr "Sfortunamente i sistemi Windows per impostazione predefinita
ignorano questa raccomandazione: mantengono l'orologio CMOS all'ora
locale, applicando le modifiche quando avviano il computer tentando di
indovinare durante i cambiamenti d'orario se la modifica è già stata
applicata oppure no. Questo funziona relativamente bene, finchè il
sistema usa unicamente Windows. Ma quando un computer utilizza diversi
sistemi (per esempio in una configurazione \"dual-boot\" o quando esegue
altri sistemi in macchine virtuali) si genera della confusione, senza
modo alcuno di determinare se il tempo è corretto. Se si deve
assolutamente mantenere Windows in un computer, si dovrebbe configurarlo
per mantenere l'orologio CMOS in UTC, o disattivare
<literal>UTC</literal> nel file <filename>/etc/default/rcS</filename>
del sistema Debian (ed assicurarsi di controllare manualmente il proprio
orologio in primavera ed autunno)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Time Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione del tempo"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>time synchronization</primary>"
msgstr "<primary>sincronizzazione del tempo</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>clock</primary><secondary>synchronization</secondary>"
msgstr "<primary>orologio</primary><secondary>sincronizzazione</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Time synchronization, which may seem superfluous on a computer,
is very important on a network. Since users do not have permissions
allowing them to modify the date and time, it is important for this
information to be precise to prevent confusion. Furthermore, having all
of the computers on a network synchronized allows better
cross-referencing of information from logs on different machines. Thus,
in the event of an attack, it is easier to reconstruct the chronological
sequence of actions on the various machines involved in the compromise.
Data collected on several machines for statistical purposes won't make a
great deal of sense if they are not synchronized."
msgstr "La sincronizzazione del tempo, che può sembrare superflua in un
computer, è molto importante in una rete. Poichè gli utenti non hanno
permessi per poter modificare data ed ora è importante che questa
informazione sia precisa per evitare confusione. Inoltre, avere tutti i
computer sincronizzati sulla rete permette di ottenere comparazioni
migliori tra le informazioni dei log sulle varie macchine. Così, in caso
di attaco, è più semplice ricostruire la sequenza cronologica delle
azioni sulle varie macchine interessate dalla compromissione. I dati
collezionati sulle varie macchine per propositi statistici non avrebbero
un gran senso se non sono sincronizzati."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> NTP"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> NTP"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NTP</primary>"
msgstr "<primary>NTP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Network</primary><secondary>Time Protocol</secondary>"
msgstr "<primary>Network</primary><secondary>Time Protocol</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "NTP (Network Time Protocol) allows a machine to synchronize with
others fairly accurately, taking into consideration the delays induced
by the transfer of information over the network and other possible offsets."
msgstr "L'NTP (Network Time Protocol) consente alla macchina di
sincronizzarsi con altri in modo piuttosto accurato, prendendo in
considerazione i ritardi introdotti dal trasferimento delle informazioni
attraverso la rete ed altri possibili sfasamenti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While there are numerous NTP servers on the Internet, the more
popular ones may be overloaded. This is why we recommend using the
<emphasis>pool.ntp.org</emphasis> NTP server, which is, in reality, a
group of machines that have agreed to serve as public NTP servers. You
could even limit use to a sub-group specific to a country, with, for
example, <emphasis>us.pool.ntp.org</emphasis> for the United States, or
<emphasis>ca.pool.ntp.org</emphasis> for Canada, etc."
msgstr "Mentre ci sono numerosi server NTP su Internet, i più popolari
possono essere sovraccarichi. Ecco perchè raccomandiamo di usare il
server NTP <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> che è, in realtà, un gruppo
di macchine che hanno accettato di agire come server NTP pubblici. E'
sempre possibile limitare l'uso ad un sotto-gruppo specifico ad un
paese, per esempio con <emphasis>us.pool.ntp.org</emphasis> per gli
Stati Uniti o <emphasis>ca.pool.ntp.org</emphasis> per il Canada, ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "However, if you manage a large network, it is recommended that
you install your own NTP server, which will synchronize with the public
servers. In this case, all the other machines on your network can use
your internal NTP server instead of increasing the load on the public
servers. You will also increase homogeneity with your clocks, since all
the machines will be synchronized on the same source, and this source is
very close in terms of network transfer times."
msgstr "Tuttavia, se si gestisce una grande rete, si raccomanda di
installare un proprio server NTP, che si sincronizzerà con i server
pubblici. In questo caso tutte le altre macchine sulla rete potranno
usare il server NTP interno anzichè incrementare il carico sui server
pubblici. Inoltre si aumenterà l'omogeneità dei propri orologi poichè
tutte le macchine saranno sincronizzate dalla stessa sorgente e questa
sorgente sarà generalmente molto vicina relativamente ai tempi di
trasferimento di rete."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "For Workstations"
msgstr "Per le workstation"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since work stations are regularly rebooted (even if only to save
energy), synchronizing them by NTP at boot is enough. To do so, simply
install the <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis> package. You can
change the NTP server used if needed by modifying the
<filename>/etc/default/ntpdate</filename> file."
msgstr "Poichè le postazioni di lavoro sono regolarmente riavviato
(anche solo per risparmiare energia) sincronizzarle con NTP all'avvio è
sufficiente. Per farlo si può installare il pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">ntpdate</emphasis>. Se è necessario bisogna cambiare il
server NTP usato modificando il file
<filename>/etc/default/ntpdate</filename>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>ntpdate</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>ntpdate</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/default/ntpdate</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/default/ntpdate</filename></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "For Servers"
msgstr "Per i server"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Servers are only rarely rebooted, and it is very important for
their system time to be correct. To permanently maintain correct time,
you would install a local NTP server, a service offered in the <emphasis
role=\"pkg\">ntp</emphasis> package. In its default configuration, the
server will synchronize with <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> and
provide time in response to requests coming from the local network. You
can configure it by editing the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file,
the most significant alteration being the NTP server to which it refers.
If the network has a lot of servers, it may be interesting to have one
local time server which synchronizes with the public servers and is used
as a time source by the other servers of the network."
msgstr "I server sono riavviati raramente ed è estremamente importante
che il loro tempo di sistema sia corretto. Per mantenere costantemente
corretto il tempo si dovrebbe installare un server NTP locale, un
servizio offerto dal pacchetto <emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis>.
Nella configurazione predefinita il server si sincronizza con
<emphasis>pool.ntp.org</emphasis> e fornisce il tempo in risposta alle
richieste che arrivano dalla rete locale. Puoi configurarlo modificando
il file <filename>/etc/ntp.conf</filename> e la modifica più
significativa riguarda il cambio dei server NTP a cui fa riferimento. Se
la rete ha molti server può essere interessante avere un server del
tempo locale che si sincronizza con i server pubblici e viene usato come
sorgente del tempo dagli altri server nella rete."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>server</primary><secondary>NTP</secondary>"
msgstr "<primary>server</primary><secondary>NTP</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NTP</primary><secondary>server</secondary>"
msgstr "<primary>NTP</primary><secondary>server</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> GPS modules and other time
sources"
msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> Moduli GPS e altre
sorgenti del tempo"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GPS</primary>"
msgstr "<primary>GPS</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DCF-77</primary>"
msgstr "<primary>DCF-77</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If time synchronization is particularly crucial to your network,
it is possible to equip a server with a GPS module (which will use the
time from GPS satellites) or a DCF-77 module (which will sync time with
the atomic clock near Frankfurt, Germany). In this case, the
configuration of the NTP server is a little more complicated, and prior
consultation of the documentation is an absolute necessity."
msgstr "Se la sincronizzazione del tempo è particolarmente cruciale per
una rete è possibile equipaggiare un server con un modulo GPS (che
utilizzerà il tempo fornito dai satelliti GPS) o un modulo DCF-77 (che
sincronizzerà il tempo con l'orologio atomico vicino a Francoforte,
Germania). In questo caso la configurazione del server NTP è un po' più
complicata e si rente assolutamente necessaria la consultazione della
documentazione prima di procedere."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Rotating Log Files"
msgstr "Rotare i file di log"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file</primary><secondary>logs, rotation</secondary>"
msgstr "<primary>file</primary><secondary>log, rotazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>logs</primary><secondary>files, rotation</secondary>"
msgstr "<primary>log</primary><secondary>file, rotazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>rotation of log files</primary>"
msgstr "<primary>rotazione dei file di log</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>logrotate</command></primary>"
msgstr "<primary><command>logrotate</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Log files can grow, fast, and it is necessary to archive them.
The most common scheme is a rotating archive: the log file is regularly
archived, and only the latest <replaceable>X</replaceable> archives are
retained. <command>logrotate</command>, the program responsible for
these rotations, follows directives given in the
<filename>/etc/logrotate.conf</filename> file and all of the files in
the <filename>/etc/logrotate.d/</filename> directory. The administrator
may modify these files, if they wish to adapt the log rotation policy
defined by Debian. The
<citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle>
<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> man page describes all of the
options available in these configuration files. You may want to increase
the number of files retained in log rotation, or move the log files to a
specific directory dedicated to archiving them rather than delete them.
You could also send them by e-mail to archive them elsewhere."
msgstr "I file di log crescono, velocemente, ed è necessario
archiviarli. Lo schema più comune è \"ruotare\" gli archivi: i file log
vengono regolarmente archiviati e solo gli ultimi
<replaceable>X</replaceable> archivi vengono mantenuti.
<command>logrotate</command>, il programma responsabile di queste
rotazioni, segue le direttive specificate nel file
<filename>/etc/logrotate.conf</filename> ed in tutti i file all'interno
della cartella <filename>/etc/logrotate.d/</filename>. L'amministratore
può modificare questi file, se desidera adattare le politiche di
rotazione definite da Debian. La pagina di manuale
<citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle>
<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> descrive tutte le opzioni
disponibili per questi file di configurazione. Si potrebbe desiderare
l'incremento del numero di file mantenuti alla rotazione dei log oppurte
spostare i file di log in una cartella dedicata specifica per
archiviarli anzichè cancellarli. I log si possono anche inviare via
email per archiviarli in altro luogo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>logrotate</command> program is executed daily by the
<command>cron</command> scheduling program (described in <xref
linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
msgstr "Il programma <command>logrotate</command> viene eseguito
giornalmente dal software di programmazione  <command>cron</command>
(descritto in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Sharing Administrator Rights"
msgstr "Condivisione dei privilegi di amministrazione"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>account</primary><secondary>administrator
account</secondary>"
msgstr "<primary>account</primary><secondary>account
amministratore</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>root</primary>"
msgstr "<primary>root</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>sudo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sudo</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Frequently, several administrators work on the same network.
Sharing the the root passwords is not very elegant, and opens the door
for abuse due to the anonymity such sharing creates. The solution to
this problem is the <command>sudo</command> program, which allows
certain users to execute certain commands with special rights. In the
most common use case, <command>sudo</command> allows a trusted user to
execute any command as root. To do so, the user simply executes
<command>sudo <replaceable>command</replaceable></command> and
authenticates using their personal password."
msgstr "Frequentemente diversi amministratori lavorano nella stessa
rete. Condividere le password di root non è molto elegante ed apre le
porte ad abusi legati all'anonimato che questa condivisione genera. La
soluzione a questo problema è il programma <command>sudo</command> che
consente a certi utenti di eseguire determinati comandi con privilegi
speciali. Nel caso d'uso più comune <command>sudo</command> consente ad
un utente fidato di eseguire qualsiasi comando come root. Per farlo
l'utente esegue semplicemente <command>sudo
<replaceable>command</replaceable></command> e si autentica utilizzando
la propria password personale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When installed, the <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis>
package doesn't give anyone any rights. To delegate such rights, the
administrator must use the <command>visudo</command> command, which
allows them to modify the <filename>/etc/sudoers</filename>
configuration file (here again, this will invoke the
<command>vi</command> editor, or any other editor indicated in the
<varname>EDITOR</varname> environment variable). Adding a line with
<literal><replaceable>username</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal>
allows the user in question to execute any command as root."
msgstr "Quando installato, il pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">sudo</emphasis> non concede ad alcuno particolari
privilegi. Per delegare questi privilegi l'amministratore deve usare il
comando <command>visudo</command>  che gli consente di modificare il
file di configurazione <filename>/etc/sudoers</filename> (ancora una
volta, questo esegue l'editor <command>vi</command> o qualsiasi altro
editor indicato nella variabile d'ambiente <varname>EDITOR</varname>).
Aggiungere una linea con <literal><replaceable>username</replaceable>
ALL=(ALL) ALL</literal> consente all'utente in questione di eseguire
qualsiasi comando come root."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>visudo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>visudo</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>sudoers</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>sudoers</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/sudoers</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/sudoers</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "More sophisticated configurations allow authorization of only
specific commands to specific users. All the details of the various
possibilities are given in the
<citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle>
<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man page."
msgstr "Configurazioni più sofisticate consentono l'autorizzazione solo
su specifici comandi per specifici utenti. Tutti i dettagli circa le
varie possibilità sono offerti nella pagina di manuale
<citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle>
<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "List of Mount Points"
msgstr "Lista dei punti di mount"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>point, mount</primary>"
msgstr "<primary>montaggio, punti di</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mount point</primary>"
msgstr "<primary>punti di montaggio</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Mounting and unmounting"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Montare e smontare"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In a Unix-like system such as Debian, files are organized in a
single tree-like hierarchy of directories. The <filename>/</filename>
directory is called the “root directory”; all additional directories are
sub-directories within this root. “Mounting” is the action of including
the content of a peripheral device (often a hard drive) into the
system's general file tree. As a consequence, if you use a separate hard
drive to store users' personal data, this disk will have to be “mounted”
in the <filename>/home/</filename> directory. The root filesystem is
always mounted at boot by the kernel; other devices are often mounted
later during the startup sequence or manually with the
<command>mount</command> command."
msgstr "In un sistema tipo Unix come Debian i file sono organizzati in
una singola gerarchia ad albero di cartelle. La cartella
<filename>/</filename> è chiamata la \"root directory\": tutte le altre
cartelle sono sotto-cartelle di questa radice. \"Montare\" è l'azione di
includere il contenuto di un dispositivo periferica (spesso un disco
rigido) nell'albero generale dei file del sistema. Come conseguenza se
si usa un disco rigido separato per conservare i dati personali degli
utenti. questo disco dovrà essere \"montato\" nella cartella
<filename>/home/</filename>. La radice del filesystem è sempre montata
all'avvio dal kernel: altri dispositivi sono spesso montati
successivamente durante la sequenza di avvio o manualmente con il
comando <command>mount</command>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>mount</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mount</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Some removable devices are automatically mounted when connected,
especially when using the GNOME, KDE or other graphical desktop
environments. Others have to be mounted manually by the user. Likewise,
they must be unmounted (removed from the file tree). Normal users do not
usually have permission to execute the <command>mount</command> and
<command>umount</command> commands. The administrator can, however,
authorize these operations (independently for each mount point) by
including the <literal>user</literal> option in the
<filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr "Alcuni dispositivi removibili sono montati automaticamente
quando sono collegati, in particolare usando GNOME, KDE o altri ambienti
desktop grafici. Altri devono essere montati manualmente dall'utente.
Allo stesso modo devono essere smontati (rimossi dall'albero dei file).
Gli utenti comuni non hanno spesso il permesso di eseguire i comandi
<command>mount</command>e <command>umount</command>. L'amministratore
può tuttavia autorizzare queste operazioni (indipendentemente da ciascun
punto di montaggio) includendo l'opzione <literal>user</literal> nel
file <filename>/etc/fstab</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>mount</command> command can be used without
arguments (it then lists all mounted filesystems). The following
parameters are required to mount or unmount a device. For the complete
list, please refer to the corresponding man pages,
<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle>
<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and
<citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle>
<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For simple cases, the syntax is
simple too: for example, to mount the <filename>/dev/sdc1</filename>
partition, which has an ext3 filesystem, into the
<filename>/mnt/tmp/</filename> directory, you would simply run
<command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."
msgstr "Il comando <command>mount</command> può essere usato senza
argomenti (visualizza tutti i filesystem monteti). I seguenti parametri
sono richiesti per montare o smontare un dispositivo. Per la lista
completa fare riferimento alle corrispondenti pagine di manuale:
<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle>
<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e
<citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle>
<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Per i casi più semplici la
sintassi è altrettanto semplice: per esempio per montare la partizione
<filename>/dev/sdc1</filename>, che ha un filesystem ext3, nella
cartella <filename>/mnt/tmp/</filename> puoi semplicemente eseguire
<command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/fstab</filename> file gives a list of all
possible mounts that happen either automatically on boot or manually for
removable storage devices. Each mount point is described by a line with
several space-separated fields:
<indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm>
<indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>"
msgstr "Il file <filename>/etc/fstab</filename> fornisce la lista di
tutti i possibili montaggi che possono avvenire sia automaticamente
all'avvio, sia manualmente per i dispositivi di storage removibili. Ogni
punto di montaggio è descritto da una linea con diversi cambi separati
da spazi:
<indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm>
<indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "device to mount: this can be a local partition (hard drive,
CD-ROM) or a remote filesystem (such as NFS)."
msgstr "dispositivo da montare: può essere una partizione locale (disco
rigido, CD-ROM) o un filesystem remoto (come NFS)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This field is frequently replaced with the unique ID of the
filesystem (which you can determine with <command>blkid
<userinput>device</userinput></command>) prefixed with
<literal>UUID=</literal>. This guards against a change in the name of
the device in the event of addition or removal of disks, or if disks are
detected in a different order."
msgstr "Questo campo è frequentemente sostituito con l'ID univoco del
filesystem (che può essere determinato con <command>blkid
<userinput>dispositivo</userinput></command>) ed è preceduto da
<literal>UUID=</literal>. Questo ripara da un eventuale cambio nel nome
del device in caso di aggiunta o rimozione di dischi, o se i dischi
vengono individuati in un ordine diverso."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "mount point: this is the location on the local filesystem where
the device, remote system, or partition will be mounted."
msgstr "punto di montaggio: questa è la posizione nel filesystem locale
dove il dispositivo, sistema remoto, o partizione dev'essere montata."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "type: this field defines the filesystem used on the mounted
device. <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>,
<literal>ntfs</literal>, <literal>reiserfs</literal>,
<literal>xfs</literal> are a few examples."
msgstr "tipo: questo campo definisce il filesystem da usare per montare
il dispositivo. <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>,
<literal>ntfs</literal>, <literal>reiserfs</literal>,
<literal>xfs</literal> sono solo alcuni esempi."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> NFS, a network filesystem"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> NFS, un filesystem di rete"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "NFS is a network filesystem; under Linux, it allows transparent
access to remote files by including them in the local filesystem."
msgstr "NFS è un filesystem di rete: su Linux consente l'accesso
trasparente a file remoti includendoli nel filesystem locale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A complete list of known filesystems is available in the
<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle>
<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man page. The
<literal>swap</literal> special value is for swap partitions; the
<literal>auto</literal> special value tells the <command>mount</command>
program to automatically detect the filesystem (which is especially
useful for disk readers and USB keys, since each one might have a
different filesystem);"
msgstr "Una lista completa dei filesystem disponibili è disponibile
nella pagina di manuale
<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle>
<manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Il valore speciale
<literal>swap</literal> è per le partizioni di swap. Il valore speciale
<literal>auto</literal> comunica al programma <command>mount</command>
di individuare automaticamente il filesystem (cosa particolarmente utile
per i lettori e le chiavette USB, poichè ognuna può avere un filesystem
divero dall'altra)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "options: there are many of them, depending on the filesystem, and
they are documented in the <command>mount</command> man page. The most
common are"
msgstr "opzioni: ne esistono molte, in base al filesystem, e sono
documentate nella pagina di manuale <command>mount</command>. Le più
comuni sono"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>rw</literal> or <literal>ro</literal>, meaning,
respectively, that the device will be mounted with read/write or
read-only permissions."
msgstr "<literal>rw</literal> o <literal>ro</literal>, significano
rispettivamente che il dispositivo può essere montato con i permessi di
lettura/scrittuare oppure sola-lettura."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>noauto</literal> deactivates automatic mounting on boot."
msgstr "<literal>noauto</literal> disattiva il montaggio automatico
all'avvio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>user</literal> authorizes all users to mount this
filesystem (an operation which would otherwise be restricted to the root
user)."
msgstr "<literal>user</literal> autorizza tutti gli utenti a montare
questo filesystem (un operazione che sarebbe altrimenti consentita al
solo utente root)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>defaults</literal> means the group of default options:
<literal>rw</literal>, <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal>,
<literal>exec</literal>, <literal>auto</literal>,
<literal>nouser</literal> and <literal>async</literal>, each of which
can be individually disabled after <literal>defaults</literal> by adding
<literal>nosuid</literal>, <literal>nodev</literal> and so on to block
<literal>suid</literal>, <literal>dev</literal> and so on. Adding the
<literal>user</literal> option reactivates it, since
<literal>defaults</literal> includes <literal>nouser</literal>."
msgstr "<literal>defaults</literal> imposta un insieme di opzioni
predefinite: <literal>rw</literal>, <literal>suid</literal>,
<literal>dev</literal>, <literal>exec</literal>,
<literal>auto</literal>, <literal>nouser</literal> e
<literal>async</literal>, ognuna delle quali può essere singolarmente
disabilitata dopo <literal>defaults</literal> aggiungendo
<literal>nosuid</literal>, <literal>nodev</literal> e così via per
bloccare rispettivamente <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal>
ecc. Aggiungere l'opzione <literal>user</literal> la riattiva, dato che
<literal>defaults</literal> include <literal>nouser</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "backup: this field is almost always set to <literal>0</literal>.
When it is <literal>1</literal>, it tells the <command>dump</command>
tool that the partition contains data that is to be backed up."
msgstr "backup: questo campo è quasi sempre impostato a
<literal>0</literal>. Quando è pari a <literal>1</literal> comunica allo
strumento <command>dump</command> che la partizione contiene dati che
devono essere soggetti a backup."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "check order: this last field indicates whether the integrity of
the filesystem should be checked on boot, and in which order this check
should be executed. If it is <literal>0</literal>, no check is
conducted. The root filesystem should have the value
<literal>1</literal>, while other permanent filesystems get the value
<literal>2</literal>."
msgstr "controllo ordine: questo ultimo campo indica quando l'integrità
del filesystem dev'essere controllata all'avvio, e in che ordine questo
controllo dev'essere eseguito. Se è <literal>0</literal> nessun
controllo viene eseguito. Il filesystem radice dovrebbe sempre avere il
valore <literal>1</literal> mentre altri filesystem permanenti
dovrebbero avere il valore <literal>2</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Example <filename>/etc/fstab</filename> file:"
msgstr "Esempio di file <filename>/etc/fstab</filename>:"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# &lt;file system&gt; &lt;mount point&gt;   &lt;type&gt;
&lt;options&gt;       &lt;dump&gt;  &lt;pass&gt;\n"
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
"# / was on /dev/sda1 during installation\n"
"UUID=c964222e-6af1-4985-be04-19d7c764d0a7 / ext3 errors=remount-ro 0 1\n"
"# swap was on /dev/sda5 during installation\n"
"UUID=ee880013-0f63-4251-b5c6-b771f53bd90e none swap sw  0       0\n"
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0\n"
"/dev/fd0        /media/floppy   auto    rw,user,noauto  0       0\n"
"arrakis:/shared /shared         nfs     defaults        0       0\n"
msgstr ""
"\n"
"# /etc/fstab: informazioni sui filesystem statici.\n"
"#\n"
"# &lt;filesystem&gt; &lt;punto di montaggio&gt;   &lt;tipo&gt;
&lt;opzioni&gt;       &lt;dump&gt;  &lt;pass&gt;\n"
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
"# / era su /dev/sda1 durante l'installazione\n"
"UUID=c964222e-6af1-4985-be04-19d7c764d0a7 / ext3 errors=remount-ro 0 1\n"
"# swap era su /dev/sda5 durante l'installazione\n"
"UUID=ee880013-0f63-4251-b5c6-b771f53bd90e none swap sw  0       0\n"
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0\n"
"/dev/fd0        /media/floppy   auto    rw,user,noauto  0       0\n"
"arrakis:/shared /shared         nfs     defaults        0       0\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The last entry in this example corresponds to a network
filesystem (NFS): the <filename>/shared/</filename> directory on the
<emphasis>arrakis</emphasis> server is mounted at
<filename>/shared/</filename> on the local machine. The format of the
<filename>/etc/fstab</filename> file is documented on the
<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>
man page."
msgstr "L'ultima riga di questo esempio corrisponde ad un filesystem di
rete (NFS): la cartella <filename>/shared/</filename> sul server
<emphasis>arrakis</emphasis> è montata in <filename>/shared/</filename>
nella macchina locale. Il formato del file
<filename>/etc/fstab</filename> è documentato nella pagina di manuale
<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Auto-mounting"
msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> Montaggio automatico"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>am-utils</emphasis> package provides the
<command>amd</command> auto-mounting utility, able to mount removable
media on demand when a user attempts to access their usual mount point.
It will unmount these devices when no process is accessing them any longer."
msgstr "Il pacchetto <emphasis>am-utils</emphasis> fornisce l'utilità di
montaggio automatico <command>amd</command> in grado di montare dischi
removibili su richiesta quando un utente cerca di accedere ai rispettivi
comuni punti di montaggio. L'utilità smonta questi dispositivi quando
nessun processo vi fa più accesso."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>am-utils</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>am-utils</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>amd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>amd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>automount</command></primary>"
msgstr "<primary><command>automount</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>autofs</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>autofs</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>auto-monteur</primary>"
msgstr "<primary>montatore automatico</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Other auto-mounting utilities exist, such as
<command>automount</command> in the <emphasis>autofs</emphasis> package."
msgstr "Esistono altre utilità di montaggio automatico come
<command>automount</command> contenuta nel pacchetto
<emphasis>autofs</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note also that GNOME, KDE, and other graphical desktop
environments work together with the <command>hal</command> (Hardware
Abstraction Layer) system, and can automatically mount removable media
when they are connected."
msgstr "Nota che GNOME, KDE e altri ambienti desktop grafici lavorano
con il sistema <command>hal</command> (Hardware Abstraction Layer) e
possono montare automaticamente i dischi removibili quando vengono
connessi."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<command>locate</command> and <command>updatedb</command>"
msgstr "<command>locate</command> e <command>updatedb</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>locate</command></primary>"
msgstr "<primary><command>locate</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>updatedb</command></primary>"
msgstr "<primary><command>updatedb</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>locate</command> command can find the location of a
file when you only know part of the name. It sends a result almost
instantaneously, since it consults a database that stores the location
of all the files on the system; this database is updated daily by the
<command>updatedb</command> command (executed by the
<filename>/etc/cron.daily/find</filename> script)."
msgstr "Il comando <command>locate</command> può trovare la posizione di
un file quando conosci solo parte del nome. Fornisce il risultato quasi
istantaneamente poichè consulta un database che conserva la posizione di
tutti i file sul sistema: questo database è aggiornato giornalmente dal
comando <command>updatedb</command> (eseguito dallo script
<filename>/etc/cron.daily/find</filename> script)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since anybody can use <command>locate</command>, it is important
to ensure hidden files are not revealed to the user. This is why the
<command>updatedb</command> command runs with the limited permission of
the <emphasis>nobody</emphasis> user, which is a classic pattern on Unix
systems for this kind of task. Furthermore, the administrator can
configure some directories to be skipped by simply listing them in the
<varname>PRUNEDPATHS</varname> variable in
<filename>/etc/updatedb.conf</filename>."
msgstr "Poichè chiunque può usare <command>locate</command> è importante
assicurarsi che i file nascosti non siano rilevati dall'utente. Ecco
perchè il comando <command>updatedb</command> è eseguito con i permessi
limitati dell'utente <emphasis>nobody</emphasis>, cosa che rappresenta
un esempio tipico per questo genere di operazioni nei sistemi Unix.
Inoltre l'amministratore può configurare alcune cartelle che devono
essere ignorate semplicemente elencandole nella variabile
<varname>PRUNEDPATHS</varname> in <filename>/etc/updatedb.conf</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">slocate</emphasis> package goes even
further, by replacing the <command>locate</command> command with a more
secure version that only returns the names of files accessible to the
user who employs it."
msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">slocate</emphasis> va oltre
sostituendo il comando <command>locate</command> con una versione più
sicura che restituisce solo i nomi dei file accessibili dall'utente che
lo interroga."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Compiling a Kernel"
msgstr "Compilare un kernel"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgstr "<primary>compilazione</primary><secondary>di un kernel</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>compilation</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>compilazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><see>kernel</see>"
msgstr "<primary>kernel</primary><see>kernel</see>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The kernels provided by Debian include the largest possible
number of features, as well as the maximum of drivers, in order to cover
the broadest spectrum of existing hardware configurations. This is why
some users prefer to recompile the kernel in order to only include what
they specifically need. There are two reasons for this choice. First, it
may be to optimize memory consumption, since the kernel code, even if it
is never used, occupies memory for nothing (and never “goes down” on the
swap space, since it is actual RAM that it uses), which can decrease
overall system performance. A locally compiled kernel can also limit the
risk of security problems since only a fraction of the kernel code is
compiled and run."
msgstr "I kernel forniti da Debian includono il maggior numero possibile
di funzionalità, così come il massimo numero di driver, per coprire lo
spettro più ampio di configurazioni hardware esistente. Ecco perchè
alcuni utenti preferiscono ricompilare il kernel per includere
unicamente ciò di cui necessitano. Ci sono due ragioni per questa
scelta. Primo, questo può ottimizzare il consumo di memoria perchè il
codice del kernel anche se non viene mai utilizzato occupa memoria senza
motivo (e non viene mai posto nella swap, quindi occupa tanta RAM quanto
è grande), cosa che può diminuire le performance complessive del
sistema. Inoltre un kernel compilato localmente può anche limitare i
rischi di sicurezza poichè solo una frazione del codice del kernel è
compilato ed eseguito."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Security updates"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Aggiornamenti di sicurezza"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you choose to compile your own kernel, you must accept the
consequences: Debian can not ensure security updates for your custom
kernel. By keeping the kernel provided by Debian, you benefit from
updates prepared by the Debian Project's security team."
msgstr "Se si sceglie di compilare il proprio kernel bisogna accettare
le conseguente: Debian non può assicurare gli aggiornamenti di sicurezza
per un kernel personalizzato. Mantenendo il kernel fornito da Debian si
può veneficiare degli aggiornamenti preparati dalla squadra di sicurezza
del Progetto Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Recompilation of the kernel is also necessary if you want to use
certain features that are only available as patches (and not included in
the standard kernel version)."
msgstr "Ricompilare il kernel è inoltre necessario se si vuole
utilizzare certe funzionalità che sono disponibili solo come patch (e
non sono incluse nella versione standard del kernel)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Introduction and Prerequisites"
msgstr "Introduzione e prerequisiti"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian manages the kernel in the form of a package, which is not
how kernels have traditionally been compiled and installed. Specific
tools have therefore been developed for this purpose. They allow easy
creation of a Debian package from Linux kernel sources, possibly adding
patches along the way. Since the kernel remains under the control of the
packaging system, it can then be removed cleanly, or deployed on several
machines. Furthermore, the scripts associated with these packages
automate the interaction with the bootloader."
msgstr "Debian gestisce il kernel sotto forma di pacchetti, diversamente
da come i kernel sono stati compilati ed installati tradizionalmente.
Strumenti specifici sono stati sviluppati per questo motivo. Consento la
creazione facilitata di pacchetti Debian a partire dai sorgenti del
kernel Linux, possibilmente aggiungendo patch lungo la strada. Poichè il
kernel rimane sotto il controllo del sistema di pacchettizazione può
essere facilmente rimosso o implementato in diverse macchine. Inoltre
gli script associati con questi pacchetti automatizzano l'interazione
con il bootloader."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To compile a Linux kernel the Debian way, you will need to use
the tools included in the <emphasis
role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> package. Furthermore, the
configuration step for the kernel requires the
<emphasis>libncurses5-dev</emphasis> package. Finally, the
<emphasis>fakeroot</emphasis> package will enable creation of the Debian
package without using administrator's rights."
msgstr "Per compilare un kernel nello stile Debian è necessario usare
gli strumenti inclusi nel pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>. Inoltre i passaggi di
configurazione del kernel richiedono il pacchetto
<emphasis>libncurses5-dev</emphasis>. Infine il pacchetto
<emphasis>fakeroot</emphasis> consente la creazioen del pacchetto Debian
senza l'impiego di privilegi di amministrazione."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Getting the Sources"
msgstr "Ottenere i sorgenti"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux kernel sources</primary>"
msgstr "<primary>Sorgenti del kernel Linux</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>sources</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>sorgenti</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Like anything that can be useful on a Debian system, the Linux
kernel sources are available in a package. To retrieve them, just
install the <emphasis
role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>version</replaceable></emphasis>
package. The <command>apt-cache search ^linux-source</command> command
lists the various kernel versions packaged by Debian. The latest version
is available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>
distribution: you can retrieve them without much risk (especially if
your APT is configured according to the instructions of <xref
linkend=\"section.apt-mix-distros\" />). Note that the source code
contained in these packages does not correspond precisely with that
published by Linus Torvalds and the kernel developers; like all
distributions, Debian applies a number of patches. These modifications
include patches (some relevant to security problems) that are waiting to
be included in the next version of the kernel, as well as some features
that are specific to Debian (like cramfs, a filesystem specifically for
the <filename>initrd</filename> image)."
msgstr "Come qualiasi cosa che sia utile in un sistema Debian, i
sorgenti del kernel Linux sono disponibili in un pacchetto. Per
ottenerli basta installare il pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>versione</replaceable></emphasis>. Il
comando <command>apt-cache search ^linux-source</command> elenca le
varie versioni del kernel pacchettizate da Debian. L'ultima versione è
avviabile nella distribuzione <emphasis
role=\"distribution\">Unstable</emphasis>: è possibile ottenerla senza
troppi rischi (specialmente se il tuo APT è configurato secondo le
istruzioni di <xref linkend=\"section.apt-mix-distros\" />). Va notato
che il codice sorgente contenuto in questi pacchetti non corrisponde
precisamente con quello pubblicato da Linus Torvalds e dagli
sviluppatori del kernel: come tutte le distribuzioni Debian applica una
serie di patch. Questo modifiche includono patch (alcune collegate a
problemi di sicurezza) che sono in attesa di essere incluse nella
versione successiva del kernel, così come alcune funzionalità che sono
specifiche di Debian (come cramfs, un filesystem specifico per
l'immagine <filename>initrd</filename>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Names of kernel packages"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> I nomi dei pacchetti kernel"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Historically, packages containing the Debian kernel were called
<emphasis role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis>, but they all actually
contained a Linux kernel. Since Debian works with other kernels (Hurd or
FreeBSD, for example), this was confusing. Nowadays, the packages are
called “<emphasis role=\"pkg\">linux-image-*</emphasis>\"; the <emphasis
role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis> packages are now empty shells and
their only purpose is to facilitate the transition. Source packages for
the Linux kernel are also called “<emphasis
role=\"pkg\">linux-source-*</emphasis>”. As for packages containing
patches, the transition is still in progress so both <emphasis
role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> packages and <emphasis
role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> can still be found. <emphasis
role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> remains <emphasis
role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>, since it is not specific to
Linux (it could, for example, prepare FreeBSD kernel packages)."
msgstr "Storicamente i pacchetti contenenti il kernel Debian erano
chiamati <emphasis role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis>, ma tutti
contenevano un kernel Linux. Poichè Debain lavora con altri kernel (Hurd
o FreeBDS, per esempio), questo creava confusione. Al giorno d'oggi i
pacchetti sono chiamati \"<emphasis
role=\"pkg\">linux-image-*</emphasis>\": i pacchetti <emphasis
role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis> sono diventati dei gusci vuoti ed
il loro unico proposito è quello di facilitare la transizione. I
pacchetti sorgenti per i kernel Linux sono anch'essi chiamati
\"<emphasis role=\"pkg\">linux-source-*</emphasis>\". Come per i
pacchetti che contengono delle patch, la transizione è ancora in
avanzamento quindi entrambi i pacchetti <emphasis
role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> e <emphasis
role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> possono ancora essere incontrati.
<emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> rimane <emphasis
role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> poichè non è più specifico per
Linux (e potrebbe, per esempio, preparare dei pacchetti kernel per
FreeBSD)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The remainder of this section focuses on the 2.6.32 version of
the Linux kernel, but the examples can, of course, be adapted to the
particular version of the kernel that you want."
msgstr "Il resto di questa sezione si concentra sulla versione 2.6.32
del kernel Linux ma gli esempi possono natualmente essere adattati alla
particolare versione del kernel che si desidera."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We assume the <emphasis
role=\"pkg\">linux-source-2.6.32</emphasis> package has been installed.
It contains <filename>/usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</filename>, a
compressed archive of the kernel sources. You must extract these files
in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>,
since there is no need for special permissions to compile a Linux
kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate."
msgstr "Assumiamo che il pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">linux-source-2.6.32</emphasis> sia installato. Contiene
<filename>/usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</filename>, un archivio
compresso dei sorgenti del kernel. Devi estrarre questi file in una
nuova cartella (non direttamente in <filename>/usr/src/</filename>
poichè non c'è bisogno di permessi speciali per compilare un kernel
Linux): <filename>~/kernel/</filename> è sufficiente."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir ~/kernel; cd
~/kernel</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar -xjf
/usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir ~/kernel; cd
~/kernel</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar -xjf
/usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</userinput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Location of kernel sources"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Posizione dei sorgenti del kernel"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Traditionally, Linux kernel sources would be placed in
<filename>/usr/src/linux/</filename> thus requiring root permissions for
compilation. However, working with administrator rights should be
avoided when not needed. There is a <literal>src</literal> group that
allows members to work in this directory, but working in
<filename>/usr/src/</filename> should be avoided nevertheless. By
keeping the kernel sources in a personal directory, you get security on
all counts: no files in <filename>/usr/</filename> not known to the
packaging system, and no risk of misleading programs that read
<filename>/usr/src/linux</filename> when trying to gather information on
the used kernel."
msgstr "Tradizionalmente, i sorgenti del kernel Linux dovrebbero essere
posti in <filename>/usr/src/linux/</filename> e questo richiede i
permessi di root per la compilazione. Tuttavia, lavorare con permessi
amministrativi dovrebbe essere evitato quando non è necessario. Esiste
un gruppo <literal>src</literal> che consente ai membri di lavorare in
questa cartella, ma lavorare in <filename>/usr/src/</filename> dovrebbe
essere comunque evitato. Mantenendo i sorgenti del kernel in una
cartella personale si ottiene sicurezza su tutti i fronti: nessun file
in <filename>/usr/</filename> sconosciuto al sistema dei pacchetti e
nessun rischio che programmi siano ingannati dalla lettura di
<filename>/usr/src/linux</filename> quando cercano di conservare
informazioni sul kernel utilizzato."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Kernel"
msgstr "Configurare il kernel"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>configurazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the kernel</secondary>"
msgstr "<primary>configurazione</primary><secondary>del kernel</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The next step consists of configuring the kernel according to
your needs. The exact procedure depends on the goals."
msgstr "I passi successivi consistono nella configurazione del kernel
secondo le proprie necessità. La procedura esatta dipende dagli obiettivi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When recompiling a more recent version of the kernel (possibly
with an additional patch), the configuration will most likely be kept as
close as possible to that proposed by Debian. In this case, and rather
than reconfiguring everything from scratch, it is sufficient to copy the
<filename>/boot/config-<replaceable>version</replaceable></filename>
file (the version is that of the kernel currently used, which can be
found with the <command>uname -r</command> command) into a
<filename>.config</filename> file in the directory containing the kernel
sources."
msgstr "Quando si ricompila una versione del kernel più recente
(eventualmente con patch aggiuntive) la configurazione sarà mantenuta
più simile possibile a quella proposta da Debian. In questo caso, e
piuttosto di riconfigurare tutto da zero, è sufficiente copiare il file
<filename>/boot/config-<replaceable>versione</replaceable></filename>
(la versione è quella del kernel correntemente in uso, che può essere
trovato con il comando <command>uname -r</command>) in un file
<filename>.config</filename> nella cartella contenente i sorgenti del
kernel."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp
/boot/config-2.6.32-5-686
~/kernel/linux-source-2.6.32/.config</userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp
/boot/config-2.6.32-5-686
~/kernel/linux-source-2.6.32/.config</userinput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Unless you need to change the configuration, you can stop here
and skip to the next section. If you need to change it, on the other
hand, or if you decide to reconfigure everything from scratch, you must
take the time to configure your kernel. There are various dedicated
interfaces in the kernel source directory that can be used by calling
the <command>make <replaceable>target</replaceable></command> command,
where <replaceable>target</replaceable> is one of the values described
below."
msgstr "Se non si necessita di cambiare la configurazione è possibile
fermarsi qui e saltare la prossima sezione. Se invece è necessario
modificarla, o se si è deciso di riconfigurare tutto da zero, è
necessario prendersi il tempo di configurare il kernel. Ci sono varie
interfacce dedicate nella cartella sorgenti del kernel che possono
essere richiemate utilizzando il comando <command>make
<replaceable>target</replaceable></command> dove
<replaceable>target</replaceable> sarà uno dei valori descritti di seguito."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>make menuconfig</command> compiles and executes an
text-mode interface (this is where the <emphasis
role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> package is required) which
allows navigating the options available in a hierarchical structure.
Pressing the <keycap>Space</keycap> key changes the value of the
selected option, and <keycap>Enter</keycap> validates the button
selected at the bottom of the screen; <guibutton>Select</guibutton>
returns to the selected sub-menu; <guibutton>Exit</guibutton> closes the
current screen and move back up in the hierarchy;
<guibutton>Help</guibutton> will display more detailed information on
the role of the selected option. The arrows allow moving within the list
of options and buttons. To exit the configuration program, choose
<guibutton>Exit</guibutton> from the main menu. The program then offers
to save the changes you've made; accept if you are satisfied with your
choices."
msgstr "<command>make menuconfig</command> compila ed esegue un
interfaccia testuale (ecco perchè il pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> è richiesto) che consente la
navigazione tra le opzioni disponibili in una struttura gerarchica. La
pressione del tasto <keycap>Spazio</keycap> cambia il valore delle
opzioni selezionate, <keycap>Invio</keycap> conferma il bottone
selezionato in basso sullo schermo, <guibutton>Select</guibutton>
rimanda al sotto-menu selezionato, <guibutton>Esc</guibutton> chiude la
finestra corrente e torna indietro nella gerarchia,
<guibutton>Help</guibutton> visualizzarà informazioni maggiormente
dettagliate sul ruolo dell'opzione selezionata. Le frecce consentono di
muoversi tra la lista di opzioni ed i bottoni. Per uscire dal programma
di configurazione scegliere <guibutton>Esc</guibutton> dal menu
principale. Il programma offrirà di salvare le modifiche effettuate:
accettare se si è soddisfatti delle proprie scelte."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Other interfaces have similar features, but they work within more
modern graphical interfaces; such as <command>make xconfig</command>
which uses a Qt graphical interface, and <command>make gconfig</command>
which uses GTK+. The former requires <emphasis
role=\"pkg\">libqt3-mt-dev</emphasis>, while the latter depends on
<emphasis role=\"pkg\">libglade2-dev</emphasis> and <emphasis
role=\"pkg\">libgtk2.0-dev</emphasis>."
msgstr "Altre interfacce hanno funzioni simili, ma lavorano con
interfacce grafiche più moderne: <command>make xconfig</command> usa
l'interfaccia grafica Qt e <command>make gconfig</command> usa GTK+. La
prima richiede <emphasis role=\"pkg\">libqt3-mt-dev</emphasis>, la
seconda dipende da <emphasis role=\"pkg\">libglade2-dev</emphasis> e
<emphasis role=\"pkg\">libgtk2.0-dev</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>make-kpkg</command> command, presented in the next
paragraph, runs <command>make oldconfig</command> automatically to
ensure the presence of a kernel configuration. This configuration method
simply reuses the choices saved in the <filename>.config</filename>
file. If there is no such file, it behaves like <command>make
config</command>, a text interface that asks all questions (hundreds of
them) one a time. If the <filename>.config</filename> file already
exists but doesn't mention all the existing options, then this method
will only ask questions for which the file has no saved answer."
msgstr "Il comando <command>make-kpkg</command> presentato nel prossimo
paragrafo esegue <command>make oldconfig</command> automaticamente per
essicurarsi che sia presente una configurazione del kernel. Questo
metodo di configurazione riutilizza semplicemente le scelte salvate nel
file <filename>.config</filename>. Se non c'è alcun file si comporta
come <command>make config</command>, un interfaccia testuale che pone
tutte le domande (diverse centinaia) una alla volta. Se il file
<filename>.config</filename> esiste ma non menziona tutte le opzioni
esistenti, allora questo metodo pone unicamente le domande per le quali
il fine non fornisce una risposta."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>make-kpkg --config</command>"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> <command>make-kpkg
--config</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>make-kpkg</command> can be told to use configuration
methods other than <command>make oldconfig</command>, by indicating the
target (<literal>menuconfig</literal>, <literal>xconfig</literal> or
<literal>gconfig</literal>) in the <command>make-kpkg</command>
invocation with the <literal>--config</literal> option."
msgstr "Si può dire a <command>make-kpkg</command> di usare altri metodi
di configurazione diversi da <command>make oldconfig</command> indicando
la destinazione (<literal>menuconfig</literal>,
<literal>xconfig</literal> o <literal>gconfig</literal>) durante l'avvio
del programma <command>make-kpkg</command> tramite l'opzione
<literal>--config</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Compiling and Building the Package"
msgstr "Compilazione e creazione del pacchetto"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>make-kpkg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>make-kpkg</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid
"<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-image</command></secondary>"
msgstr
"<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-image</command></secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid
"<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-source</command></secondary>"
msgstr
"<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-source</command></secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid
"<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-doc</command></secondary>"
msgstr
"<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-doc</command></secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid
"<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-headers</command></secondary>"
msgstr
"<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-headers</command></secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Clean up before rebuilding"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Fare pulizia prima di una nuova creazione"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid
"<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>clean</command></secondary>"
msgstr
"<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>clean</command></secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you have already compiled once in the directory and wish to
recompile with new sources, you must run <command>fakeroot make-kpkg
clean</command>. Additionally, this allows generating a package with a
new name (different <literal>--append-to-version</literal> setting)."
msgstr "Se si ha già compilato una volta nella cartella e si desidera
ricompilare con nuovi sorgenti bisogna eseguire <command>fakeroot
make-kpkg clean</command>. In aggiunta ciò consente di generare un
pacchetto con un nuovo nome (impostare
<literal>--append-to-version</literal> ad altro valore)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Kernel package headers"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTI</emphasis> Gli header del pacchetto kernel"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>make-kpkg</command> uses information contained in the
<filename>/etc/kernel-pkg.conf</filename> file to generate headers for
the Debian kernel package. It is recommended to edit this file with
correct information if you wish to publish your kernel package."
msgstr "<command>make-kpkg</command> usa informazioni contenute nel file
<filename>/etc/kernel-pkg.conf</filename> per generare header per il
pacchetto kernel di Debian. Si raccomanda di modificare questo file con
informazioni corrette se si desidera pubblicare un pacchetto kernel
personale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once the kernel configuration is ready, the
<command>make-pkg</command> command provided by Debian compiles the
kernel, then generates the corresponding Debian package (or packages).
Just like <command>make</command>, <command>make-pkg</command> takes the
name of a target to execute as an argument:
<literal>kernel-image</literal> generates a compiled kernel package,
<literal>kernel-doc</literal> a package containing the documentation
included with the kernel, <literal>kernel-headers</literal> a package of
kernel header files (<filename>.h</filename> files for the kernel in the
<filename>include/</filename> directory, which is useful for compilation
of some external modules), and <literal>kernel-source</literal> creates
a package containing the kernel sources."
msgstr "Quando la configurazione del kernel è pronta, il comando
<command>make-pkg</command> fornito da Debian compila il kernel, quindi
genera il corrispondente pacchetto (o i pacchetti) Debian. Naturalmente,
come <command>make</command>, anche <command>make-pkg</command> prende
il nome dell'obiettivo da eseguire come un argomento:
<literal>kernel-image</literal> genera un pacchetto kernel compilato,
<literal>kernel-doc</literal> un pacchetto contenente documentazione
inclusa con il kernel, <literal>kernel-headers</literal> un pacchetto
con i file header del kernel (<filename>.h</filename> per il kernel
nella cartella <filename>include/</filename> che sono utili per la
compilazione di moduli esterni) e <literal>kernel-source</literal> crea
un pacchetto contenente i sorgenti del kernel."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>make-kpkg</command> also accepts several parameters:
<literal>--append-to-version <replaceable>suffix</replaceable></literal>
appends <replaceable>suffix</replaceable> to the name of the kernel; the
suffix is also included in the package name. <literal>--revision
<replaceable>revision</replaceable></literal> defines the version number
of the package generated. Debian uses certain suffixes to identify
standard kernels, compiled specifically for a given processor, or with
certain options (<literal>-486</literal>, <literal>-686</literal>,
<literal>-686-bigmem</literal>, <literal>-amd64</literal>,
<literal>-vserver-686</literal>, <literal>-vserver-686-bigmem</literal>,
<literal>-openvz-686</literal>, <literal>-xen-686</literal>). These
suffixes are best avoided for local packages, so that they can be easily
recognized from official packages issued by the Debian project."
msgstr "<command>make-kpkg</command> accetta inoltre altri parametri:
<literal>--append-to-version <replaceable>suffix</replaceable></literal>
aggiunge <replaceable>suffix</replaceable> al nome del kernel: il
suffisso è inoltre incluso nel nome del pacchetto. <literal>--revision
<replaceable>revision</replaceable></literal> definisce il numero di
versione del pacchetto generato. Debian usa certi suffissi per
identificare i kernel standard, compilati specificatamente per un dato
processore, oppure con certe opzioni (<literal>-486</literal>,
<literal>-686</literal>, <literal>-686-bigmem</literal>,
<literal>-amd64</literal>, <literal>-vserver-686</literal>,
<literal>-vserver-686-bigmem</literal>, <literal>-openvz-686</literal>,
<literal>-xen-686</literal>). E' meglio evitare questi suffissi per i
pacchetti locali, così possono essere facilmente distinti dai pacchetti
ufficiali prodotti dal progetto Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>make-kpkg</command> program performs actions
normally restricted to the root user when creating the Debian package;
however, it can be tricked into working under a normal user's identity,
with <command>fakeroot</command> (see sidebar <xref
linkend=\"cadre.fakeroot\" />)."
msgstr "Il programma <command>make-kpkg</command> quando crea il
pacchetto Debian esegue azioni normalmente consentite solo all'utente
root: tuttavia può essere ingannato per lavorare con l'identità di un
utente normale con il comando <command>fakeroot</command> (si veda il
riquadro <xref linkend=\"cadre.fakeroot\" />)."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg
--append-to-version -falcot --revision 1 --initrd
kernel-image</userinput> \n"
"[...]\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>../linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg
--append-to-version -falcot --revision 1 --initrd
kernel-image</userinput> \n"
"[...]\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>../linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As you can see, the package is created with the name
“<filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>”."
msgstr "Come si può vedere il pacchetto viene creato con il nome
\"<filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>\"."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Compiling External Modules"
msgstr "Compilare moduli esterni"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid
"<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>modules-image</command></secondary>"
msgstr
"<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>modules-image</command></secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>external modules</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>moduli esterni</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modules</primary><secondary>external to the
kernel</secondary>"
msgstr "<primary>moduli</primary><secondary>esterni al kernel</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Some modules are maintained outside of the official Linux kernel.
To use them, they must be compiled alongside the matching kernel. A
number of common third party modules are provided by Debian in dedicated
packages: <emphasis role=\"pkg\">lustre-source</emphasis> for the Lustre
filesystem, <emphasis role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> for the
drivers for some USB webcams (Logitech QuickCam Express), etc."
msgstr "Alcuni moduli sono mantenuti fuori dal kernel ufficiale Linux.
Per usarli è necessario compilarli parallelamente al kernel. Aluni
moduli comuni di terze parti sono forniti da Debian in pacchetti
dedicati: <emphasis role=\"pkg\">lustre-source</emphasis> per il
filesystem Lustre, <emphasis role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> per i
driver di alcune webcam USB (Logitech QuickCam Express), ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These external packages are many and varied and we won't list
them all here; the <command>apt-cache search source$</command> command
can narrow down the search field. However, a complete list isn't
particularly useful since there is no particular reason for compiling
external modules except when you know you need it. In such cases, the
device's documentation will typically detail the specific module(s) it
needs to function under Linux."
msgstr "Questi pacchetti esterni sono molti e variegati e non possiamo
elencarli tutti qui: il comando  <command>apt-cache search
source$</command> può restringere il campo alla chiave di ricerca.
Comunque una list completa non sarebbe particolarmente utile visto che
non c'è una ragione particolare per compilare moduli esterni se non
quando si sa di averne bisogno. In questi casi la documentazione del
dispositivo dettaglia tipicamente i moduli specifici di cui necessita
per funzionare su Linux."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For example, let's look at the <emphasis
role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> package: after installation, a
<filename>.tar.gz</filename> of the module's sources is stored in
<filename>/usr/src/</filename>. These sources must then be extracted to
the working directory:"
msgstr "Per esempio, osservando il pacchetto <emphasis
role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis>: dopo l'installazione un
<filename>.tar.gz</filename> dei sorgenti del modulo viene depositato in
<filename>/usr/src/</filename>. Questi sorgenti devono essere estratti
nella cartella di lavoro:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar xjf
/usr/src/qc-usb.tar.bz2</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls modules/</userinput>\n"
"<computeroutput>qc-usb</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar xjf
/usr/src/qc-usb.tar.bz2</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls modules/</userinput>\n"
"<computeroutput>qc-usb</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Save the settings"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Salvare le impostazioni"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When using the <command>make-kpkg modules-image</command>
command, it is important to use the same
<literal>--append-to-version</literal> setting used in the previous use
of the command (probably <command>make-kpkg kernel-image</command>),
since its value affects the name of the directory in which the modules
are installed, which must correspond to the kernel version."
msgstr "Quando si usa il comando <command>make-kpkg
modules-image</command> è importante usare le stesse impostazioni per
<literal>--append-to-version</literal> utilizzate durante gli utilizzi
precedenti del comando (probabilmente <command>make-kpkg
kernel-image</command>) dato che il suo valore influenza il nome della
cartella in cui i moduli vengono installati che deve corrispondere alla
versione del kernel."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that <command>make-kpkg</command> must still be invoked from
the kernel sources directory, even when compiling external modules
located in other directories."
msgstr "Notare che <command>make-kpkg</command> deve ancora essere
eseguito dalla cartella dei sorgenti del kernel, anche qualora siano
stati compilati moduli esterni localizzati in altre cartelle."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The module sources are now located in the
<filename>~/kernel/modules/qc-usb/</filename> directory. To compile
these modules and create a Debian package, we invoke
<command>make-kpkg</command> with the <literal>modules-image</literal>
target and indicate the location of the modules via the
<varname>MODULE_LOC</varname> environment variable (without this
variable, it uses <filename>/usr/src/modules/</filename>, which won't
work in our case). By default, it tries to create the packages for all
the external modules that can be found at this location extracted. The
<literal>--added-modules</literal> option allows to explicitly choose
the external modules to compile. To include more than one, separate them
with a comma."
msgstr "I moduli sorgenti sono ora posizionati nella cartella
<filename>~/kernel/modules/qc-usb/</filename>. Per compilare questi
moduli e creare un pacchetto Debian bisogna lanciare
<command>make-kpkg</command> con l'obiettivo
<literal>modules-image</literal> ed indicare la posizione dei moduli
attraverso la variabile d'ambiente <varname>MODULE_LOC</varname> (senza
questa variabile sarebbe utilizzato
<filename>/usr/src/modules/</filename>, ma non funzionerebbe nel nostro
caso). In via predefinita il comando prova a creare i pacchetti per
tutti i moduli esterni che può trovare nella posizione ricavata.
L'opzione <literal>--added-modules</literal> consente di scegliere
esplicitamente i moduli esterni da compilare. Per elencarne più d'uno è
sufficiente separarli con una virgola."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>export
MODULE_LOC=~/kernel/modules</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd
~/kernel/linux-source-2.6.32</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg
--append-to-version -falcot modules-image</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"Module /home/roland/kernel/modules/qc-usb processed fine\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>../linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb\n"
"../qc-usb-modules-2.6.32-falcot_0.6.6-7+1_i386.deb</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>export
MODULE_LOC=~/kernel/modules</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd
~/kernel/linux-source-2.6.32</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg
--append-to-version -falcot modules-image</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"Module /home/roland/kernel/modules/qc-usb processed fine\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>../linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb\n"
"../qc-usb-modules-2.6.32-falcot_0.6.6-7+1_i386.deb</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Automating the process"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Automatizzare il processo"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis
role=\"pkg\">module-assistant</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis
role=\"pkg\">module-assistant</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">dkms</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">dkms</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The whole process can be automated with <emphasis
role=\"pkg\">module-assistant</emphasis>. This package was specifically
designed to install the required tools and packages, compile an external
module, and install it. Thus, the <command>m-a a-i
qc-usb-source</command> command compiles the driver for the current
kernel and installs it on the fly."
msgstr "Tutto il processo può essere automatizzato con <emphasis
role=\"pkg\">module-assistant</emphasis>. Questo pacchetto è stato
pensato per installare gli strumenti ed i pacchetti richiesti, compilare
un modulo esterno ed installarlo. Così il comando <command>m-a a-i
qc-usb-source</command> compila il driver per il kernel corrente e lo
installa al momento."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The next step in automation is <emphasis
role=\"pkg\">dkms</emphasis>, which automates the process from the time
it is installed; the modules that use it (the <emphasis
role=\"pkg\">*.dkms</emphasis> packages) are automatically compiled at
the time of installation, for any kernel(s) currently installed; DKMS
also takes into account the installation of new kernels, their updates,
and removal of obsolete modules upon deletion of a kernel package. This
system is more recent (it didn't exist in <emphasis
role=\"distribution\">Lenny</emphasis>), and it has not yet been
generalized, but some modules already use it. For instance, simply
installing the <emphasis role=\"pkg\">virtualbox-ose-dkms</emphasis>
package ensures that the modules necessary for the VirtualBox
virtualization system are available for all installed kernels, with no
manual intervention required. It is necessary, however, to install the
<emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> package that matches
to the installed kernel. The easiest way to do so is to install the
corresponding meta-package; for instance, if you use <emphasis
role=\"pkg\">linux-images-2.6-686</emphasis>, you would install
<emphasis role=\"pkg\">linux-headers-2.6-686</emphasis>."
msgstr "Il passo successivo nell'automatizzare è <emphasis
role=\"pkg\">dkms</emphasis> che automatizza il processo dal momento in
cui è installato: i moduli che lo usano (i pacchetti <emphasis
role=\"pkg\">*.dkms</emphasis>) sono automaticamente compilati al
momento dell'installazione per tutti i kernel correntemente installati.
DKMS prende anche in considerazione l'installazione dei nuovi kernel, il
loro aggiornamento e la rimozione dei moduli obsoleti dopo la rimozione
di un pacchetto kernel. Questo sistema è più recente (non esisteva in
<emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) e non è stato
generalizzato, ma alcuni moduli lo usano già. Per sempio installare il
pacchetto <emphasis role=\"pkg\">virtualbox-ose-dkms</emphasis> assicura
che i moduli necessari per il sistema di virtualizzazione VirtualBox
siano disponibili per i kernel installati, senza che alcun intervento
manuale sia richiesto. Se è necessario tuttavia installare il pacchetto
<emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> che corrisponde al
kernel installato. Il modo più facile per farlo è installare il
corrispondente meta-package: per esempio se si usa <emphasis
role=\"pkg\">linux-images-2.6-686</emphasis> si vorrà installare
<emphasis role=\"pkg\">linux-headers-2.6-686</emphasis>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Applying a Kernel Patch"
msgstr "Applicare una patch al kernel"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>patch</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>patch</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>patch kernel</primary>"
msgstr "<primary>patch kernel</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Some features are not included in the standard kernel due to a
lack of maturity or to some disagreement between the maintainer of the
source code and the kernel maintainers. Such features may be distributed
as patches that anyone is free to apply to the kernel sources."
msgstr "Alcune funzionalità non sono incluse nel kernel standard perchè
non mature o per un mancato accordo tra il mantainer del codice sorgente
ed i mantainer del kernel. Alcune funzionalità possono essere
distribuite come patch che chiunque può applicare liberamente ai
sorgenti del kernel."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian distributes some of these patches in <emphasis
role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> or <emphasis
role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> packages (for instance, <emphasis
role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis>, which tightens some of
the kernel's security policies). These packages install files in the
<filename>/usr/src/kernel-patches/</filename> directory."
msgstr "Debian distribuisce alcune di queste patch nei pacchetti
<emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> o <emphasis
role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> (per sempio <emphasis
role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis> intensifica alcune delle
politiche di sicurezza del kernel). Questi pacchetti installano file
nella cartella <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To apply one or more of these installed patches, use the
<command>patch</command> command in the sources directory then start
compilation of the kernel as described above."
msgstr "Per applicare una o più di queste patch installate utilizzare il
comando <command>patch</command> nella cartella dei sorgenti per avviare
la compilazione del kernel come descritto sopra."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd
~/kernel/linux-source-2.6.32</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg
clean</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>zcat
/usr/src/kernel-patches/diffs/grsecurity2/grsecurity-2.1.14-2.6.32.13-201005151340.patch.gz
| patch -p1</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg
--append-to-version -grsec --revision 1 --initrd kernel-image</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>../linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb\n"
"../qc-usb-modules-2.6.32-falcot_0.6.6-7+1_i386.deb\n"
"../linux-image-2.6.32-grsec_1_i386.deb</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd
~/kernel/linux-source-2.6.32</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg
clean</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>zcat
/usr/src/kernel-patches/diffs/grsecurity2/grsecurity-2.1.14-2.6.32.13-201005151340.patch.gz
| patch -p1</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg
--append-to-version -grsec --revision 1 --initrd kernel-image</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>../linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb\n"
"../qc-usb-modules-2.6.32-falcot_0.6.6-7+1_i386.deb\n"
"../linux-image-2.6.32-grsec_1_i386.deb</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>make-kpkg
--added-patches</command>"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>make-kpkg
--added-patches</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Until <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>,
<command>make-kpkg</command> was able to apply one or more patches on
the fly during compilation of the kernel, which allowed replacing the
manual patching and unpatching with a command line option (in our
example, <literal>--added-patches grsecurity2</literal>). This feature
was removed from the current version in <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> since it was too fragile when
faced with the huge variety of possible situations. In simple cases with
a single patch, the patch can be applied manually; for situations
involving complex combinations of patches, it is preferable to use a
version tracking system such as Git, which will make the task easier
(especially since patches are generally distributed by their authors in
this form)."
msgstr "Prima di <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>,
<command>make-kpkg</command> era in grado di applicare una o più patch
al momento durante la compilazione del kernel, cosa che consentiva di
sostituire l'applicazione e la rimozione manuale della patch con una
opzione sull linea di comando (nel nostro esempio
<literal>--added-patches grsecurity2</literal>). Questa funzionalità è
stata rimossa dalla versione corrente in <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> perchè era troppo fragile di
fronte alla grande varietà di situazioni possibili. In casi simplici con
una patch singola, la patch può essere applicata manualmente: per
situazioni che coinvolgono combinazioni complesse di patch è preferibile
usare un sistema di revisione come Git che rende il compito semplice
(specialmente dato che le patch sono distribuite dai rispettivi autori
in questa forma)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that a given patch may not necessarily work with every
version of the kernel; it is possible for <command>patch</command> to
fail when applying them to kernel sources. An error message will be
displayed and give some details about the failure; in this case, refer
to the documentation available in the Debian package of the patch (in
the <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename> directory). In
most cases, the maintainer indicates for which kernel versions their
patch is intended."
msgstr "Nota che una patch potrebbe non funzionare con ogni versione del
kernel: è possibile che <command>patch</command> fallisca quando le
applica ai sorgenti del kernel. Un messaggio d'errore sarà visualizzato
e fornirà alcuni dettagli a proposito del fallimento. In questo caso, si
deve fer riferimento alla documentazione disponibile nel pacchetto
Debian della patch (nella cartella
<filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename>). In molti casi il
mantainer indica per quali versioni del kernel è stata realizzata la patch."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing a Kernel"
msgstr "Installare un kernel"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>installation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>di un kernel</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installazione</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Features of a Debian Kernel Package"
msgstr "Funzioni di pacchetto kernel Debian"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Special configurations"
msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> Configurazioni speciali"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>kernel-img.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>kernel-img.conf</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This section discusses the default behavior of a Debian Linux
kernel package, but everything is configurable with the
<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> file. Consult the associated
man page to learn more:
<citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "Questa sezione analizza il comportamento predefinito di
pacchetto kernel Debian, ma tutto rimane configurabile tramite il file
<filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. Consulta le pagine di manuale
associate per saperne di più:
<citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>vmlinuz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>vmlinuz</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A Debian kernel package installs the kernel image
(<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), its
configuration
(<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) and its
symbols table
(<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in
<filename>/boot/</filename>. The symbols table table helps developers
understand the meaning of a kernel error message; without it, kernel
“oopses” (an “oops” is the kernel equivalent in the kernel of a
segmentation fault for user space programs, in other words messages
generated following an invalid pointer dereference) only contain numeric
memory addresses, which is useless information without the table mapping
these addresses to symbols and function names. The modules are installed
in the
<filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename>
directory."
msgstr "Un pacchetto kernel Debian installa l'immagine kernel
(<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), la
sua configurazione
(<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) e la
sua tabella dei simboli
(<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in
<filename>/boot/</filename>. La tabella dei simboli aiuta gli
sviluppatori a comprendere il significato di un messaggio d'errore del
kernel: senza di essa il kernel restituirebbe solo un \"oops\" (un
\"oops\" del kernel è equivalente ad un segmentation fault nei programmi
in spazio utente, in altre parole messaggi generati seguendo la
dereferenziazione di un puntatore non valido) che contiene unicamente un
indirizzo numerico di memoria, che è un informazione inutile senza che
la tabella relazioni questi indirizzi ai simboli ed ai nomi delle
funzioni. Questi moduli sono installati nella cartella
<filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The package's configuration scripts automatically generate an
initrd image, which is a mini-system designed to be loaded in memory
(hence the name, which stands for “init ramdisk”) by the bootloader, and
used by the Linux kernel solely for loading the modules needed to access
the devices containing the complete Debian system (for example, the
driver for IDE disks). Finally, the post-installation scripts update the
symbolic links <filename>/vmlinuz</filename>,
<filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> and
<filename>/initrd.img.old</filename> so that they point to the latest
two kernels installed, respectively, as well as the corresponding initrd
images."
msgstr "Gli script di configurazione del pacchetto generano
automaticamente un immagine initrd che è un mini-sistema pensato per
essere caricato in memoria (da qui il nome, che sta per \"init
ramdisk\") dal bootloader e utilizzato dal kernel Linux unicamente per
caricare i moduli necessari ad accedere ai dispositivi che contengono il
sistema Debian completo (per esempio, i driver per i dischi IDE). Alla
fine gli script di post-installazione aggiornano i collegamenti
simbolici <filename>/vmlinuz</filename>,
<filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> e
<filename>/initrd.img.old</filename> così che possano puntare
rispettivamente agli ultimi due kernel installati, così come alle
corrispondenti immagini initrd."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>lilo</command> can work with these symbolic links by
automatically using the last kernel installed, while still allowing the
machine to boot from the previous kernel if the last one installed
doesn't work. This requires, however, that <command>lilo</command> be
run after each kernel installation. This can be automated, by setting
<literal>do_bootloader = yes</literal> in
<filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
msgstr "<command>lilo</command> può lavorare con questi collegamenti
simbolici automaticamente usando l'ultimo kernel installato mentre
consente alla macchina di avviarsi dal kernel precedente se l'ultimo
installato non funziona. Questo tuttavia richiede che il comando
<command>lilo</command> sia eseguito dopo ogni installazione del kernel.
Questo può essere automatizzato impostando <literal>do_bootloader =
yes</literal> in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In most cases, <command>grub</command> will be your bootloader,
and the default configuration will execute
<command>update-grub</command> after each installation or removal of a
kernel in order for the <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file
(or <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> with GRUB Legacy) to be
updated. This allows all installed kernels to be displayed (and
available) in the <emphasis>GRUB</emphasis> menu at boot time."
msgstr "Nella maggior parte dei casi il bootloader sarà
<command>grub</command> e la configurazione predefinita eseguirà
<command>update-grub</command> dopo ogni installazione o rimozione di un
kernel affinchè il file <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> (o
<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> con GRUB Legacy) sia
aggiornato. Questo consente a tutti i kernel installati di essere
visualizzati (e disponibili) nel menu di <emphasis>GRUB</emphasis>
all'avvio."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Kernel package configuration file"
msgstr "File di configurazione del pacchetto Kernel"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"do_symlinks = yes\n"
"relative_links = yes\n"
"do_bootloader = no\n"
"do_bootfloppy = no\n"
"do_initrd = yes\n"
"link_in_boot = no\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
msgstr ""
"\n"
"do_symlinks = yes\n"
"relative_links = yes\n"
"do_bootloader = no\n"
"do_bootfloppy = no\n"
"do_initrd = yes\n"
"link_in_boot = no\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing with <command>dpkg</command>"
msgstr "Installare con <command>dpkg</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Using <command>apt-get</command> is so convenient that it makes
it easy to forget about the lower-level tools, but the easiest way of
installing a compiled kernel is to use a command such as <command>dpkg
-i <replaceable>package</replaceable>.deb</command>, where
<literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> is the name of
a <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> package such as
<filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>."
msgstr "Usare <command>apt-get</command> è così comodo che rende facile
dimenticarsi degli strumenti di basso livello, ma la via più facile per
installare un kernel compilato è usare un comando come <command>dpkg -i
<replaceable>package</replaceable>.deb</command> dove
<literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> è il nome di
un pacchetto <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> come
<filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The configuration steps described in this chapter are basic and
can lead both to a server system or a workstation, and it can be
massively duplicated in semi-automated ways. However, it is not enough
by itself to provide a fully configured system. A few pieces are still
in need of configuration, starting with low-level programs known as the
“Unix services”."
msgstr "I passi di configurazione descritti in questo capitolo sono base
ma funzionano sia per un sistema server sia per una workstation e
possono essere duplicati massivamente con modalità semi-automatiche.
Tuttavia non sono sufficienti per fornire da soli un sistema
completamente configurato. Alcune parti necessitano ancora di
configurazione, cominciando con i programmi di basso livello conosciuti
come \"servizi Unix\"."

begin:vcard
fn:Giulio Turetta
n:Turetta;Giulio
adr;dom:;;Via G. Mazzini 77 ;Dueville;Vicenza;36031
email;internet:giulio@sviluppoweb.eu
title:Web developer
tel;work:+39 339 754 7964
tel;fax:+39 0444 1830631
url:http://sviluppoweb.eu
version:2.1
end:vcard


Reply to: