[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto



On Saturday 14 December 2013, at 21:53 +0100, Giulio Turetta wrote:

Ciao Giulio,

come promesso ecco la mia revisione 

e allo stesso tempo, approfitto per fare a tutti gli auguri di buone
feste!

> # Giulio Turetta <giulio@sviluppoweb.eu>, 2013.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: 0\n"
> "POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:18\n"
> "PO-Revision-Date: 2013-12-14 21:44+0100\n"
> "Last-Translator: Giulio Turetta <giulio@sviluppoweb.eu>\n"
> "Language-Team: it <tp@linux.it>\n"

qui dovrebbe essere 
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>"

> #. Tag: keyword
> #, no-c-format
> msgid "Locales"
> msgstr "Locale"

localizzazioni?  (altrimenti non so mica se si capisce come parola chiave)

> #. Tag: keyword
> #, no-c-format
> msgid "Accounts"
> msgstr "Utenze"

per uniformità con tutto il resto del documento e anche per attenersi al
glossario tp e a ciò che facciamo di solito direi "account" invariato.

> #. Tag: keyword
> #, no-c-format
> msgid "Command-line interpreter"
> msgstr "Interprete a linea di comando"

s/linea/riga

> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "Basic Configuration: Network, Accounts, Printing..."
> msgstr "Configurazione di base: rete, utenze, stampa, ..."

account

> msgid "A computer with a new installation created with
> <command>debian-installer</command> is intended to be as functional as
> possible, but many services still have to be configured. Furthermore, it
> is always good to know how to change certain configuration elements
> defined during the initial installation process."
> msgstr "Un computer installato da zero con
> <command>debian-installer</command> si intende funzionante al meglio, ma
> molte funzionalità devono ancora essere configurate. Inoltre è sempre
> meglio conoscere come modificare certi elementi di configurazione
> impostati durante il processo di installazione iniziale."

.... è pensato per essere il più possibile funzionante, ma molti servizi
devono ancora essere....

> msgid "This chapter reviews everything included in what we could call
> the “basic configuration”: networking, language and locales, users and
> groups, printing, mount points, etc."
> msgstr "Questo capitolo copre tutto quanto viene normalmente considerato
> con la frase «configurazione di base»: rete, lingue e «locale», utenti e
> gruppi, stampa, punti i «mount», ecc."

toglierei "frase": "... normalmente considerato (la) «configurazione di
base»..."

e direi s/«locale»/localizzazioni

s/punti i «mount»/punti DI mount   (non direi che sono necessarie le
virgolette perché è il nome normalmente usato.


> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "If the system was installed using French, the machine will
> probably already have French set as the default language. But it is good
> to know what the installer does to set the language, so that later, if
> the need arises, you can change it."
> msgstr "Se il sistema è stato installato inizialmente in Italiano, la
> macchina avrà già probabilmente l'Italiano come lingue predefinita. È
> comunque meglio conoscere cosa l'installatore fa per impostare la
> lingua, cosicché, poi, se ne capita la necessità, la si possa cambiare."

s/Italiano/italiano  2 volte (e ovunque altrove, in italiano l'aggettivo
relativo a una nazione/paese non è maiuscolo)

> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>locale</command> command
> to display the current configuration"
> msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Il comando <command>locale</command>
> mostra la configurazione attuale"

s/TOOL/STRUMENTO

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "The <command>locale</command> command lists a summary of the
> current configuration of various locale parameters (date format, numbers
> format, etc.), presented in the form of a group of standard environment
> variables dedicated to the dynamic modification of these settings."
> msgstr "Il comando <command>locale</command> riepiloga la configurazione
> attuale di vari parametri della «locale» (formato della data, formato
> dei numeri, ecc.), sotto forma di gruppo di variabili d'ambiente
> standard dedicate alla modifica dinamica di queste impostazioni."

anche qui forse s/della  «locale»/della localizzazione

> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>locales</primary>"
> msgstr "<primary>«locale»</primary>"

localizzazione? 

> msgid "A locale is a group of regional settings. This includes not only
> the language for text, but also the format for displaying numbers,
> dates, times, and monetary sums, as well as the method for alphabetical
> comparison (for alphabetically ordering items, to include accented
> characters, where applicable). Although each of these parameters can be
> specified independently from the others, we generally will use one
> locale, which is a coherent set of values for these parameters
> corresponding to a “region” in the broadest sense. These locales are
> usually indicated under the form,
> <literal><replaceable>language-code</replaceable>_<replaceable>COUNTRY-CODE</replaceable></literal>,
> sometimes with a suffix to specify the character set and encoding to be
> used. This enables consideration of idiomatic or typographical
> differences between different regions with a common language."
> msgstr "Un \"locale\" è un gruppo di impostazioni regionali. Include non
> solo la lingua per i testi, ma anche il formato di visualizzazione dei
> numeri, date, orari e valori monetari, così come i metodi di
> comparazione alfabetici (per l'ordinamento alfabetico, per l'inclusione
> dei caratteri accentati, dove previsto). Inoltre ognuno di questi
> parametri può essere specificato indipendentemente dagli altri, noi
> generalmente utilizzeremo un unico locale, il quale è un insieme
> coerente di valori per questi parametri corrispondente ad una
> \"regione\" nel senso più ampio del termine. Questi locale sono
> generalmente indicati con la forma
> <literal><replaceable>codice-lingua</replaceable>_<replaceable>CODICE-PAESE</replaceable></literal>,
> alcune volte con un suffisso che specifica l'insieme di caratteri e la
> codifica da utilizzare. Questo consente di considerare anche le
> differenze tipografiche e di idioma tra differenti regioni con una
> lingua comune."

anche qui direi "Una localizzazione è un gruppo.... , ma se lasci
"locale" dovresti uniformare le irgolette in quelle basse come altrove.

s/Inoltre/Anche se

eliminerei il "noi" ... dagli altri, generalmente utilizzeremo" oppure
preferirei passare all'impersonale: "...da gli altri, generalmente viene
utilizzata un'unica localizzazione/un unico locale"

s/"regione"/«regione»

ed eventualmente s/Questi locale/Queste localizzazioni

> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Character sets"
> msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Insieme di caratteri"

s/Insieme/Insiemi

> msgid "Historically, each locale has an associated “character set”
> (group of known characters) and a preferred “encoding” (internal
> representationfor characters within the computer)."
> msgstr "Storicamente ogni locale ha un \"insieme di caratteri\"
> associati (gruppo di caratteri noti) ed una \"codifica\" preferita (la
> rappresentazione interna al computer per i caratteri)."

eventualmente s/locale/localizzazione   (non te lo segnalo più)
virgolette da modificare in virgolette basse. (anche questo non lo
segnalo più)

> msgid "The <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (or “Latin 1”) encoding, for
> instance, was used preferentially in France. But for historical reasons,
> it did not include certain characters (such as œ, Ÿ, and €). This
> problem prompted the creation of <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (or
> “Latin 9”, or even “Latin 0”). Among others, it replaced respectively
> the former international currency symbol (a circle with four branches,
> ¤), “½”,“¼” and “¾” with the Euro symbol “€”, “œ”, “Œ” and “Ÿ”. Since
> the encoding for these two sets uses a single octet (8 bits) for each
> character, the sets only have room for 256 characters. Other languages
> use other character sets or other encodings, either from the “Latin”
> family, or otherwise."
> msgstr "Per esempio la codifica <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (detta
> “Latin 1”) viene utilizzata preferibilmente in Francia, ma per ragioni
> storiche non include certi caratteri (come œ, Ÿ, e €). Questo problema
> ha portato alla creazione di <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (detta
> “Latin 9”, o anche “Latin 0”). Inoltre la nuova codifica ha sostituito
> il carattere internazionale per la valuta (un cerchio con quattro linee,
> ¤), “½”,“¼” e “¾” con il simbolo dell'Euro “€”, “œ”, “Œ” and “Ÿ”. Poichè
> la codifica di questi due insiemi usa un singolo otteto (8 bit) per ogni
> carattere, questi insiemi possono contenere al massimo 256 caratteri.
> Altre lingue usano altri insiemi di caratteri oppure altre codifiche,
> sia appartenenti alla famiglia \"Latin\", oppure no."

s/viene utilizzata/era utilizzata

ma così sembra quasi che era usata preferibilmente in Francia rispetto
ad un'altra nazione invece che era usata in Franscia preferibilmente
rispetto ad altre codifiche :(.
Forse: era quella usata di preferenza in Francia"  (anche se non sono
sicura risolva l'ambiguità)

s/, e €/ e €    (senza la virgola prima di "e"

s/Inoltre la nuova codifica ha sostituito il/La nuova codifica ha
sostituito, tra gli altri, il
s/carattere internazionale/il vecchio carattere internazionale  (former)

s/Euro/euro

s/ “Œ” AND “Ÿ”/ «Œ» e «Ÿ»  (ti è rimasto un "and" non tradotto)

s/Poichè/Poiché   (accento sbagliato)

non credo si possa dire "sia X oppure Y", ma "sia X siaY" o " X o Y"
quindi "...altre codifiche, appartententi alla famiglia «Latin» o no."
(o anche "...appartenenti o meno alla famiglia «Latin»)

> msgid "Working with foreign languages often implied regular switches
> between various encodings and character sets. Furthermore, writing
> multilingual documents led to further, almost intractable problems.
> Unicode (a super-catalog of nearly all writing systems from all of the
> world's languages) was created to work around this problem. One of
> Unicode's encodings, UTF-8, retains all 128 ASCII symbols (7-bit codes),
> but handles other characters differently. The others are preceded by a
> sequence of “escape” characters with a variable length. This allows
> encoding all Unicode characters on a sequence of one or more octets."
> msgstr "Lavorare con le lingue straniere spesso implica passaggi
> continui tra diverse codifiche ed insiemi di caratteri. Inoltre scrivere
> documenti multi-lingua porta ad altri problemi, quasi irrisolvibili.
> Unicode (un super-catalogo che include quasi tutti i sistemi di
> scrittura utilizzati da tutte le lingue del mondo) è stato creato per
> risolvere questo problema. Una delle codifiche Unicode, UTF-8, conserva
> tutti i 128 simboli ASCII (codici a 7 bit), ma gestisce gli altri
> caratteri in modo differente. Gli altri sono preceduti da una sequenza
> di caratteri di escape con una lunghezza variabile. Questo consente di
> codificare tutti i caratteri Unicode tramite una sequenza di uno o più
> otteti."

s/implica/implicava
s/porta/portava

> msgid "Applications have slowly migrated, and use of UTF-8 is now wide
> spread. This was made easier by the fact that this encoding is the
> standard encoding for XML documents. Outside of specific circumstances,
> this is the encoding that should generally be used. It has become the
> default on new installations since <emphasis
> role=\"distribution\">Etch</emphasis>."
> msgstr "Le applicazioni hanno migrato lentamente e l'uso di UTF-8 è ora
> largamente diffuso. Questo è stato reso facile dal fatto che questa
> codifica è la codifica standard per i documenti XML. Se non vi sono
> circostanze specifiche, questa è la codifica che dovrebbe essere
> generalmente impiegata. E' divenuta la codifica predefinita nelle nuove
> installazioni a partire da  <emphasis
> role=\"distribution\">Etch</emphasis>."

s/facile/più facile

s/E'/È     (in Linux BlocMaiusc+è)
doppio spazio dopo "a partire da"

> msgid "The <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> package includes
> all the elements required for proper functioning of “localization” for
> various applications. During installation, this package will ask a few
> questions in order to choose supported languages. This set of supported
> languages can be changed by running <command>dpkg-reconfigure
> locales</command>."
> msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> include
> tutti gli elementi richiesti per il corretto funzionamento  della
> \"localizzazione\" per varie applicazioni. Durante l'installazione,
> questo pacchetto presenterà alcune domande per scegliere le lingue
> supportate. Questo insieme di lingue supportate può essere modificato
> eseguendo <command>dpkg-reconfigure locales</command>."

doppio spazio in "funzionamento  della"

> msgid "You will be asked, first, to choose what “locales” to include.
> Selecting all English locales (meaning those beginning
> with“<literal>en_US</literal>”) is a reasonable choice. Do not hesitate
> to choose other locales if the machine will host foreign users. This
> list of known locales on the system is stored in the
> <filename>/etc/locale.gen</filename> file. It is possible to edit this
> file by hand, but you should run <command>locale-gen</command> after any
> modifications. It will generate the necessary files for the proper
> functioning of added locales and remove any obsolete files."
> msgstr "Ti sarà chiesto, per prima cosa, di scegliere quali \"locale\"
> includere. Selezionare tutti i locale inglesi (ovvero quelli che
> iniziano con \"<literal>en_US</literal>\") è una scelta ragionevole. Non
> esitare a scegliere altri locale se la macchina sarà utilizzata da
> utenti stranieri. Questa lista di locale conosciuti nel sistema è
> conservata nel file <filename>/etc/locale.gen</filename>. E' possibile
> modificare questo file manualmente, ma dovresti eseguire
> <command>locale-gen</command> dopo ogni modifica. Questo genera i file
> necessari per il corretto funzionamento dei locale aggiunti e rimuove i
> file obsoleti."

Senza usare il "tu", ma all'impersonale: "Verrà chiesto..."

eventualmente "localizzazione/i" ovunque.

s/E'/È   (non te lo segnalo più)

s/ma dovresti eseguire/ma si dovrebbe eseguire  , o meglio "ma si deve
eseguire..." (questo uso del condizionale è una forma di cortesia
inglese che noi "grezzoni" :) non usiamo. Così come non usiamo il
"Please". Per noi "dovrebbe" vuol dire che si può anche non fare... e
invece va fatto, almeno se si vuole che le cose funzionino)


> msgid "The second question, entitled “Set default locale”, requests a
> default locale. The recommended choice in the U.S.A. is
> “<literal>en_US.UTF-8</literal>”. British English speakers will prefer
> “<literal>en_GB.UTF-8</literal>”, and Canadians will prefer either
> <literal>en_CA.UTF-8</literal>” or, for French,
> “<literal>fr_CA.UTF-8</literal>”. The
> <filename>/etc/default/locale</filename> file will then be modified to
> set the default locale for the environment variable,
> <varname>LANG</varname>."
> msgstr "La seconda domanda, chiamata \"Imposta locale predefinito\",
> richiede di impostare il locale predefinito. La scelta raccomandata
> negli U.S.A. è \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\". Gli abitanti della
> Gran Bretagna di lingua inglese preferiranno
> \"<literal>en_GB.UTF-8</literal>\", i canadesi preferiranno invece
> \"<literal>en_CA.UTF-8</literal>\" oppure, per i francesi,
> \"<literal>fr_CA.UTF-8</literal>\". Il file
> <filename>/etc/default/locale</filename> sarà quindi modificato per
> impostare il locale predefinito nella variabile d'ambiente
> <varname>LANG</varname>."

British English speakers= Coloro che parlano l'inglese britannico
(incluse quindi tutte le ex colonie: Australia, India, ecc.)
Quindi s/Gli abitanti della Gran Bretagna di lingua inglese/Coloro che
usano l'inglese britannico

I canadesi scegliereanno l'inglese come parlato in Canada o il
francese:
quindi "...i canadesi preferiranno o «<literal>en_CA.UTF-8</literal>» o,
per il francese, «<literal>fr_CA.UTF-8</literal>»


> msgid "<emphasis>BEHIND THE SCENES</emphasis>
> <filename>/etc/environment</filename> and
> <filename>/etc/default/locale</filename>"
> msgstr "<emphasis>DIETRO LE SCENE</emphasis>
> <filename>/etc/environment</filename> e
> <filename>/etc/default/locale</filename>"

Quando si è scelto come uniformare questi, in questo caso si è detto:
DIETRO LE QUINTE

> msgid "The <filename>/etc/default/locale</filename> file works in a
> similar manner, but does not contain the <varname>LANG</varname>
> environment variable. This means some PAM users will inherit an
> environment without localization. Running server programs with regional
> parameters is generally discouraged; on the other hand, using the
> implicit regional settings is recommended for programs that open user
> sessions."
> msgstr "Il file <filename>/etc/default/locale</filename> funziona in
> modo simile, ma non contiene la variabile d'ambiente
> <varname>LANG</varname>. Questo significa che alcuni utenti PAM
> erediteranno un ambiente senza localizzazione. Eseguire programmi server
> con parametri regionali è generalmente scoraggiato. Al contrario,
> invece, utilizzare impostazioni regionali implicite è raccomandato per i
> programmi aperti dalle sessioni degli utenti."

s/aperti dalle sessioni degli utenti/che aprono sessioni per gli utenti
(o sessioni utente)   (cioè roba tipo login,  la shell, il desktop ecc.)

> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>keyboard</primary><secondary>layout</secondary>"
> msgstr "<primary>tastiera</primary><secondary>layout</secondary>"

di solito si mette s/layout/disposizione

> msgid "<primary>keyboard layout</primary>"
> msgstr "<primary>layout della tastiera</primary>"

eventualmente anche qui "disposizione della tastiera"

> msgid "Until Debian <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>,
> the keyboard layout was controlled by two different systems: for the
> console, <emphasis role=\"pkg\">console-tools</emphasis>/<emphasis
> role=\"pkg\">console-data</emphasis>; for graphical environments,
> <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis>. Since
> <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, these two systems
> have been unified and <emphasis
> role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> controls the keyboard
> layout in both console and graphical mode. The <command>dpkg-reconfigure
> keyboard-configuration</command> command can be used at any time to
> reset the keyboard layout."
> msgstr "Sino a Debian <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>
> il layout della tastiera era controllato da due sistemi differenti:
> <emphasis role=\"pkg\">console-tools</emphasis>/<emphasis
> role=\"pkg\">console-data</emphasis> per la console, <emphasis
> role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> per l'ambiente grafico.
> Da <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> questi due sistemi
> sono stati unificati e <emphasis
> role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> controlla il layout della
> tastiera sia per la console che per l'ambiente grafico. Il comando
> <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> può essere
> usato in qualsiasi momento per reimpostare il layout della tastiera."

eventualmente s/il layout/la disposizione  (3 volte)

> msgid
> "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>The
> questions are relevant to the physical keyboard layout (a standard PC
> keyboard in the US will be a “Generic 104 key”), then the layout to
> choose (generally “US”), and then the position of the AltGr key (right
> Alt). Finally comes the question of the key to use for the “Compose
> key”, which allows for entering special characters by combining
> keystrokes. Type successively <keycombo
> action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo>
> and produce an e-acute (“é”). All these combinations are described in
> the <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> file
> (or another file, determined according to the current locale indicated
> by <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>).
> <indexterm><primary><literal>Compose</literal>,
> key</primary></indexterm> <indexterm><primary><literal>Meta</literal>,
> key</primary></indexterm>
> <indexterm><primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary></indexterm>
> <indexterm><primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary></indexterm>"
> msgstr
> "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>Le
> domande sono inerenti il layout fisico della tastiera (una tastiera PC
> standard negli Stati Uniti sarà una \"Generica 104 tasti\"), quindi il
> layout da scegliere (genericamente \"US\"), e quindi la posizione del
> tasto AltGr (Alt di destra). Finalmente arriva la domanda a proposito di
> quale tasto usare per la funzione \"Compose\", che consente di inserire
> i caratteri speciali attraverso la pressione di più tasti. Digitare
> successivamente <keycombo
> action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo>
> produce una \"e\" accentata (“é”). Tutte queste combinazioni sono
> descritte nel file
> <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> (oppure
> un altro file, determinato in accordo al locale corrente indicato in
> <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>).
[cut]

eventualmente s/il layout/la disposizione
s/Finalmente/Da ultimo
direi s/attraverso/combinando    (non è contemporanea, ma in successione)
s/successivamente/in sequenza
s/determinato in accordo/determinato in base

> msgid "Note that the keyboard configuration for graphical mode described
> here only affects the default layout; the GNOME and KDE environments,
> among others, provide a keyboard control panel in their preferences
> allowing each user to have their own configuration. Some additional
> options regarding the behavior of some particular keys are also
> available in these control panels."
> msgstr "Nota che la configurazione della tastiera per la modalità
> grafica descritta qui interessa unicamente il layout predefinito: gli
> ambienti GNOME e KDE, così come altri, forniscono un pannello di
> controllo della tastiera tra le proprie preferenze consentendo ad ogni
> utente di avere la propria configurazione. Alcune opzioni aggiuntive
> riguardano il comportamento di alcuni tasti particolari che sono inoltre
> disponibili in questi pannelli di controllo."

s/Nota/Notare   (oppure "Si noti che.." , ma dare del tu all'utente)
s/riguardano/riguardanti
s/che sono/sono

> msgid "The generalization of UTF-8 encoding has been a long awaited
> solution to numerous difficulties with interoperability, since it
> facilitates international exchange and removes the arbitrary limits on
> characters that can be used in a document. The one drawback is that it
> had to go through a rather difficult transition phase. Since it could
> not be completely transparent (that is, it could not happen at the same
> time all over the world over), two conversion operations were required:
> one on file contents, and the other on filenames. Fortunately, the bulk
> of this migration has been completed and we discuss it largely for
> reference."
> msgstr "La generalizzazione della codifica UTF-8 è stata una soluzione
> attesa a lungo per le numerose difficoltà con l'interoperabilità, poichè
> facilita lo scambio internazionale e rimuove i limiti arbitrari sui
> caratteri che possono essere utilizzatii in un documento. L'unica
> controindicazione è che si è dovuta attraversare una fase di difficile
> transizioni. Poichè non può essere completamente trasparente (è così,
> non può avvenire contemporaneamente in tutto il mondo), due operazioni
> di conversione sono richieste: una sul contenuto dei file e l'altra sul
> loro nome. Fortunatamente la maggior parte di questa migrazione è stata
> completata e ne discuteremo più ampiamente per riferimento."

s/poichè/poiché  2 volte (magari fai un Trova/Sostituisci perché ci sta che ne
sia scappato qualcuno)
s/utilizzatii/utilizzati   (doppia "i" finale)
s/non può/non ha potuto
s/è così/cioè
s/non può avvenire/non è potuta avvenire
s/sono richieste/sono state necessarie

> msgid "When a text is sent (or stored) without encoding information, it
> is not always possible for the recipient to know with certainty what
> convention to use for determining the meaning of a set of bytes. You can
> usually get an idea by getting statistics on the distribution of values
> present in the text, but that doesn't always give a definite answer.
> When the encoding system chosen for reading differs from that used in
> writing the file, the bytes are mis-interpreted, and you get, at best,
> errors on some characters, or, at worst, something completely illegible."
> msgstr "Quando un testo è inviato (o conservato) senza informazioni di
> codifica non è sempre possibile per il destinatario sapere con certezza
> quale convenzione usare per determinare il significato di un insieme di
> byte. E' possibile farsi un idea in proposito effettuando statistiche
> circa la distribuzione dei valori nel testo, ma questo fornisce sempre
> la risposta corretta. Quando la codifica scelta per la lettura di un
> file differisce da quella usata per la scrittura i byte non vengono
> interpretati correttamente e avremo, nel migliore dei casi errori su
> alcuni caratteri, nel peggiore qualcosa di completamente illeggibile."

s/E' possibile/È generalmente possibile
s/un idea/un'idea
s/fornisce sempre/non fornisce sempre
s/la risposta corretta/una risposta definitiva
aggiungerei una virgola in ".... usata per la scrittura, i byte..."

> msgid "Thus, if a French text appears normal with the exception of
> accented letters and certain symbols which appear to be replaced with
> sequences of characters like “é” or è” or “ç”, it is probably a file
> encoded as UTF-8 but interpreted as ISO-8859-1 or ISO-8859-15. This is a
> sign of a local installation that has not yet been migrated to UTF-8.
> If, instead, you see question marks instead of accented letters — even
> if these question marks seem to also replace a character that should
> have followed the accented letter — it is likely that your installation
> is already configured for UTF-8 and that you have been sent a document
> encoded in Western ISO."
> msgstr "Così, se un testo francese appare normale con l'eccezione delle
> lettere accentate e di certi simboli che appiono sostituiti con sequenze
> di caratteri come \"é\" o \"è\" o \"ç\", si tratta probabilmente di
> un file codificato con UTF-8 ma interpretato come ISO-8859-1 o
> ISO-8859-15. Questo è sintomo di una installazione locale che non è
> ancora stata migrata ad UTF-8. Se invece si vedono punti di domanda al
> posto delle lettere accentate, o se questi punti di domanda sembrano
> sostituire un carattere che dovrebbe aver seguito la lettera accentata,
> molto probabilmente l'installazione è già configurata per UTF-8 ma vi è
> stato inviato un documento codificato con la codifica \"Western ISO\"."

s/o se questi/anche se questi
s/sostituire un carattere dovrebbe aver seguito la/sostituire anche il
carattere che dovrebbe seguire (venire dopo) la
s/vi è stato/è stato inviato   (oppure "...ma si è ricevuto...")

> msgid "So much for “simple” cases. These cases only appear in Western
> culture, since Unicode (and UTF-8) was designed to maximize the common
> points with historical encodings for Western languages based on the
> Latin alphabet, which allows recognition of parts of the text even when
> some characters are missing."
> msgstr "Questo riguarda casi \"semplici\". Questi casi si verificano
> solo nella cultura occidentale, poichè l'Unicode (e l'UTF-8) sono stati
> progettati per massimizzare i punti comuni con le codifiche storiche per
> i linguaggi occidentali basati sull'alfabeto latino, i quali consento di
> comprendere parti del testo anche se alcuni caratteri sono mancanti."

s/poichè/poiché
s/sono stati progettati/è stato progettato  (tolta la parentesi la frase
deve essere corretta)
s/i quali consentono/che consente  (è alla terza singolare, si dovrebbe
riferire ad "alfabeto latino")

> msgid "In more complex configurations, which, for example, involve two
> environments corresponding to two different languages that do not use
> the same alphabet, you often get completely illegible results — a series
> of abstract symbols that have nothing to do with each other. This is
> especially common with Asian languages due to their numerous languages
> and writing systems. The Japanese word
> <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> has been adopted to describe
> this phenomenon. When it appears, diagnosis is more complex and the
> simplest solution is often to simply migrate to UTF-8 on both sides."
> msgstr "Per esempio, in configurazioni più complesse dove sono coinvolti
> due ambienti con due diversi linguaggi che non utilizzano lo stesso
> alfabeto, i risultati saranno spesso illeggibili, una serie di simboli
> astratti che non hanno nulla a che fare l'uno con l'altro. Questo è
> assai comune con le lingue asiatiche a causa del numero elevato di
> lingue e sistemi di scrittura. La parola giapponese
> <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> è stata adottata per descrivere
> questo fenomeno. Quando appare la diagnosi è molto complessa e la
> soluzione più semplice è spesso quella di migrare ad UTF-8 da entrambe
> le parti."

Il "per esempio" non sono le configurazioni complesse, ma "i due
ambienti con due lingue (non linguaggi).
"In configurazioni più complesse dove sono coinvolti, per esempio, due
ambienti che corrispondono a due diverse lingue che non...."

> msgid "As far as file names are concerned, the migration can be
> relatively simple. The <command>convmv</command> tool (in the package
> with the same name) was created specifically for this purpose; it allows
> renaming files from one encoding to another. The use of this tool is
> relatively simple, but we recommend doing it in two steps to avoid
> surprises. The following example illustrates a UTF-8 environment
> containing directory names encoded in ISO-8859-15, and the use of
> <command>convmv</command> to rename them."
> msgstr "Quando sono coinvolti i nomi dei file la migrazione può essere
> relativamente semplice. Lo strumento <command>convmv</command>
> (contenuto nell'omonimo pacchetto) è stato creato specificatamente a
> questo scopo: permette di rinominare i file da una codifica ad un altra.
> L'uso di questo strumento è relativamente semplice, ma raccomandiamo di
> farlo in due fasi per evitare sorprese. L'esempio seguente illustra un
> ambiente UTF-8 che contiene una cartella i cui nomi sono codificati in
> ISO-8859-15 e l'uso del comando <command>convmv</command> per rinominarli."

s/Quando sono coinvolti i nomi/Per ciò che riguarda i nomi
s/un altra/un'altra
s/cartella/directory   (folder è cartella ed è la rappresentazione
grafica (in un desktop) di una directory del file system)

ma è "... ambiente UTF-8 che contiene nomi di directory codificati in
..." oppure...".... ambiente UTF-8 che contiene directory i cui nomi
sono ..."   (è più di 1 directory)

> msgid "For the file content, conversion procedures are more complex due
> to the vast variety of existing file formats. Some file formats include
> encoding information that facilitates the tasks of the software used to
> treat them; it is sufficient, then, to open these files and re-save them
> specifying UTF-8 encoding. In other cases, you have to specify the
> original encoding (ISO-8859-1 or “Western”, or ISO-8859-15 or “Western
> (European)”, according to the formulations) when opening the file."
> msgstr "Per il contenuto del file, le procedure di conversion sono più
> complesse a causa della vastità dei formati esistenti. Alcuni formati di
> file includono informazioni sulla codifica che facilitano il compito del
[cut]

s/conversion/conversione

> msgid "For simple text files, you can use <command>recode</command> (in
> the package of the same name) which allows automatic recoding. This tool
> has numerous options so you can play with its behavior. We recommend you
> consult the documentation, the <citerefentry>
> <refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
> </citerefentry> man page, or the <citerefentry>
> <refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> info page (more
> complete)."
> msgstr "Per file di testo semplice è possibile usare
> <command>recode</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) che
> consente la ricodifica automatica. Questo strumento ha numerose opzioni
> che è possibile specificare per modificare il suo comportamento. Noi
> raccomandiamo di consultare la documentazione, la pagina di manuale
> <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle>
> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, oppure la pagina di
> informazioni <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle>
> </citerefentry> (più completa)."

s/pagina di informazioni/pagina info di   (quella che si ottiene con "info recode")

> msgid "Most modern local networks use the Ethernet protocol, where data
> is split into small blocks called frames and transmitted on the wire one
> frame at a time. Data speeds vary from 10 Mb/s for older Ethernet cards
> to 10 Gb/s in the newest cards (with the most common rate currently
> growing from 100 Mb/s to 1 Gb/s). The most widely used cables are called
> 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T or 10GBASE-T depending on the throughput
> they can reliably provide (the T stands for “twisted pair”); those
> cables end in an RJ45 connector. There are other cable types, used
> mostly for speeds in above 1 Gb/s."
> msgstr "La maggior parte delle reti locali moderne usa il protocollo
> Ethernet, il quale divide i dati in piccoli blocchi chiamati \"frames\"
> e li trasmette sul cavo uno alla volta. La velocità dei dati varia dai
> 10 Mb/s per le vecchie schede Ethernet ai 10 Gb/s delle schede più
> recenti (attualmente la velocità più comune sta passando da 100 Mb/s a 1
> Gb/s). I cavi usati più comunemente sono chiamati 10BASE-T, 100BASE-T,
> 1000BASE-T o 10GBASE-T in base alla velocità che possono fornire in modo
> affidabile (la T sta per \"twisted pair\", ovvero \"doppino\"): questi
> cavi terminano con un connettore RJ45. Esistono cavi di altro tipo, per
> lo più utilizzati per velocità superiori ad 1 Gb/s."

s/frames/frame   (mai la "s" del plurale nei termini invariati)

forse specificare "intrecciato" nel "doppino"?
modificherei i due punti con punto e virgola, perchè ciò che segue (il
connettore RJ45 non è una spiegazione di ciò che precede.
"... doppino (intrecciato); questi cavi terminano..."

> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>IP</primary><secondary>address</secondary>"
> msgstr "<primary>Indirizzo</primary><secondary>IP</secondary>"

hai scambiato le voci. lascia primary IP, così nell'indice analitico ci
sarà "IP
	indirizzo"
tanto "Indirizzo IP" c'è già per la voce nel messaggio precedente

> msgid "An IP address is a number used to identify a network interface on
> a computer on a local network or the Internet. In the currently most
> widespread version of IP (IPv4), this number is encoded in 32 bits, and
> is usually represented as 4 numbers separated by periods (e.g.
> <literal>192.168.0.1</literal>), each number being between 0 and 255
> (inclusive, which corresponds to 8 bits of data). The next version of
> the protocol, IPv6, extends this addressing space to 128 bits, and the
> addresses are generally represented as series of hexadecimal numbers
> separated by colons (e.g., 2002:58bf:13bb:0002:0000:0000:0020, or
> 2002:58bf:13bb:2::20 for short)."
> msgstr "Un indirizzo IP è un numero usato per identificare un
> interfaccia di rete installata su un computer in una rete locale oppure
> su Internet. Nella versione attualmente più diffusa di IP (IPv4), questo
> numero è codificato in 32 bit e viene generalmente rappresentato come 4
> numeri separati da punti (es. <literal>192.168.0.1</literal>), ogni
> numero è incluso tra 0 e 255 (incluso, che corrisponde a 8 bit di dati).
> La prossima versione del protocollo, IPv6, estenderà questo spazio di
> indirizzamento a 128 bit e gli indirizzi saranno generalmente
> rappresentati da una serie di numeri esadecimali separati dai due punti
> (es. 2002:58bf:13bb:0002:0000:0000:0020, o 2002:58bf:13bb:2::20 nella
> forma abbreviata)."

s/un interfaccia/un'interfaccia
s/è incluso tra/è compreso tra
s/(incluso/(inclusi       (sia 0, sia 255)

> msgid "A subnet mask (netmask) defines in its binary code which portion
> of an IP address corresponds to the network, the remainder specifying
> the machine. In the example of configuring a static IPv4 address given
> here, the subnet mask, <literal>255.255.255.0</literal> (24 “1”s
> followed by 8 “0”s in binary representation) indicates that the first 24
> bits of the IP address correspond to the network address, and the other
> 8 are specific to the machine. In IPv6, for readability, only the number
> of “1”s is expressed; the netmask for an IPv6 network could, thus, be
> <literal>64</literal>."
> msgstr "Una maschera di sottorete (chiamata anche \"subnet mask\" o
> \"netmask\") definisce tramite il proprio codice binario quale porzione
> di un indirizzo IP corrisponde alla rete e quale specifica la macchina.
> Nell'esempio di configurazione di indirizzo statico IPv4 qui fornito, la
> maschera di sottorete <literal>255.255.255.0</literal> (24 \"1\" seguiti
> da 8 \"0\" nella rappresentazione binaria) indica che i primi 24 bit
> dell'indirizzo IP corrispondono alla rete mentre gli altri 8 specificano
> la macchina. In IPv6, in favore della leggibilità, solo i numeri \"1\"
> vengono espressi; la maschera di sottorete per una rete IPv6 sarà quindi
> <literal>64</literal>.  "

io toglierei la parte "chiamata anche "subnet mask" per la regola del
tradurre e non spiegare. Mi sembra già chiaro come hai tradotto:
"Una maschera di sottorete (netmask) definisce....

s/sarà quindi/potrà essere quindi

> msgid "The network address is an IP address in which the part describing
> the machine's number is 0. The range of IPv4 addresses in a complete
> network is often indicated by the syntax,
> <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, in which <emphasis>a.b.c.d</emphasis> is
> the network address and <emphasis>e</emphasis> is the name of the bits
> affected by the network part in an IP address. The example network would
> be written thus: <literal>192.168.0.0/24</literal>. The syntax is
> similar in IPv6: <literal>2002:58bf:13bb::/64</literal>."
> msgstr "L'indirizzo di rete è un indirizzo IP nel quale la parte che
> descrive la macchina è pari a 0. L'intervallo di indirizzi IPv4 in una
> rete completa è spesso indicato con la sintassi
> <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, dove <emphasis>a.b.c.d</emphasis>  è
> l'indirizzo della rete e <emphasis>e</emphasis> è il nome dei bit
> interessati dalla parte che indica la rete in un indirizzo IP. La rete
> d'esempio sarà quindi descritta come segue:
> <literal>192.168.0.0/24</literal>. La sintassi è simile in IPv6:
> <literal>2002:58bf:13bb::/64</literal>."

doppio spazio prima di "è l'indirizzo della rete"

> msgid "A router is a machine that connects several networks to each
> other. All traffic coming through a router is guided to the correct
> network. To do this, the router analyses incoming packets and redirects
> them according to the IP address of their destination. The router is
> often known as a gateway; in this configuration, it works as a machine
> that helps reach out beyond a local network (towards an extended
> network, such as the Internet)."
> msgstr "Un router è una macchina che connette diverse reti l'una con
> l'altra. Tutto il traffico che arriva attraverso un router è instradato
> verso la rete corretta. Per fare questo il router analizza i pacchetti
> in arrivo e li redirige in base all'indirizzo IP della loro
> destinazione. Il router è spesso conosciuto/indicato come \"gateway\":
> in questa configurazione lavora come una macchina che consente di uscire
> dalla rete locale (verso una rete estesa, come Internet)."

s/redirige/ridirige

lascerei uno solo o "conosciuto" o "indicato"  (o "chiamato"... oq uello
che preferisci.

> msgid "This chapter focuses on IPv4 addresses, since they are currently
> the most commonly used. The details of the IPv6 protocol are approached
> in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, but the concepts remain the same."
> msgstr "Questo capitolo si concentra sugli indirizzi IPv4 poichè sono
> attualmente i più utilizzati. I dettagli del protocollo IPv6 sono
> affrontati in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, ma i conceddi rimangono
> gli stessi."

s/poichè/poiché
s/conceddi/concetti

> msgid "Since the network is automatically configured during the initial
> installation, the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file
> already contains a valid configuration. A line starting with
> <literal>auto</literal> gives a list of interfaces to be automatically
> configured on boot. This will often be <literal>eth0</literal>, which
> refers to the first Ethernet card."
> msgstr "Poichè la rete viene configurata automaticamente durante
> l'installazione iniziale, il file
> <filename>/etc/network/interfaces</filename> contiene già una
> configurazione valida. Una linea che inizia con <literal>auto</literal>
> fornisce una lista di interfacce che devono essere configurate
> automaticamente all'avvio. Tra queste vi è spesso
> <literal>eth0</literal>, che si riferisce alla prima scheda Ethernet."

s/Poichè/Poiché  (non lo segnalo più... mi sa che l'avevo già detto e
l'avevo dimenticato :)

s/Una linea/Una riga

> msgid "If the computer has an Ethernet card, the network that is
> associated with it must be configured by choosing from one of two
> methods. The simplest method is dynamic configuration with DHCP, and it
> requires a DHCP server on the local network. It may indicate a desired
> hostname, corresponding to the <literal>hostname</literal> setting in
> the example below. The DHCP server then sends configuration settings for
> the appropriate network.
> <indexterm><primary>Ethernet</primary></indexterm>
> <indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm>"
> msgstr "Se il computer dispone di una scheda Ethernet, la rete che vi
> sarà associata dev'essere configurata scegliendo uno tra i due metodi
> disponibili. Il metodo più semplice è la configurazione dinamica con
> DHCP e richiede un server DHCP nella rete locale. Si può indicare il
> nome host desiderato, corrispondente all'impostazione
> <literal>hostname</literal> nell'esempio seguente. Il server DHCP invia
> indormazioni di configurazioni appropriate per la rete.
> <indexterm><primary>Ethernet</primary></indexterm>
> <indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm>"

s/indormazioni/informazioni
s/di configurazioni/di configurazione

> msgid "A “static” configuration must indicate network settings in a
> fixed manner. This includes at least the IP address and subnet mask;
> network and broadcast addresses are also sometimes listed. A router
> connecting to the exterior will be specified as a gateway."
> msgstr "Una configurazione \"statica\" indica delle impostazioni di rete
> fisse/prestabilite. Ciò include perlomeno un indirizzo IP ed una
> maschera di rete: anche 'indirizzo di rete e di broadcast vengono a
> volte specificati. Un router che connette ad una rete esterna viene
> indicato come \"gateway\"."

userei o fisse o prestabilite (personalmente preferisco "fisse")
ti si è perso un pezzo: "...maschera di rete; a volte vengono indicati
anche indirizzi di rete e broadcast."
io preferirei "...router che connette verso l'esterno viene..."

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Multiple addresses"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Indirizzi multipli"

per questo si era scelto NOTA

> msgid "It is possible not only to associate several interfaces to a
> single, physical network card, but also several IP addresses to a single
> interface. Remember also that an IP address may correspond to any number
> of names via DNS, and that a name may also correspond to any number of
> numerical IP addresses."
> msgstr "Oltre a poter associare diverse interfacce alla singola scheda
> di rete è anche possibile associare diversi indirizzi IP alla singola
> interfaccia. Va ricordato inoltre che un indirizzo IP può corrispondere
> a più di un nome DNS e che ogni nome può a sua volta corrispondere a
> qualsiasi numerod i indirizzi IP numerici."

s/numerod i/numero di

> msgid "A connection by telephone modem requires an account with an
> access provider, including a telephone number, username, password, and,
> sometimes the authentication protocol to be used. Such a connection is
> configured using the <command>pppconfig</command> tool in the Debian
> package of the same name. By default, it uses the access provider's
> connection. When in doubt about the authentication protocol, choose
> <emphasis>PAP</emphasis>: it is offered by the majority of Internet
> service providers."
> msgstr "Una connessione tramite modem telefonico richiede un account su
> un provider di accesso, che include un numero telefonico, una username,
> una password e talvolta uno specifico protocollo di autenticazione da
> utilizzare. Questo tipo di connessione si configura usando lo strumento
> <command>pppconfig</command> fornito dall'omonimo pacchetto Debian. In
> via predefinita, utilizza la connessione del provider d'accesso. Quando
> si è in dubbio circa il protocollo di autenticazione, scegliere
> <emphasis>PAP</emphasis>: è utilizzabile con la maggioranza dei provider
> di servizi Internet."

s/una username/un username   (o anche "un nome utente")

> msgid "After configuration, it is possible to connect using the
> <command>pon</command> command (giving it the name of the connection as
> a parameter, when the default value of <literal>provider</literal> is
> not appropriate). The link is disconnected with the
> <command>poff</command> command. These two commands can be executed by
> the root user, or by any other user, provided they are in the
> <literal>dip</literal> group."
> msgstr "Dopo la configurazione è possibile connettersi usando il comando
> <command>pon</command> (fornendo il nome della connessione come
> parametro, quando il valore predefinito <literal>provider</literal> non
> è appropriato). Si può terminare il collegamento con il comando
> <command>poff</command>. Questi due comandi possono essere eseguiti
> dall'utente root, o da ogni altro utente, purchè sia inserito nel gruppo
> <literal>dip</literal>."

s/purchè/purché

> msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> On-demand connection with
> <command>diald</command>"
> msgstr "<emphasis>STRUMENTI</emphasis> Connessioni su richiesta con
> <command>diald</command>"

STRUMENTO

> msgid "<command>diald</command> is an on-demand connection service that
> automatically establishes a connection when needed, by detecting an
> outgoing IP packet and disconnecting after a period of inactivity."
> msgstr "<command>diald</command> è un servizio per le connessioni su
> richiesta (on-demand) che stabilisce automaticamente una connessione
> quando richiesto, individuando un pacchetto in uscita, e terminandola
> dopo un periodo di inattività. "

a parte uno spazio finale di troppo, manca "IP" nella traduzione

> msgid "The generic term “ADSL modem” covers a multitude of devices with
> very different functions. The modems that are simplest to use with Linux
> are those that have an Ethernet interface. These tend to be popular;
> ADSL Internet service providers lend (or lease) a “box” with Ethernet
> interfaces more and more frequently, instead of those with USB
> interfaces. According to the type of modem, the configuration required
> can vary widely."
> msgstr "Il termine generico \"modem ADSL\" ricopre una moltitudine di
> dispositivi con funzioni molto differenti. I modem più semplici da
> utilizzare con Linux sono quelli che dispongono di un interfaccia
> Ethernet. Questi sono tendenzialmente popolari: i provider di servizi
> Internet ADSL prestano (o affittano) un \"box\" con interfaccie Ethernet
> sempre più frequentemente, anzichè consegnare le versioni con
> interfaccie USB. In base al tipo di modem la configurazione richiesta
> può variare molto."

s/un interfaccia/un'interfaccia
tradurrei "box" con dispositivo , box di solito è tradotto più con
"macchina", ma in questo caso mi sembra possa far pensare che ti affitti
tutto il PC.
s/interfaccie/interfacce   (2 volte)
s/anzichè/anziché

> msgid "Once this configuration is complete, you can open the ADSL
> connection with the command, <command>pon dsl-provider</command> and
> disconnect with <command>poff dsl-provider</command>."
> msgstr "Quando la configurazione è completa è possibile avviare la
> connessione ADSL con il comando <command>pon dsl-provider</command> e
> terminarla con <command>poff dsl-provider</command>."

forse s/completa/completata

> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Starting <command>ppp</command> via
> <command>init</command>"
> msgstr "<emphasis>CONSIGLIO</emphasis> Avviare <command>ppp</command>
> con <command>init</command>"

per questo è stato scelto SUGGERIMENTO

> msgid "PPP connections over ADSL are, by definition, intermittent. Since
> they are not billed according to time, there are few downsides to the
> temptation of keeping them always open; one simple means to do so is to
> use the <command>init</command> process to control the connection. All
> that's needed is to add a line such as the following at the end of the
> <filename>/etc/inittab</filename> file; then, any time the connection is
> disconnected, <command>init</command> will reconnect it."
> msgstr "Le connessioni PPP su ADSL sono, per definizione, intermittenti.
> Poichè non sono fatturate in base al tempo esistono poche ragioni per
> non tenerle sempre attive: uno dei mezzi più semplici per farlo è
> controllare la connessione tramite il processo di
> <command>init</command>. E' sufficiente aggiungere la linea seguente
> alla fine del file <filename>/etc/inittab</filename>, quindi ogni
> qualvolta la connessione dovesse disconnetersi <command>init</command>
> la riconnetterà."

s/linea/riga   

(attenzione agli accenti di È e di poiché)

personalmente mi suonerebbe meglio "..., poi ogni qualvolta" oppure "in
seguito ogni qualvolta"...

> msgid "Computer network cards expect to receive data on specific wires
> in the cable, and send their data on others. When you connect a computer
> to a local network, you usually connect a cable (straight or crossover)
> between the network card and a repeater or switch. However, if you want
> to connect two computers directly (without an intermediary switch or
> repeater), you must route the signal sent by one card to the receiving
> side of the other card, and vice-versa. This is the purpose of a
> crossover cable, and the reason it is used."
> msgstr "Le schede di rete dei computer si aspettano di ricevere i dati
> su fili specifici all'interno del cavo e di inviare i propri dati su
> altri. Quando ci si connette ad un computer nella rete locale si
> connette generalmente un caso (dritto o incrociato) tra la scheda di
> rete ed il ripetitore o \"switch\". Tuttavia, qualora si voglia
> connettere due computer direttamente (senza uno switch intermediario o
> un ripetitore) è necessario indirizzare il segnale inviato da una scheda
> al lato ricevente dell'altra scheda e vice-versa. Questo è il proposito
> del cavo incrociato, nonchè la ragione per cui è utilizzato."

s/un caso/un cavo
s/uno switch intermediario o ripetitore/uno switch o un ripetitore
intermediario   (intermediary è riferito ad entrambi)

s/il proposito/lo scopo 
s/nonchè/nonché

> msgid "<primary>Neufbox</primary>"
> msgstr "<primary>Freebox</primary>"

questo non corrisponde

> msgid "Many Falcot engineers have a laptop computer that, for
> professional purposes, they also use at home. The network configuration
> to use differs according to location. At home, it may be a wifi network
> (protected by a WEP key), while the workplace uses a wired network for
> greater security and more bandwidth."
> msgstr "Molti ingenieri della Falcot hanno un computer portatile che,
> per propositi professionali, utilizzano anche a casa. La configurazione
> di rete da usare dipende dalla posizione. A casa può esserci una rete
> wifi (protetta da una chiave WEP) mentre sul luogo di lavoro è
> disponibile una rete cablata per una maggiore sicurezza e velocità."

s/ingenieri/ingegneri

s/una maggiore/maggiore    (perché sono 2 sicurezza e velocità) oppure
"per sicurezza e velocità maggiori"

> msgid "To avoid having to manually connect or disconnect the
> corresponding network interfaces, administrators installed the <emphasis
> role=\"pkg\">network-manager</emphasis> package on these roaming
> machines. This software enables a user to easily switch from one network
> to another using a small icon displayed in the notification area of
> their graphical desktop. Clicking on this icon displays a list of
> available networks (both wired and wireless), so they can simply choose
> the network they wish to use. The program saves the configuration for
> the networks to which the user has already connected, and automatically
> switches to the best available network when the current connection drops."
> msgstr "Per evitare di dover manualmente connettere o disconnettere alle
> corrispondenti interfaccie di rete, gli amministratori hanno installato
> il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> su queste
> macchine in movimento. Questo software abilita l'utente a passare
> facilmente tra una rete ed un altra utilizzando la piccola icona
> visualizzata nell'atra notifiche del desktop grafico. Cliccando su
> questa icona si visualizza una lista di reti disponibili (sia via cavo
> che wireless) così è possibile scegliere semplicemente la rete che si
> intende utilizzare. Il programma salva la configurazione per lde reti
> alle quali l'utente di è già connesso ed automaticamente passa alla
> miglior rete disponibile quando la connessione corrente si interrompe."

s/di dover/di doversi   (oppure "di dover... disconnettere le interfacce...")

s/interfaccie/interfacce
s/un altra/un'altra
s/nell'atra/nell'area
s/lde reti/le reti
s/di è già/si è già

> msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections
> (DHCP, manual configuration, local network), but only if the
> configuration is set with the program itself. This is why it will
> systematically ignore all network interfaces in
> <filename>/etc/network/interfaces</filename> for which it is not suited.
> The settings are very strict; details are available in the
> <filename>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</filename> file.
> Since Network Manager doesn't give details when no network connections
> are shown, the easy way is to delete from
> (<filename>/etc/network/interfaces</filename>) any configuration for all
> interfaces that must be managed by Network Manager."
> msgstr "Network Manager sa come gestire vari tipi di connessione (DHCP,
> configurazione manuale, rete locale) a patto che la configurazione sia
> impostata da se stesso. Questo è il motivo per cui ignora
> sistematicamente tutte le interfacce di rete in
> <filename>/etc/network/interfaces</filename>, che non potrebbe gestire.
> Queste impostazioni sono molto stringenti: i dettagli sono disponibili
> nel file
> <filename>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</filename>.
> Poichè Network Manager non fornisce dettagli quando le connessioni di
> rete non sono visualizzate, il modo migliore per procedere è cancellare
> (da <filename>/etc/network/interfaces</filename>) qualsiasi
> configurazione per tutte le interfacce che si intende gestire con
> Network Manager."

s/impostata da se stesso/impostata con il programma stesso

direi "quando le connessioni di rete non sono visualizzate/quando non è
visualizzata alcuna connessione di rete

> msgid "Note that this program is installed by default when the “Desktop
> Environment” task is chosen during initial installation."
> msgstr "Nota che questo programma è installato in via predefinita quando
> si è scelto di installare l'ambiente grafico durante l'installazione
> iniziale."

s/Nota/Notare   (O "Si noti")
s/si è scelto/viene scelto

> msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configuration by “network profile”"
> msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configurazione tramite i
> \"profili di rete\""

ALTERNATIVA

> msgid "More advanced users may want to try the <emphasis
> role=\"pkg\">guessnet</emphasis> package for automatic network
> configuration. A group of test scripts determine which network profile
> should be activated and configure it on the fly."
> msgstr "Gli utenti più avanzati vorranno provare il pacchetto <emphasis
> role=\"pkg\">guessnet</emphasis> per la configurazione automatica della
> rete. Un insieme di script di test determinano qualche profilo di rete
> dev'essere attivato e lo configura al momento."

s/determinano/determina   (a regola il soggetto è "insieme", tra l'altro
poi usi "configura")
s/qualche/quale

direi ...lo configura al volo.

> msgid "Users who prefer to manually select a network profile will prefer
> the <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis> program, found in the
> package of the same name."
> msgstr "Gli utenti che preferiscono scegliere manualmente un profilo di
> rete preferiranno il programma <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis>
> che potranno trovare nell'omonimo pacchetto."

direi s/che potranno trovare/che si trova

> msgid "The purpose of assigning names to IP numbers is to make them
> easier for people to remember. In reality, an IP address identifies a
> network interface associated with a device such as a network card. Since
> each machine can have several network cards, and several interfaces on
> each card, one single computer can have several names in the domain name
> system."
> msgstr "Il proposito di assegnare dei nomi agli indirizzi IP è quello di
> rendere più facile la memorizzazione per le persone. In verità, un
> indirizzo IP identifica un interfaccia di rete associata con un
> dispositivo come una scheda di rete. Poichè ogni macchina può avere più
> schede e più interfaccie per ogni scheda, un singolo computer può avere
> più nomi nel sistema dei nomi di dominio."

s/Il proposito/Lo scopo
s/un interfaccia/un'interfaccia
s/interfaccie/interfacce
(e accento di poiché)

> msgid "The <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename>
> file trees are generated by “virtual” filesystems. This is a practical
> means of recovering information from the kernel (by listing virtual
> files) and communicating them to it (by writing to virtual files)."
> msgstr "I percorsi <filename>/proc/</filename> e
> <filename>/sys/</filename> sono generati da filesystem \"virtuali\". E'
> un mezzo pratico recuperare informazioni dal kernel (elencando dei file
> virtuali) o per comunicare informazioni al kernel (scrivendo sui file
> virtuali)."

"Gli alberi di file /proc/ e /sys/      ...
"È un modo pratico per/di recuperare informazioni...."

> msgid "<filename>/sys/</filename> in particular is designed to provide
> access to internal kernel objects, especially those representing the
> various devices in the system. The kernel can, thus, share various
> pieces of information: the status of each device (for example, if it is
> in energy saving mode), whether it is a removable device, etc. Note that
> <filename>/sys/</filename> has only existed since kernel version 2.6."
> msgstr "<filename>/sys/</filename> in particolarmodo è pensato per
> fornire accesso agli oggetti interni del kernel, specialmente quelli che
> rappresentano i vari dispositivi di sistema. Il kernel può così
> condividere diversi frammenti di informazione: lo stato di ogni
> dispositivo (per esempio se si trova in modalità risparmio energetico),
> sia che si tratti di un dispositivo removibile, ecc. Nota che
> <filename>/sys/</filename> ha iniziato ad esistere a partire dalla
> versione 2.6 del kernel."

s/particolarmodo/particolar modo
s/sia che si tratti/se si tratta        (ti dice se si tratta o meno di...)
s/Nota/Notare   (o Si noti)

> msgid "Surprisingly, the domain name is not managed in the same way, but
> comes from the complete name of the machine, acquired through name
> resolution. You can change it in the <filename>/etc/hosts</filename>
> file; simply write a complete name for the machine there at the
> beginning of the list of names associated with the address of the
> machine, as in the following example:"
> msgstr "Sorprendentemente il nome del dominio non è gestito allo stesso
> modo, ma viene ricavato dal nome completo della macchina, acqusito
> tramite la risoluzione dei nomi. Puoi cambiarlo nel file
> <filename>/etc/hosts</filename>: si scriva semplicemente un nome
> completo per la macchina all'inizio della lista di nomi associati con
> l'indirizzo della macchina come nell'esempio che segue."

s/acqusito/acquisito
s/Puoi cambiarlo/Si può cambiare   o È possibile cambiarlo
aggiungerei una virgola prima di "come nell'esempio che segue"

> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>domain</primary><secondary>name</secondary>"
> msgstr "<primary>nome</primary><secondary>del dominio</secondary>"

per metterlo nell'indice alla "d" deve essere 

msgstr "<primary>dominio</primary><secondary>nome</secondary>"

e sarà visualizzato come
  dominio
	nome

tanto c'è la voce dopo che va alla "n" di nome
("<primary>nome</primary><secondary>del dominio</secondary>") ed è il
motivo per cui hanno messo le 2 voci, una alla "d" e una alla "n".

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS and DNS"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS e DNS"

NOTA

> msgid "Be aware that the commands specifically intended to query DNS
> (especially <command>host</command>) do not use the standard name
> resolution mechanism (NSS). As a consequence, they do not take into
> consideration <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, and thus, not
> <filename>/etc/hosts</filename> either."
> msgstr "E' bene ricordare che comandi specificatamente intesi per
> interrogare i DNS (specialmente <command>host</command>) non utilizzano
> il meccanismo standard per la risoluzione dei nomi (NSS).
> Conseguentemente non prende in considerazione
> <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> e, pertanto, nemmeno
> <filename>/etc/hosts</filename>."

s/non prende/non prendono       (ma direi "Di conseguenza, non prendono...")
(accento di È)

> msgid "To access DNS information, a DNS server must be available to
> relay requests. Falcot Corp has its own, but an individual user is more
> likely to use the DNS servers provided by their ISP."
> msgstr "Per accedere alle informazioni DNS un server DNS dev'essere
> disponibile ad inoltrare le richieste. La Falcot ne ha uno proprio, ma
> un singolo utente utilizzerà probabilmente i server DNS forniti dal
> proprio provider dei servizi Internet."

metterei la virgola anche nella traduzione "...informazioni DNS, un server..."

> msgid "The DNS servers to be used are indicated in the
> <filename>/etc/resolv.conf</filename>, one per line, with the
> <literal>nameserver</literal> keyword preceding an IP address, as in the
> following example."
> msgstr "I server DNS sono usati come indicato in
> <filename>/etc/resolv.conf</filename>, uno per linea, con la parola
> chiave <literal>nameserver</literal> anteposta all'indirizzo IP, come
> nell'esempio seguente."

s/sono usati come indicato/da utilizzare sono indicati

s/linea/riga

> msgid "If there is no name server on the local network, it is still
> possible to establish a small table mapping IP addresses and machine
> hostnames in the <filename>/etc/hosts</filename> file, usually reserved
> for local network stations. The syntax of this file is very simple: each
> line indicates a specific IP address followed by the list of any
> associated names (the first being “completely qualified”, meaning it
> includes the domain name)."
> msgstr "Se non esiste un server dei nomi nella rete locale è possibile
> stabilire una piccola tabella per mappare gli indirizzi IP ai nomi delle
> macchine nel file <filename>/etc/hosts</filename>, generalmente
> riservato per le postazioni della rete locale. La sintassi di questo
> file è molto semplice: ogni linea indica un indirizzo IP seguito dalla
> lista dei nomi associati (il primo \"completamente qualificato\",
> significa che include il nome del dominio)."

s/linea/riga
s/significa che include/cioè con incluso

> msgid "This file is available even during network outages or when DNS
> servers are unreachable, but will only really be useful when duplicated
> on all the machines on the network. The slightest alteration in
> correspondence will require the file to be updated everywhere. This is
> why <filename>/etc/hosts</filename> generally only contains the most
> important entries."
> msgstr "Questo file è disponibile anche quando la rete non è disponibile
> o quando i server DNS non sono raggiungibili, ma è realmente utili solo
> quando viene distribuito su tutte le macchine nella rete. La minima
> alterazione nella corrispondenza richiede che il file sia aggiornato
> ovunque. Ecco perchè <filename>/etc/hosts</filename> contiene
> generalmente solo le voci più importanti."

s/utili/utile
direi "alterazione nelle corrispondenze"
s/perchè/perché    (anche in questo caso l'accento è acuto)

> msgid "Since applications check the <filename>/etc/hosts</filename> file
> before querying DNS, it is possible to include information in there that
> is different from what the DNS would return, and therefore to bypass
> normal DNS-based name resolution."
> msgstr "Poichè le applicazioni controllano il file
> <filename>/etc/hosts</filename> prima di interrogare i DNS è possibile
> includervi informazioni diverse da quelle che il DNS fornirebbe,
> aggirando conseguentemente la normale risoluzione dei nomi basata sul DNS."

anche qui aggiungerei una virgola dopo "prima di interrogare i DNS"
e userei "di conseguenza"   (e accento poiché)

> msgid "User and Group Databases"
> msgstr "Database utenti e gruppi"

ci metterei un "di" 

> msgid "The list of users is usually stored in the
> <filename>/etc/passwd</filename> file, while the
> <filename>/etc/shadow</filename> file stores encrypted passwords. Both
> are text files, in a relatively simple format, which can be read and
> modified with a text editor. Each user is listed there on a line with
> several fields separated with a colon (“<literal>:</literal>”)."
> msgstr "La lista degli utenti è generalmente conservata nel file
> <filename>/etc/passwd</filename>, mentre il file
> <filename>/etc/shadow</filename> conserva le password criptate. Entrambi
> sono file di testo, in un formato relativamente semplice, che può essere
> letto e modificato con un editor di test. Ogni utente è elencato su una
> riga con diversi campi separati dai due punti (\"<literal>:</literal>\")."

s/criptate/cifrate
s/di test/di testo

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Editing system files"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Modificare i file di sistema"

NOTA

> msgid "For this purpose, it is enough to use the <command>vipw</command>
> command to edit the <filename>/etc/passwd</filename> file, or
> <command>vigr</command> to edit <filename>/etc/group</filename>. These
> commands lock the file in question prior to running the text editor,
> (<command>vi</command> by default, unless the <varname>EDITOR</varname>
> environment variable has been altered). The <literal>-s</literal> option
> in these commands allows editing the corresponding
> <foreignphrase>shadow</foreignphrase> file."
> msgstr "Per questo proposito è sufficiente usare il comando
> <command>vipw</command> per modificare il file
> <filename>/etc/passwd</filename>, oppure <command>vigr</command> per
> modificare <filename>/etc/group</filename>. Questi comandi bloccano il
> file inquestione prima di eseguire l'editor di testo
> ((<command>vi</command> in via predefinita, a meno che la variabile
> d'ambiente <varname>EDITOR</varname> non sia stata modificata).
> L'opzione <literal>-s</literal> in questi comandi consente di modificare
> il file <foreignphrase>shadow</foreignphrase> corrispondente."

s/inquestione/in questione

> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Crypt, a one-way function"
> msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Criptazione, funzione a senso
> unico"

qui "crypt" direi che è nome proprio della funzione quindi lascerei
invariato (e minuscolo, perché in italiano i nomi propri se sono
minuscoli lo rimangono anche dopo il punto).

> msgid "<command>crypt</command> is a one-way function that transforms a
> string <varname>(A)</varname> into another string <varname>(B)</varname>
> in a way that <varname>A</varname> cannot be derived from
> <varname>B</varname>. The only way to identify <varname>A</varname> is
> to test all possible values, checking each one to determine if
> transformation by the function will produce <varname>B</varname> or not.
> It uses up to 8 characters as input (string <varname>A</varname>) and
> generates a string of 13, printable, ASCII characters (string
> <varname>B</varname>)."
> msgstr "<command>crypt</command> è una funzione a senso unico che
> trasforma una stringa <varname>(A)</varname> in un altra stringa
> <varname>(B)</varname> in modo tale che <varname>A</varname> non possa
> essere derivata da <varname>B</varname>. L'unico modo per identificare
> <varname>A</varname> è provare tutti i possibili valori, controllando
> per ognuno se la trasformazione prodotta dalla funzione produce
> <varname>B</varname> oppure no. Utilizza fino a 8 caratteri come input
> (stringa <varname>A</varname>) e genera una stringa di 13 caratteri
> stampabili ASCII (string <varname>B</varname>)."

s/un altra/un'altra
nell'ultima riga     s/string/stringa

> msgid "password: this is a password encrypted by a one-way function,
> either <command>crypt</command> or <command>md5</command>. The special
> value “<literal>x</literal>” indicates that the encrypted password is
> stored in <filename>/etc/shadow</filename>;"
> msgstr "password: è una password criptata con una funzione a senso unico
> tramite <command>crypt</command> o <command>md5</command>. Il valore
> speciale \"<literal>x</literal>\" indica che la password criptata è
> conservata in <filename>/etc/shadow</filename>;"

s/criptata/cifrata   (2 volte)
non è tramite, ma quelli sono proprio le funzioni a senso unico, direi
"funzione a senso unico: <command>crypt</command> o
<command>md5</command>..."

> msgid "login directory, assigned to the user for storage of their
> personal files (the environment variable <varname>$HOME</varname>
> generally points here);"
> msgstr "cartella di login, assegnata all'utente per conservare i propri
> file personali (la variabile d'ambiente <varname>$HOME</varname> punta
> generalmente qui);"

s/cartella/directory

> msgid "program to execute upon login. This is usually a command
> interpreter (shell), giving the user free reign. If you specify
> <command>/bin/false</command> (which does nothing and returns control
> immediately), the user can not login."
> msgstr "programma eseguito dopo il login. Questo è generalmente un
> interprete dei comandi (shell), fornisce all'utente un ambiente libero.
> Se viene specificato <command>/bin/false</command> (il quale non fa
> nulla e ritorna immediatamente il controllo), l'utente non può eseguire
> il login."

sarebbe "(shell), che fornisce all'utente il pieno controllo" o "che dà
all'utente carta bianca" o una roba simile.
s/ritorna/restituisce

> msgid "A Unix group is an entity including several users so that they
> can easily share files using the integrated permission system (by having
> precisely the same rights). You can also restrict use of certain
> programs to a specific group."
> msgstr "Un gruppo Unix è un entità che include diversi utenti così che
> possano condividere facilmente file utilizzando il sistema di permessi
> integrato (avendo esattamente gli stessi privilegi). E' anche possibile
> restringere l'uso di certi programmi ad un gruppo specifico."

s/un entità/un'entità
(e accento di È)

> msgid "The Hidden and Encrypted Password File:
> <filename>/etc/shadow</filename>"
> msgstr "Il file nascosto delle password criptate:
> <filename>/etc/shadow</filename>"

s/criptate/cifrate
ma direi che dovrebbe essere "Il file delle password nascoste e cifrate"

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "encrypted password;"
> msgstr "password criptata;"

s/criptata/cifrata

> msgid "<filename>/etc/shadow</filename>, unlike its alter-ego,
> <filename>/etc/passwd</filename>, cannot be read by regular users. Any
> encrypted password stored in <filename>/etc/passwd</filename> is
> readable by anybody; a cracker could try to “break” (or reveal) a
> password by one of several “brute force” methods which, simply put,
> guess at commonly used combinations of characters. This attack — called
> a \"dictionary attack\" — is no longer possible on systems using
> <filename>/etc/shadow</filename>."
> msgstr "<filename>/etc/shadow</filename>, diversamente dal suo alter ego
> <filename>/etc/passwd</filename>, non può essere letto dai normali
> utenti. Qualsiasi password criptata contenuta in
> <filename>/etc/passwd</filename> è leggibile da chiunque: un cracker
> potrebbe provare a \"bucare\" (o rivelare) una password attraverso
> diversi metodi a \"forza bruta\" i quali molto semplicemente provano le
> combinazioni di caratteri usate comunemente. Questo attacco, chiamato
> \"attacco a dizionario\", non è più possibile sui sistemi che utilizzano
> <filename>/etc/shadow</filename>."

s/criptata/cifrata
direi s/bucare/forzare

> msgid "Modifying an Existing Account or Password"
> msgstr "Modificare un account esistente o una password"

direi Modificare un account o password esistente

> msgid "The following commands allow modification of the information
> stored in specific fields of the user databases:
> <command>passwd</command> permits a regular user to change their
> password, which in turn, updates the <filename>/etc/shadow</filename>
> file; <command>chfn</command> (CHange Full Name), reserved for the
> super-user (root), modifies the <literal>GECOS</literal> field.
> <command>chsh</command> (CHange SHell) allows the user to change their
> login shell, however available choices will be limited to those listed
> in <filename>/etc/shells</filename>; the administrator, on the other
> hand, is not bound by this restriction and can set the shell to any
> program of their choosing."
> msgstr "I seguenti comandi consentono la modifica dell'informazione
> conservata in campi specifici dei database utenti:
> <command>passwd</command> permette ad un utente normale di modificare la
[cut]

s/dell'informazione conservata/delle informazioni conservate

> msgid "Finally, the <command>chage</command> (CHange AGE) command allows
> the administrator to change the password expiration settings (the
> <literal>-l <replaceable>user</replaceable></literal> option will list
> the current settings). You can also force the expiration of a password
> using the <command>passwd -e <replaceable>user</replaceable></command>
> command, which will require the user to change their password the next
> time they log in."
> msgstr "Infine il comando <command>chage</command> (CHange AGE) consente
> all'amministratore di cambiare le impostazioni di scadenza della
> password (l'opzione <literal>-l
> <replaceable>user</replaceable></literal> elenca le impostazioni
> attuali). E' possibile inoltre forzare la scandenza di una password
> utilizzando il comando <command>passwd -e
> <replaceable>user</replaceable></command>, il quale richiedere
> all'utente di cambiare la password al prossimo accesso."

nei tag replaceable si può cambiare il contenuto quindi s/user/utente  2volte
(e accento di È)

s/richiedere/richiede

> msgid "You may find yourself needing to “disable an account” (lock out a
> user), as a disciplinary measure, for the purposes of an investigation,
> or simply in the event of a prolonged or definitive absence of a user. A
> disabled account means the user cannot login or gain access to the
> machine. The account remains intact on the machine and no files or data
> are deleted; it is simply inaccessible. This is accomplished by using
> the command <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command>
> (lock). Re-enabling the account is done in similar fashion, with the
> <literal>-u</literal> option (unlock)."
> msgstr "Può rendersi necessario \"disabilitare un account\" (tagliare
> fuori un utente) come misura disciplinare, per eseguire delle verifiche
> o semplicemente in caso di una prolungata o definitiva assenza
> dell'utente. Un account disabilitato significa che l'utente non potrà
> fare login o guadagnare accesso alla macchina. L'account rimane intatto
> nella macchina e ne i file ne altri dati sono cancellati: sono
> semplicemente inaccessibili. Questo si ottiene usando il comando
> <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> (blocco).
> Per riabilitare l'account si utilizza l'opzione <literal>-u</literal>
> (sblocco)."

s/ne i file ne/né i file né
s/user/utente    (nel tag replaceable)
nella trduzione della parentesi si perde che "l" sta per lock. Temo si
debba allungare con ...(l, per "lock": blocco)
e poi .... (u, per "unlock": sblocco)

> msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> NSS and system databases"
> msgstr "<emphasis>ANDARE OLTRE</emphasis> NSS ed i database di sistema"

per questo è stato scelto APPROFONDIMENTI

> msgid "Instead of using the usual files to manage lists of users and
> groups, you could use other types of databases, such as LDAP or
> <command>db</command>, by using an appropriate NSS (Name Service Switch)
> module. The modules used are listed in the
> <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file, under the
> <literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> and
> <literal>group</literal> entries. See <xref
> linkend=\"section.config-nss\" /> for a specific example of the use of
> an NSS module by LDAP."
> msgstr "Invece di usare i file tradizionali per gestire le liste di
> utenti e gruppi, è possibile utilizzare altre tipologie di database,
> come LDAP o <command>db</command>, utilizzando un modulo NSS (Name
> Service Switch) dedicato. I moduli utilizzati sono elencati nel file
> <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, alle voci
> <literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> e
> <literal>group</literal>. Si veda <xref linkend=\"section.config-nss\"
> /> per un esempio specifico circa l'utilizzo di un modulo NSS per LDAP."

s/dedicato/appropriato

> msgid "Groups are listed in the <filename>/etc/group</filename> file, a
> simple textual database in a format similar to that of the
> <filename>/etc/passwd</filename> file, with the following fields:"
> msgstr "I gruppi sono elencati nel file <filename>/etc/group</filename>,
> un database di semplice testo in un formato simile a quello del file
> <filename>/etc/passwd</filename>, con i seguenti campi:"

direi s/un database di semplice testo/un semplice database testuale

> msgid "group name"
> msgstr "group name"

nome gruppo

> msgid "password (optional): This is only used to join a group when one
> is not a usual member (with the <command>newgrp</command> or
> <command>sg</command> commands, see sidebar);"
> msgstr "password (opzionale): questo è utilizzato unicamente per
> aggiungersi ad un gruppo quando non si è un classico membro (con i
> comandi <command>newgrp</command> o <command>sg</command>, si veda il
> riquadro);"

s/questo/questa    (la password del gruppo)

> msgid "Each user may be a member of many groups; one of them is their
> “main group”. A user's main group is, by default, created during initial
> user configuration. By default, each file that a user creates belongs to
> them, as well as to their main group. This is not always desirable; for
> example, when the user needs to work in a directory shared by a group
> other than their main group. In this case, the user needs to change
> their main group using one of the following commands:
> <command>newgrp</command>, which starts a new shell, or
> <command>sg</command>, which simply executes a command using the
> supplied alternate group. These commands also allow the user to join a
> group to which they do not belong. If the group is password protected,
> they will need to supply the appropriate password before the command is
> executed."
> msgstr "Ogni utente può essere membro di molto gruppi: uno di questi
> sarà il suo \"gruppo principale\". Il gruppo principale di un utente è
> creato, in via predefinita, durante la configurazione iniziale
> dell'utente. In via predefinita ogni file che un utente crea gli
> appartiene, così come viene assegnato al suo gruppo principale. Questo
> non è sempre desiderabile: per esempio quando l'utente lavora in una
> cartella condivisa da un gruppo diverso dal suo gruppo principale. In
> questo caso l'utente deve cambiare il proprio gruppo principale usando
> uno dei seguento comandi: <command>newgrp</command> che avvia una nuova
> shell oppure <command>sg</command> che semplicemente esegue comandi
> usando il gruppo alternativo fornito. Questi comandi consentono inoltre
> all'utente di unirsi ad un gruppo al quale non appartiene. Se il gruppo
> è protetto da password avranno bisogno di fornire la password
> appropriata prima che il comando sia eseguito."

s/molto/molti
s/cartella/directory
s/seguento/seguenti

> msgid "Alternatively, the user can set the <literal>setgid</literal> bit
> on the directory, which causes files created in that directory to
> automatically belong to the correct group. For more details, see sidebar
> <xref linkend=\"cadre.setgid-dir\" />."
> msgstr "In alternativa l'utente puoi impostare il bit
> <literal>setgid</literal> nella cartella, così i file creati in questa
> cartella saranno assegnati automaticamente al gruppo corretto. Per
> maggiori dettagli, si veda il riquadro <xref
> linkend=\"cadre.setgid-dir\" />."

s/puoi/può

s/cartella/directory            2 volte

> msgid "The <command>id</command> command displays the current state of a
> user, with their personal identifier (<varname>uid</varname> variable),
> current main group (<varname>gid</varname> variable), and the list of
> groups to which they belong (<varname>groups</varname> variable)."
> msgstr "Il comando <command>id</command> visualizza lo stato corrente
> dell'utente: l'identificativo personale (<varname>uid</varname>
> variable), il gruppo principale attuale (<varname>gid</varname>
> variable) e la lista dei gruppi ai quali appartiene (variabile
> <varname>groups</varname>)."

s/uid variable/variabile uid   (con i tag <varname> naturalmente)
s/gid variable/variabile gid    (anche qui con i tag)

> msgid "The <command>groupadd</command> and <command>groupdel</command>
> commands add or delete a group, respectively. The
> <command>groupmod</command> command modifies a group's information (its
> <literal>gid</literal> or identifier). The command <command>passwd -g
> <replaceable>group</replaceable></command> changes the password for the
> group, while the <command>passwd -r -g
> <replaceable>group</replaceable></command> command deletes it."
> msgstr "I comandi <command>groupadd</command> e
> <command>groupdel</command> aggiungono o rimuovono un gruppo. Il comando
> <command>groupmod</command> modifica le informazioni di un gruppo (il
> suo <literal>gid</literal> o identificativo) Il comando <command>passwd
> -g <replaceable>group</replaceable></command> cambia la password per il
> gruppo mentre il comando <command>passwd -r -g
> <replaceable>group</replaceable></command> la cancella."

manca il "rispettivamente"
manca il punto dopo "o identificativo)"
s/group/gruppo      solo dentro al replaceable   2 volte

> msgid "The <command>getent</command> (get entries) command checks the
> system databases the standard way, using the appropriate library
> functions, which in turn call the NSS modules configured in the
> <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file. The command takes one or
> two arguments: the name of the database to check, and a possible search
> key. Thus, the command <command>getent passwd rhertzog</command> will
> give the information from the user database regarding the user
> <literal>rhertzog</literal>."
> msgstr "Il comando <command>getent</command> (ottieni le voci) controlla
> i database di sistema secondo le modalità standard, usando le funzioni
> di libreria appropriate, che richiamano i moduli NSS configurati nel
> file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. Il comando accetta uno o
> due argomenti: il nome del database da controllare ed una chiave di
> ricerca opzionale. In questo modo il comando <command>getent passwd
> rhertzog</command> fornirà informazioni dal database utenti riguardanti
> l'utente <literal>rhertzog</literal>."

lascerei tra parentesi la spiegazione del nome: "....("get entries":
ottieni le voci)

> msgid "One of the first actions an administrator needs to do when
> setting up a new machine is to create user accounts. This is typically
> done using the <command>adduser</command> command which takes a
> user-name for the new user to be created, as an argument."
> msgstr "Una delle prime azioni che un amministratore deve fare quando
> configura una nuova macchina è creare gli account utente. Questo è
> tipicamente realizzato utilizzando il comando <command>adduser</command>
> che accetta un nome utente per il nuovo utente che deve essere creato
> come argomento."

direi "che accetta come argomento un nome utente per....deve essere creato."

> msgid "The <command>adduser</command> command asks a few questions
> before creating the account, but its usage is fairly straightforward.
> Its configuration file, <filename>/etc/adduser.conf</filename>, includes
> all the interesting settings: it can be used to automatically set a
> quota for each new user by creating a user template, or to change the
> location of user accounts; the latter is rarely useful, but it comes in
> handy when you have a large number of users and want to divide their
> accounts over several disks, for instance. You can also choose a
> different default shell."
> msgstr "Il comando <command>adduser</command> presenta alcune domande
> prima di creare l'account ma il suo utilizzo è piuttosto intuitivo. Il
> suo file di configurazione, <filename>/etc/adduser.conf</filename>,
> include tutte le impostazioni interessanti: può essere usato per
> impostare automaticamente una quota per ogni nuovo utente creando un
> template utente o per cambiare la posizione degli account utente.
> L'ultima impostazione è raramente utili ma diventa pratica quando per
> esempio si ha un grande numero di utenti e si desidera dividere i loro
> account in dischi differenti. Inoltre è possibile scegliere una diversa
> shell predefinita."

direi s/template utente/un modello di utente
s/L'ultima impostazione/Quest'ultima impostazione
s/utili/utile

> msgid "The term “quota” refers to a limit on machine resources that a
> user is allowed to use. This frequently refers to disk space."
> msgstr "Il termine \"quota\" si riferisce ad un limite sulle risorse
> della macchina che un utente è autorizzato ad utilizzare. Frequentemente
> è riferita allo spazio disco."

"spazio su disco"?

> msgid "The creation of an account populates the user's home directory
> with the contents of the <filename>/etc/skel/</filename> template. This
> provides the user with a set of standard directories and configuration
> files."
> msgstr "La creazione di un account popola la cartella home dell'utente
> con i contenuti del template <filename>/etc/skel/</filename>.
> Quest'ultimo fornisce all'utente un insieme di cartelle e file di
> configurazione standard."

s/cartella/directory
s/template/modello
s/cartelle/directory

> msgid "<primary>group</primary><secondary>add a user</secondary>"
> msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>aggiungi un utente</secondary>"

s/aggiungi/aggiungere

> msgid "In some cases, it will be useful to add a user to a group (other
> than their default “main” group) in order to grant them additional
> permissions. For example, a user who is included in the
> <emphasis>audio</emphasis> group can access audio devices (see sidebar
> “Peripheral access permissions”). This can be achieved with a command
> such as <command>adduser <replaceable>user</replaceable>
> <replaceable>group</replaceable></command>."
> msgstr "In alcuni casi, diventa utile aggiungere un utente ad un gruppo
> (oltre al suo gruppo \"principale\" predefinito) per garantirgli
> permessi addizionali. Per esempio, un utente incluso nel gruppo
> <emphasis>audio</emphasis> può avere accesso ai dispositivi audio (vedi
> riquadro \"Permessi di accesso alle periferiche\"). Per farlo si può
> utilizzare un comando come <command>adduser
> <replaceable>utente</replaceable>
> <replaceable>gruppo</replaceable></command>."

> #. Tag: title
> #, no-c-format
> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Device access permissions"
> msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Permessi di accesso alle
> periferiche"

non sono solo periferiche fisiche, ma sono anche i device
in /dev  , come suggerisce anche il fatto che poi divida in device a
caratteri e device a blocchi, parli di mknod e file speciali (i file di device/dispositivo).

lascerei invariato da glossario o al più "dispositivi"

> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>device</primary><secondary>access permissions</secondary>"
> msgstr "<primary>periferica</primary><secondary>permessi
> d'accesso</secondary>"

anche qui lascerei invariato "device" o "dispositivo"  (ancor più visto
che è l'indice

> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>mode</primary><secondary>character</secondary>"
> msgstr "<primary>mode</primary><secondary>character</secondary>"

modalità   caratteri

> msgid "<primary>mode</primary><secondary>block</secondary>"
> msgstr "<primary>mode</primary><secondary>block</secondary>"

modalità   blocchi

> msgid "<primary>block, mode</primary>"
> msgstr "<primary>block, mode</primary>"

blocchi, modalità

> msgid "<primary>character, mode</primary>"
> msgstr "<primary>character, mode</primary>"

caratteri, modalità

> msgid "Each hardware peripheral device is represented under Unix with a
> special file, usually stored in the file tree under
> <filename>/dev/</filename> (DEVices). Two types of special files exist
> according to the nature of the device: “character mode” and “block mode”
> files, each mode allowing for only a limited number of operations. While
> character mode limits interaction with read/write operations, block mode
> also allows seeking within the available data. Finally, each special
> file is associated with two numbers (“major” and “minor”) that identify
> the device to the kernel in a unique manner. Such a file, created by the
> <command>mknod</command> command, simply contains a symbolic (and more
> human-friendly) name."
> msgstr "Ogni dispositivo di periferica hardware è rappresentato su Unix
> con un file speciale, generalmente conservato nel file system
> all'interno di <filename>/dev/</filename> (DEVices). Esistono due tipi
> di file speciali in base alla natura del dispositivo: \"character mode\"
> e \"block mode\". Ogni modalità consente solo un numero limitato di
> operazioni. Il character mode limita l'interazione con le operazioni di
> lettura/scrittura mentre il block mode consente anche la ricerca dei
> dati disponibili. Infine, ogni file speciale è associato a due numeri
> (\"maggiore\" e \"minore\") che identificano il dispositivo nel kernel
> in modo univoco. Questo tipo di file, creato dal comando
> <command>mknod</command>, contiene semplicemente un nome simbolico
> (molto più pratico)."


s/DEVices/DEVice
s/character mode/in modalità a caratteri
s/block mode/in modalità a blocchi

s/Il character mode limita/La modalità a caratteri limita
s/con le operazioni/alle operazioni

s/il block mode/la modalità a blocchi
hmmmm ricerca per seeking non mi torna direi forse "posizionamento
all'interno dei dati disponibili"

s/molto più pratico/e più pratico

> msgid "The permissions of a special file map to the permissions
> necessary to access the device itself. Thus, a file such as
> <filename>/dev/mixer</filename>, representing the audio mixer, only has
> read/write permissions for the root user and members of the
> <literal>audio</literal> group. Only these users can operate the audio
> mixer."
> msgstr "I permessi di un file speciale mappano ai permessi necessari per
> accedere allo stesso dispositivo. Così, un file come
> <filename>/dev/mixer</filename>, che rappresenta il mixer audio, concede
> i permessi di lettura e scrittura solo all'utente root ed ai membri del
> gruppo <literal>audio</literal>. Solo questi utenti possono azionare il
> mixer audio."

s/allo stesso dispositivo/al dispositivo stesso    (o device se hai
deciso per l'invariato da glossario)

> msgid "It should be noted that the combination of <emphasis
> role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis
> role=\"pkg\">consolekit</emphasis> and <emphasis
> role=\"pkg\">policykit</emphasis> can add additional permissions to
> allow users physically connected to the console (and not through the
> network) to access to certain devices."
> msgstr "Va notato che la combinazione di <emphasis
> role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis
> role=\"pkg\">consolekit</emphasis> e <emphasis
> role=\"pkg\">policykit</emphasis> può aggiungere ulteriori permessi per
> consentire agli utenti fisicamente connessi alla console (non attraverso
> la rete)  di avere accesso a certi dispositivi."

doppio spazio prima di "di avere accesso"

> msgid "<primary>command line interface</primary>"
> msgstr "<primary>interfaccia a linea di comando</primary>"

s/linea/riga

> msgid "In simple terms, a login shell is invoked when you log in to the
> console using <command>telnet</command> or <command>ssh</command>, or
> through an explicit <command>bash --login</command> command. Regardless
> of whether it's a login shell or not, a shell can be interactive (in an
> <command>xterm</command>-type terminal for instance); or non-interactive
> (when executing a script)."
> msgstr "In termini semplici una shell di login è invocata quando si
> esegue il login alla console usando <command>telnet</command>,
> <command>ssh</command>, o attraverso un comando esplicito <command>bash
> --login</command>. Che si tratti di una shell di login oppure no, una
> shell può essere interattiva (per esempio in un terminale tipo
> <command>xterm</command>) o non interattiva (quando esegue uno script)."

s/, o attraverso/ o attraverso    (senza virgola)
s/quando esegue/quando si esegue

> msgid "Many command interpreters provide a completion feature, which
> allows the shell to automatically complete a partially typed command
> name or argument when the user hits the <keycap>Tab</keycap> key. This
> lets users work more efficiently and be less error-prone."
> msgstr "Molti interpreti dei comandi forniscono funzionalità di
> completamento che consentono alla shell di completare automaticamente il
> nome di comandi parzialmente digitati quando l'utente usa il tasto
> <keycap>Tab</keycap>. Così gli utenti possono lavorare in modo più
> efficente e sono meno soggetti ad errori."

s/efficente/efficiente

> msgid "This function is very powerful and flexible. It is possible to
> configure its behavior according to each command. Thus, the first
> argument following <command>apt-get</command> will be proposed according
> to the syntax of this command, even if it does not match any file (in
> this case, the possible choices are <literal>install</literal>,
> <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, etc.)."
> msgstr "La funzione è molto potente e flessibile. E' possibile
> configurare il suo comportamento per ogni comando. Così, il primo
> argomento che segue <command>apt-get</command> sarà proposto secondo la
> sintassi di questo comando, anche se non corrisponde ad un file (in
> questo caso è possibile scegliere tra <literal>install</literal>,
> <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, ecc.)."

> msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The tilde, a shortcut to HOME"
> msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Il carattere \"tilde\", una
> scorciatoia per HOME"

perché le virgolette? tilde è una normalissima parola italiana

> msgid "The tilde is often used to indicate the directory to which the
> environment variable, <varname>HOME</varname>, points (being the user's
> home directory, such as <filename>/home/rhertzog/</filename>). Command
> interpreters automatically make the substitution:
> <filename>~/hello.txt</filename> becomes
> <filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>."
> msgstr "Il carattere tilde è spesso usato per indicare la cartella dove
> punta la variabile d'ambiente <varname>HOME</varname> (è la cartella
> home dell'utente, come <filename>/home/rhertzog/</filename>). Gli
> interpreti dei comandi realizzano automaticamente la sostituzione:
> <filename>~/hello.txt</filename> diviene
> <filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>."

s/cartella/directory  2 volte

> msgid "The tilde also allows access to another user's home directory.
> Thus, <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> is synonymous with
> <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>."
> msgstr "Il carattere tilde consente inoltre di accedere alla cartella
> home di un altro utente. Così <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> è
> sinonimo di <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>."

s/cartella/directory

> msgid "In addition to these common scripts, each user can create their
> own <filename>~/.bashrc</filename> and
> <filename>~/.bash_profile</filename> to configure their shell. The most
> common changes are the addition of aliases; these are words that are
> automatically replaced with the execution of a command, which makes it
> faster to invoke that command. For instance, you could create the
> <literal>la</literal> alias for the command <command>ls -la |
> less</command> command; then you only have to type <command>la</command>
> to inspect the contents of a directory in detail."
> msgstr "Oltre a questi script comuni, ogni utente può creare i propri
> <filename>~/.bashrc</filename> e <filename>~/.bash_profile</filename>
> per configurare la propria shell. La modifica più comune riguarda
> l'aggiunta di aliases: sono parole che vengono automaticamente
> sostituite con l'esecuzione di un comando per rendere più veloce il
> lancio di tale comando. Per esempio, puoi creare l'alias
> <literal>la</literal> per il comando <command>ls -la | less</command>,
> così dovrai digitare semplicemente <command>la</command> per ispezionare
> i contenuti della cartella in dettaglio."

s/aliases/alias     (niente plurale nell'invariato)
s/puoi creare/si può creare
s/così dovrai digitare/così si dovrà digitare
s/della cartella/di una directory

> msgid "Printer configuration used to cause a great many headaches for
> administrators and users alike. These headaches are now mostly a thing
> of the past, thanks to the creation of <emphasis
> role=\"pkg\">cups</emphasis>, the free print server using the IPP
> protocol (Internet Printing Protocol)."
> msgstr "La configurazione della stampante ha generato molti mal di testa
> sia agli amministratori che agli utenti. Questi mal di testa sono per la
> maggiore un ricordo del passato grazie alla creazione di <emphasis
> role=\"pkg\">cups</emphasis>, il server di stampa libero che utilizza il
> protocollo IPP (Internet Printing Protocol)."

s/per la maggiore/per la maggior parte   (o per lo più)

> msgid "This program is divided over several Debian packages: <emphasis
> role=\"pkg\">cups</emphasis> is the central print server; <emphasis
> role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> is a compatibility layer allowing use
> of commands from the traditional BSD printing system
> (<command>lpd</command> daemon, <command>lpr</command> and
> <command>lpq</command> commands, etc.); <emphasis
> role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contains a group of programs to
> interact with the server (block or unblock a printer, view or delete
> print jobs in progress, etc.); and finally, <emphasis
> role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> contains a collection of
> additional printer drivers for <command>cups</command>."
> msgstr "Questo programma è suddiviso in diversi pacchetti Debian:
> <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis> è il cuore del server di stampa,
> <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> è un layer di compatibilità
> che consente di usare i comandi dal tradizionale sistema di stampa BSD
> (il demone <command>lpd</command>, i comandi <command>lpr</command> e
> <command>lpq</command>, ecc.), <emphasis
> role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contiene un gruppo di programmi per
> interagire con il server (bloccare o sbloccare una stampante, vedere o
> cancellare i lavori di stampa in avanzamento, ecc.) ed infine <emphasis
> role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> che contiene una
> collezione di driver di stampa aggiuntivi per <command>cups</command>."

s/è il cuore del server di stampa/è il server di stampa centrale/principale
s/layer/livello
s/collezione/raccolta

> msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> CUPS"
> msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> CUPS"

per questo si è detto COMUNITÀ

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> CUPS and CUPSYS"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> CUPS e CUPSYS"

NOTA

> msgid "The packages containing <command>cups</command> are currently
> called <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, <emphasis
> role=\"pkg\">cups-client</emphasis>, <emphasis
> role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis>, etc. In the Debian versions before
> Lenny, the packages had names built on the basis of <emphasis
> role=\"pkg\">cupsys</emphasis>. You may still find transition packages
> installed on some relatively old machines that have been updated over time."
> msgstr "I pacchetti che contengono <command>cups</command> attualmente
> sono chiamati <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, <emphasis
> role=\"pkg\">cups-client</emphasis>, <emphasis
> role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis>, ecc. Nelle versioni di Debian
> precedenti a Lenny i pacchetti avevano nomi formulati sulla base di
> <emphasis role=\"pkg\">cupsys</emphasis>. E' ancora possibile trovare
> pacchetti di transizione installati in alcune macchine relativamente
> vecchie che sono state aggiornate nel tempo."

direi "...pacchetti avevano nomi che avevano come base cupsys...."
(e accento È)

> msgid "After installation of these different packages,
> <command>cups</command> is administered easily through a web interface
> accessible at the local address:
> <literal>http://localhost:631/</literal>. There you can add printers
> (including network printers), remove, and administer them. You can also
> administer <emphasis>cups</emphasis> with the
> <command>system-config-printer</command> graphical interface (from the
> Debian package of the same name), which is installed by default if the
> “Desktop environment” task is chosen."
> msgstr "Dopo l'installazione di questi diversi pacchetti
> <command>cups</command> può essere amministrato facilmente attraverso un
> interfaccia web raggiungibile all'indirizzo locale
> <literal>http://localhost:631/</literal>. Si possono aggiungere
> stampanti (incluse quelle di rete), rimuoverle ed amministrarle. E'
> anche possibile amministrare <emphasis>cups</emphasis> con l'interfaccia
> grafica <command>system-config-printer</command> (dall'omonimo pacchetto
> Debian) che viene installato in via predefinita assieme se l'ambiente
> desktop è stato scelto."

s/un interfaccia/un'interfaccia
(accento È)
quell'"assieme" non torna (assieme a che?) . Nell'originale non c'è e lo
toglierei.

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Obsolescence of
> <filename>/etc/printcap</filename>"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Il file obsoleto
> <filename>/etc/printcap</filename>"

NOTA

> msgid "<emphasis>cups</emphasis> no longer uses the
> <filename>/etc/printcap</filename> file, which is now obsolete. Programs
> that rely upon this file to get a list of available printers will, thus,
> fail. To avoid this problem, delete this file and make it a symbolic
> link (see sidebar <xref linkend=\"cadre.lien-symbolique\" />) to
> <filename>/var/run/cups/printcap</filename>, which is maintained by
> <emphasis>cups</emphasis> to ensure compatibility."
> msgstr "<emphasis>cups</emphasis> non usa più il file
> <filename>/etc/printcap</filename> che è ora obsoleto. I programmi che
> facevano affidamento a questo file per ottenere una lista delle
> stampanti disponibili falliranno. Per evitare questo problema cancella
> questo file e crea un file simbolico (si veda il riquadro <xref
> linkend=\"cadre.lien-symbolique\" />) a
> <filename>/var/run/cups/printcap</filename> che viene mantenuto da
> <emphasis>cups</emphasis> per assicurare la compatibilità."

s/facevano/fanno
s/a questo file/su questo file
s/disponibili falliranno/disponibili, perciò falliranno
s/cancella/cancellare
s/crea/creare
s/file simbolico/collegamento simbolico

> msgid "Configuring the Bootloader"
> msgstr "Configurare il Bootloader"

bootloader minuscolo

> msgid "It is probably already functional, but it is always good to know
> how to configure and install the bootloader in case it disappears from
> the Master Boot Record. This can occur after installation of another
> operating system, such as Windows. The following information can also
> help you to modify the bootloader configuration if needed."
> msgstr "I probabilmente già funzionante ma è sempre meglio sapere come
> configurare ed installare il bootloader nel caso scompaia dal Master
> Boot Record. Questo può avvenire dopo l'installazione di un altro
> sistema operativo, per esempio Windows. Le seguenti informazioni possono
> anche aiutare a modificare la configurazione del bootloader se necessario."

s/I probabilmente/È probabilmente

> msgid "The Master Boot Record (MBR) occupies the first 512 bytes of the
> first hard disk, and is the first thing loaded by the BIOS to hand over
> control to a program capable of booting the desired operating system. In
> general, a bootloader is installed in the MBR, removing its previous
> content."
> msgstr "Il Master Boot Record (MBR) occupa i primi 512 byte del primo
> disco rigido e rappresentano la prima cosa caricata dal BIOS per passare
> il controllo ad un programma in grado di lanciare il sistema operativo
> desiderato. Generalmente il bootloader viene installato nell'MBR,
> rimuovendo il suo contenuto precedente."

s/rappresentano/rappresenta    (Il Master Boot Record)

> msgid "The <filename>/dev/</filename> directory traditionally houses
> so-called “special” files, intended to represent system peripherals (see
> sidebar <xref linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\" />).
> <filename>/dev/hda1</filename> thus always corresponds to the first
> partition of the the first IDE hard drive. This static structure does
> not allow dynamic setting of “major” and “minor” numbers for these
> files, which forces kernel developers to limit their number, since a
> priori assignment of the identifiers prohibits adding more once these
> conventions are established."
> msgstr "La cartella <filename>/dev/</filename> ospita tradizionalmente i
> così detti \"file speciali\" usati per rappresentare le periferiche del
> sistema (si veda il riquadro <xref linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\"
> />). Così <filename>/dev/hda1</filename> corrisponde sempre alla prima
> partizione del primo disco rigido IDE. Questa struttura statica non
> consente l'impostazione dinamica dei numeri \"maggiore\" e \"minore\"
> per questi file, gli sviluppatori del kernel sono quindi obbligati a
> limitare il loro numero dato che un assegnamento a priori degli
> identificativi impedisce di aggiungerne più di quanti la convenzione
> stabilisce."

s/cartella/directory

> msgid "To take into account the characteristics of more and more
> dynamic, modern computers, the kernel has, at some time, offered an
> implementation of <filename>/dev/</filename> by a virtual filesystem
> called <emphasis>defvs</emphasis>. In some cases, this makes it easier
> to find files, since the naming convention uses a hierarchal structure:
> the first partition of the master hard drive on the first IDE bus was
> then represented by the file,
> <filename>/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1</filename>. Not only
> were these naming conventions not very intuitive, but they were also
> hard-coded into the kernel which presented problems for hot-pluggable
> drives because the corresponding special file name would vary."
> msgstr "Viste le caratteristiche sempre più dinamiche dei computer
> moderni il kernel ha offerto, ad un dato momento, un implementazione di
> <filename>/dev/</filename> tramite un filesystem virtuale chiamato
> <emphasis>defvs</emphasis>. In alcuni casi questo ha reso più facile
> trovare i file poichè la convenzione dei nomi utilizza una struttura
> gerarchica: la prima partizione del disco rigido principale sul primo
> bus IDE viene rappresentata dal file
> <filename>/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1</filename>. Tuttavia
> non solo queste convenzioni sono poco intuitive ma sono anche hard-coded
> nel kernel, cosa che causa problemi ai dischi removibili a caldo poichè
> il nome del corrispondente file speciale potrebbe variare."

s/un implementazione/un'implementazione
(poiché)
s/viene rappresentata/era rappresentata
s/sono poco/erano poco

metterei 2 virgole, una prima e una dopo "non solo queste...poco intuitive"

> msgid "The current solution is the second incarnation of the process,
> <emphasis>udev</emphasis>, with which the kernel delegates the choice of
> the device file names to be created to a program in user space. This
> program (<command>udevd</command>) can then have all of the flexibility
> of user space to decide what actions to take, naming of peripherals, etc."
> msgstr "La soluzione corrente è il secondo frutto del processo,
> <emphasis>udev</emphasis>, dove il kernel delega la scelta dei nomi per
> i file dispositivo che devono essere creati ad un programma in spazio
> utente. Questo programma (<command>udevd</command>) può quindi
> beneficiare di tutta la flessibilità dello spazio utente per decidere
> quali azioni intraprendere, denominando le periferiche, ecc."

s/frutto/incarnazione    (incarnazione (la cosa stessa) è diverso dal
frutto (una conseguenza della cosa stessa)o se non ti piace la metafora
"implementazione", ma mi sembra meno preciso)

s/denominando le periferiche/come denominare le periferiche   (to
decide..naming: può decidere i nomi..)

> msgid "With <command>udev</command> (user-space
> <filename>/dev/</filename>), a filesystem is stored in RAM and generated
> automatically by <command>udevd</command> (and it hides the content of
> any <filename>/dev/</filename> that may be stored on-disk).
> <command>udevd</command> collaborates with the kernel's
> <emphasis>hotplug</emphasis> sub-system (see <xref
> linkend=\"sect.hotplug\" />) to detect the appearance (hotplugging) of
> devices, then dynamically creates the corresponding special files in
> <filename>/dev/</filename>. The content of <filename>/dev/</filename>
> is, thus, lost on each reboot, but <command>udev</command> recreates it
> systematically."
> msgstr "Con <command>udev</command> (user-space
> <filename>/dev/</filename>), un filesystem è conservato nella RAM e
> viene generato automaticamente da <command>udevd</command> (questo
> nasconde il contenuto di qualsiasi <filename>/dev/</filename> che sia
> conservato nel disco). <command>udevd</command> collabora con il
> sotto-sistema <emphasis>hotplug</emphasis> del kernel (si veda <xref
> linkend=\"sect.hotplug\" />) per individuare la forma (hotplugging) dei
> device creando dinamicamente i file speciali corrispondenti in
> <filename>/dev/</filename>. Il contenuto di <filename>/dev/</filename>
> viene così perso ad ogni riavvio ma <command>udev</command> lo ricrea
> sistematicamente."

s/individuare la forma/individuare la comparsa
s/hotplugging/hotplug

> msgid "This mechanism allows the machine to dynamically choose the file
> name. You can thus keep the same name for a given device, regardless of
> the connector used or the connection order, which is especially useful
> when you use various USB peripherals. The partition system on the first
> IDE hard drive can then be called <filename>/dev/hda1</filename> for
> backwards compatibility, or <filename>/dev/root-partition</filename> if
> you prefer, or even both at the same time since <command>udevd</command>
> can be configured to automatically create a symbolic link. Furthermore,
> <filename>/dev/</filename> no longer contains useful files at this time.
> Previously, some kernel modules did not automatically load when you
> tried to access the corresponding peripheral; henceforth, the
> peripheral's special file no longer exists prior to loading the module,
> which is no big deal, since most modules are loaded on boot thanks to
> automatic hardware detection. But for undetectable peripherals (such as
> older disk drives or PS/2 mice), this doesn't work. Consider adding the
> modules, <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> and
> <literal>mousedev</literal> to <filename>/etc/modules</filename> in
> order to force loading them on boot."
> msgstr "Questo meccanismo consente alla macchina di scegliere
> dinamicamente il nome del file. E' quindi possibile mantenere lo stesso
> nome per un dato dispositivo, a prescindere dal connettore usato o
> dall'ordine di connessione, cosa che è particolarmente utile quando si
> usano diverse periferiche USB. Il sistema di partizionamento sul primo
> disco IDE può essere richiamato con <filename>/dev/hda1</filename> per
> garantire la retro compatibilità o, se lo si preferisce, con
> <filename>/dev/root-partition</filename>, o anche con entrambi allo
> stesso tempo dato che <command>udevd</command> può essere configurato
> per creare automaticamente un collegamento simbolico. Inoltre
> <filename>/dev/</filename> a questo punto non contiene più file utili.
> Precedentemente alcuni moduli del kernel non si caricavano
> automaticamente quando si cercava di accedere alla corrispondente
> periferica: d'ora in avanti i file speciali delle periferiche non
> esistono più prima di caricare il modulo, cosa che non rappresenta un
> grande problema poichè la maggior parte dei moduli sono caricati
> all'avvio grazie all'individuazione automatica dell'hardware. Tuttavia
> per le periferiche non individuabili (come i vecchi dischi o i mouse
> PS/2) questo non funziona. In questo caso si consideri l'aggiunta dei
> moduli <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> e
> <literal>mousedev</literal> al file <filename>/etc/modules</filename>
> per forzare il loro caricamento all'avvio."

s/richiamato con/indicato 

s/retro compatibilità/retrocompatibilità   (o compatibilità all'indietro)
(e poiché)

> msgid "Configuration of the bootloader must identify the different hard
> drives and their partitions. Linux uses a special filesystem (in “block”
> mode) stored in the <filename>/dev/</filename> directory, for this
> purpose. Historically, <filename>/dev/hda</filename> was the master disk
> on the first IDE controller, and <filename>/dev/hdb</filename> its first
> slave, <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>
> being, respectively, the master and slave disks on the second IDE
> controller, and so on down for any others. <filename>/dev/sda</filename>
> corresponded to the first SCSI drive, <filename>/dev/sdb</filename>
> being the second, etc. This naming scheme has been unified with the
> Linux kernel present in Squeeze, and all hard drives (IDE/PATA, SATA,
> SCSI, USB, IEEE 1394) are now represented by <filename>/dev/sd*</filename>."
> msgstr "La configurazione del bootloader deve identificare i diversi
> dischi rigidi e le rispettive partizioni. Linux usa un filesystem
> speciale (in modalità \"block\") conservato nella cartella
> <filename>/dev/</filename> a questo proposito. Storicamente
> <filename>/dev/hda</filename> è stato il disco primario del primo
> controller IDE e <filename>/dev/hdb</filename> il primo secondario,
> <filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename> erano
> rispettivamente i dischi primario ed secondario del secondo controller
> IDE, e così via per tutti gli altri. <filename>/dev/sda</filename>
> corrispondeva al primo disco SCSI, <filename>/dev/sdb</filename> al
> secondo, ecc. Questo schema dei nomi è stato unificato con il kernel
> Linux presentato in Squeeze, e tutti i dischi rigidi (IDE/PATA, SATA,
> SCSI, USB, IEEE 1394) sono ora rappresentati da
> <filename>/dev/sd*</filename>."

s/"block"/"a blocchi"
s/cartella/directory
a/proposito/scopo
s/ed secondario/e secondario

> msgid "The PC architecture (or “i386”) is limited to four “primary”
> partitions per disk. To go beyond this limitation, one of them must be
> created as an “extended” partition, and it can then contain additional
> “secondary” partitions. These secondary partitions must be numbered from
> 5. Thus the first secondary partition could be
> <filename>/dev/sda5</filename>, followed by
> <filename>/dev/sda6</filename>, etc."
> msgstr "L'architettura del pc (o \"i386\") è limitata a quattro
> partizioni \"primarie\" per disco. Per superare questa limitazione una
> di loro può essere creata come partizione \"estesa\" e può quindi
> contenere partizioni secondarie aggiuntive. Queste partizioni secondarie
> devono essere numerate a partire da 5. Così la prima partizione
> secondari può essere <filename>/dev/sda5</filename> seguita da
> <filename>/dev/sda6</filename>, ecc."

s/del pc/PC    (l'architettura chiamata anche "PC" che è la i386)
s/può essere creata/deve essere creata
s/secondarie/"secondarie"   (prima primarie la prima volta lo hai messo
tra virgolette, allora anche secondarie)
s/secondari/secondaria

> msgid "It is not always easy to remember what disk is connected to which
> SATA controller, or in third position in the SCSI chain, especially
> since the naming of hotplugged hard drives (which includes among others
> most SATA disks and external disks) can change from one boot to another.
> Fortunately, <command>udev</command> creates, in addition to
> <filename>/dev/sd*</filename>, symbolic links with a fixed name, which
> you could then use if you wished to identify a hard drive in a
> non-ambiguous manner. These symbolic links are stored in
> <filename>/dev/disk/by-id</filename>. On a machine with two physical
> disks, for example, one could find the following:"
> msgstr "Non è sempre semplice ricordare quale disco è connesso a quale
> controller SATA o alla terza posizione nella catena SCSI, specialmente
> dato che la denominazione dei dischi rigidi collegati a caldo (che
> include tra gli altri molti dischi SATA e dischi esterni) può cambiare
> tra un avvio e l'altro. Fortunatamente <command>udev</command> crea in
> aggiunta a <filename>/dev/sd*</filename> dei collegamenti simbolici con
> un nome fisso che è possibile usare se si desidera identificare un disco
> rigido in modo non ambiguo. Questi collegamenti simbolici sono
> conservati in <filename>/dev/disk/by-id</filename>. In una macchina con
> due dischi fisici, per esempio, si potrebbe trovare questo:"

s/molti dischi/la maggior parte dei dischi
s/e dischi esterni/e i dischi esterni


> msgid "Note that some disks are listed several times (because they
> behave simultaneously as ATA disks and SCSI disks), but the relevant
> information is mainly in the model and serial numbers of the disks, from
> which you can find the peripheral file."
> msgstr "Si noti che alcuni dischi sono elencati più volte (poichè
> agiscono simultaneamente come dischi ATA e dischi SCSI), ma
> l'informazione rilevante principale è il modello ed il numero seriale
> dei dischi grazie al quale si può individuare il file periferica."

s/al quale/ai quali   
(e poiché)

> msgid "The example configuration files given in the following sections
> are based on the same setup: a single master IDE disk, where the first
> partition is an old Windows installation and the second contains Debian
> GNU/Linux."
> msgstr "I file di configurazione esempio che si trovano nelle sezioni
> seguenti sono basati sulla stessa configurazione: un singolo disco
> primario IDE dove la prima partizione è una vecchia installazione
> Windows e la seconda contiene Debian GNU/Linux."

s/configurazione esempio/configurazione d'esempio

> msgid "<emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) is the oldest bootloader
> — solid but rustic. It writes the physical address of the kernel to boot
> on the MBR, which is why each update to LILO (or its configuration file)
> must be followed by the command <command>lilo</command>. Forgetting to
> do so will render a system unable to boot if the old kernel was removed
> or replaced as the new one will not be in the same location on the disk."
> msgstr "<emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) è il bootloader più
> vecchio — solido ma grezzo. Scrive l'indirizzo fisico del kernel da
> lanciare nell'MBR, per questo ogni aggiornamento a LILO (o ai sui file
> di configurazione) dev'essere seguito dal comando
> <command>lilo</command>. Dimenticarsi di farlo impedisce al sistema di
> avviarsi se il vecchio kernel è stato rimosso o sostituito con uno nuovo
> che non sia nella stessa posizione sul disco."

s/vecchio - solido/vecchio: solido
s/aggiornamento a LILO/aggiornamento di LILO
s/ai sui file/dei suOi file
s/con uno nuovo che non sia/dato che quello nuovo non sarà

> "# The disk on which LILO should be installed.\n"
> "# By indicating the disk and not a partition.\n"
> "# you order LILO to be installed on the MBR.\n"
> "boot=/dev/sda\n"
> "# the partition that contains Debian\n"
> "root=/dev/sda2\n"
> "# the item to be loaded by defaul\n"
> "default=Linux\n"
> "\n"
> "# the most recent kernel image\n"
> "image=/vmlinuz\n"
> "  label=Linux\n"
> "  initrd=/initrd.img\n"
> "  read-only\n"
> "\n"
> "# Old kernel (if the newly installed kernel doesn't boot)\n"
> "image=/vmlinuz.old\n"
> "  label=LinuxOLD\n"
> "  initrd=/initrd.img.old\n"
> "  read-only\n"
> "  optional\n"
> "\n"
> "# only for Linux/Windows dual boot\n"
> "other=/dev/sda1\n"
> "  label=Windows\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# Il disco dove LILO dev'essere installato.\n"
> "# Va indicato il disco e non la partizione.\n"
> "# ordiniamo a LILO di installarsi nell'MBR.\n"
> "boot=/dev/sda\n"
> "# la partizione che contiene Debian\n"
> "root=/dev/sda2\n"
> "# l'oggetto da caricare in via predefinita\n"
> "default=Linux\n"
> "\n"
[cut]

s/Va indicato il disco e non la partizione./Indicando il disco e non la
partizione

> msgid "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) is more
> recent. It is not necessary to invoke it after each update of the
> kernel; <emphasis>GRUB</emphasis> knows how to read the filesystems and
> find the position of the kernel on the disk by itself. To install it on
> the MBR of the first disk, simply type <command>grub-install
> /dev/sda</command>.
> <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"
> msgstr "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) è più
> recente. Non è necessario lanciarlo dopo ogni aggiornamento del kernel:
> <emphasis>GRUB</emphasis> sa come leggere i filesystem e trovare la
> posizione del kernel nel disco autonomamente. Per installarlo nell'MBR
> del primo disco e sufficiente digitare <command>grub-install
> /dev/sda</command>.
> <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"

s/e sufficiente/è sufficiente

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> GRUB and GRUB 2"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> GRUB e GRUB 2"

NOTA

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disk names for GRUB"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Nomi dei dischi per GRUB"

NOTA

> msgid "GRUB can only identify hard drives based on information provided
> by the BIOS. <literal>(hd0)</literal> corresponds to the first disk thus
> detected, <literal>(hd1)</literal> the second, etc. In most cases, this
> order corresponds exactly to the usual order of disks under Linux, but
> problems can occur when you associate SCSI and IDE disks. GRUB stores
> correspondences that it detects in the file
> <filename>/boot/grub/device.map</filename>. If you find errors there
> (because you know that your BIOS detects drives in a different order),
> correct them manually and run <command>grub-install</command> again."
> msgstr "GRUB può identificare i dischi rigidi solo in base alle
> informazioni fornite dal BIOS. <literal>(hd0)</literal> corrisponde al
> primo disco così individuato, <literal>(hd1)</literal> al secondo, ecc.
> In molti casi questo ordine corrisponde esattamente al normale ordine
> dei dischi su Linux, ma dei problemi possono verificarsi se associ
> dischi IDE o SCSI. GRUB conserva le corrispondenze che trova nel file
> <filename>/boot/grub/device.map</filename>. Se qui si individuano errori
> (perchè è noto che il proprio BIOS individua i dischi in un ordine
> differente) è possibile correggerli manualmente ed eseguire
> <command>grub-install</command> nuovamente."

s/se associ/se si associano
s/IDE o SCSI/IDE e SCSI
(perché accento acuto)

> msgid "GRUB 2 configuration is stored in
> <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, but this file (in Debian) is
> generated from others. Be careful not to modify it by hand, since such
> local modifications will be lost the next time
> <command>update-grub</command> is run (which may occur upon update of
> various packages). The most common modifications of the
> <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file (to add command line
> parameters to the kernel or change the duration that the menu is
> displayed, for example) are made through the variables in
> <filename>/etc/default/grub</filename>. To add entries to the menu, you
> can either create a <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> file or
> modify the <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename> file. For more
> complex configurations, you can modify other files in
> <filename>/etc/grub.d</filename>, or add to them; these scripts should
> return configuration snippets, possibly by making use of external
> programs. These scripts are the ones that will update the list of
> kernels to boot: <filename>10_linux</filename> takes into consideration
> the installed Linux kernels; <filename>20_linux</filename> takes into
> account Xen virtual systems, and <filename>30_os-prober</filename> lists
> other operating systems (Windows, Mac OSX, Hurd)."

> msgstr "La configurazione di GRUB 2 è conservata in
> <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> ma questo file (in Debian)
> viene generato da altri. Va ricordato di non modificarlo a mano, poichè
> queste modifiche sarebbero perse alla successiva esecuzione di
> <command>update-grub</command> (che può avvenire durante l'aggiornamento
> dei vari pacchetti). Le modifiche più comuni del file
> <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> (per esempio per aggiungere
> parametri alla linea di comando del kernel o per cambiare la durata di
> visualizzazione del menu) vengono realizzate tramite variabili in
> <filename>/etc/default/grub</filename>. Per aggiungere voci al menu è
> possibile creare un file <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> o
> modificare il file <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename>. Per
> configurazioni più complesse è possibile modificare i file in
> <filename>/etc/grub.d</filename> o aggiungerne: questi script devono
> ritornare frammenti di configurazione, possibilmente facendo uso di
> programmi esterni. Questi script sono quelli che aggiornano la lista dei
> kernel da avviare: <filename>10_linux</filename> prende in
> considerazione i kernel Linux installati, <filename>20_linux</filename>
> considera i sistemi virtuali Xen e <filename>30_os-prober</filename>
> elenca gli altri sistemi operativi (Windows, Mac OSX, Hurd)."

s/linea di comando/riga di comando
s/ritornare/restituire
s/possibilmente/eventualmente

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disk names for GRUB Legacy"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Nomi dei dischi per GRUB Legacy"

NOTA

> msgid "GRUB Legacy uses the same system for naming disks as GRUB 2, and
> the same <filename>/boot/grub/device.map</filename> file. On the other
> hand, it names partitions a little differently: the first partition on
> the first disk is labeled <literal>(hd0,0)</literal>, the second
> <literal>(hd0,1)</literal>, etc."
> msgstr "GRUB Legacy usa lo stesso sistema di GRUB 2 per nominare i
> dischi  e lo stesso file <filename>/boot/grub/device.map</filename>.
> D'altra parte però i nomi delle partizioni sono leggermente differenti:
> la prima partizione nel primo disco è etichettata come
> <literal>(hd0,0)</literal>, la seconda come <literal>(hd0,1)</literal>,
> ecc."

doppio spazio dopo "nominare i dischi"

> msgid "Other Configurations: Time Synchronization, Logs, Sharing Access..."
> msgstr "Altre configurazioni: sincronizzazione del tempo, log,
> condivisione dell'accesso..."

direi "sincronizzazione dell'ora"

> msgid "The many elements listed in this section are good to know for
> anyone who wants to master all aspects of configuration of the GNU/Linux
> system. They are, however, treated briefly and frequently refer to the
> documentation."
> msgstr "E' bene conoscere i molti elementi elencati in questa sezione
> per chiunque voglia padronare tutti gli aspetti di configurazione di un
> sistema GNU/Linux. Tuttavia sono trattati brevemente e i riferimenti
> alla documentazione sono frequenti."

Ho cercato e mi sembra che il verbo "padronare" non esista.
direi "...per chiunque voglia controllare tutti gli aspetti"... oppure
"chiunque voglia conoscere tutti gli aspetti" o qualsiasi altra cosa simile

> msgid "Timezone"
> msgstr "Timezone"

Fuso orario

> msgid "<primary>timezone</primary>"
> msgstr "<primary>timezone</primary>"

fuso orario

> msgid "<primary>link</primary><secondary>symbolic</secondary>"
> msgstr "<primary>collegamento</primary><secondary>simbolico</secondary>"
> 
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "<primary>symbolic link</primary>"
> msgstr "<primary>collegamento simbolico</primary>"

visto che alla "c" nell'indice ci va il secondo, metterei nel primo
scambiati "simbolico" e "collegamento"  (come di fatto è in inglese in
cui le parole sono nell'ordine opposto al solito proprio per far sì che
la voce sia alla "l" e alla "s"

> msgid "A symbolic link is a pointer to another file. When you access it,
> the file to which it points is opened. Removal of the link will not
> cause deletion of the file to which it points. Likewise, it does not
> have its own set of permissions, but rather retains the permissions of
> its target. Finally, it can point to any type of file: directories,
> special files (sockets, named pipes, device files, etc.), even other
> symbolic links."
> msgstr "Un collegamento simbolico è un puntatore ad un altro file.
> Quando vi si accede viene aperto il file al quale punta. Rimuovere il
> collegamento non causa la rimozione del file a cui punta. Allo stesso
> modo non dispone di un proprio insieme di permessi mentre mantiene i
> permessi del file a cui punta. Infine può puntare a qualsiasi tipo di
> file: cartelle, file speciali (socket, named pipes, file dispositivo,
> ecc.), anche ad altri collegamenti simbolici."

s/cartelle/directory
s/named pipes/pipe con nome
e direi anche s/file dispositivo/file di device   (direi che siamo
proprio nel caso del glossario)

> msgid "The <command>ln -s <replaceable>target</replaceable>
> <replaceable>link-name</replaceable></command> command creates a
> symbolic link, named <replaceable>link-name</replaceable>, pointing to
> <replaceable>target</replaceable>."
> msgstr "Il comando <command>ln -s <replaceable>target</replaceable>
> <replaceable>link-name</replaceable></command> crea un collegamento
> simbolico chiamato <replaceable>link-name</replaceable> che punta a
> <replaceable>target</replaceable>."

I campi repleaceable sono traducibile, ad es in "obiettivo" o
"destinazione" per target e "nome-collegamento" per "link-name"

> msgid "If the target does not exist, then the link is “broken” and
> accessing it will result in an error indicating that the target file
> does not exist. If the link points to another link, you will have a
> “chain” of links that turns into a “cycle” if one of the targets points
> to one of its predecessors. In this case, accessing one of the links in
> the cycle will result in a specific error (“too many levels of symbolic
> links”); this means the kernel gave up after several rounds of the cycle."
> msgstr "Se il file a cui punta non esiste, allora il collegamento è
> \"rotto\" e tentare di accedervi causerà un errore che indica l'assenda
> del file di destinazione. Se il collegamento punta ad un altro
> collegamente si avrà una \"catena\" di collegamenti che diviene un
> \"ciclo\" se una delle destinazioni punta ad uno dei predecessori. In
> questo caso, accedere ad uno dei collegamenti nel ciclo, causerà un
> errore specifico (\"too many levels of symbolic links\" ovvero troppi
> livelli di collegamenti simbolici): questo significa che il kernel esce
> dopo alcuni giri nel ciclo."

di solito mi sembra si dica "interrotto"
s/assenda/assenza
s/collegamentE/collegamentO
s/che il kernel esce dopo /che il kernel ha rinunciato dopo   (o se vuoi
lasciare "uscire"...che il kernel è uscito)

> msgid "The timezone, configured during initial installation, is a
> configuration item for the <emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>
> package. To modify it, use the <command>dpkg-reconfigure
> tzdata</command> command, which allows you to choose the timezone to be
> used in an interactive manner (until <emphasis
> role=\"distribution\">lenny</emphasis>, the command to use was
> <command>tzconfig</command>). Its configuration is stored in the
> <filename>/etc/timezone</filename> file. Additionally, the corresponding
> file in the <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> directory is copied
> in <filename>/etc/localtime</filename>; this file contains the rules
> governing the dates where daylight saving time is active, for countries
> that use it."
> msgstr "La timezone, configurata durante l'installazione iniziale, è un
> elemento di configurazione per il pacchetto <emphasis
> role=\"pkg\">tzdata</emphasis>. Per modificarla usa il comando
> <command>dpkg-reconfigure tzdata</command> che consente di scegliere la
> timezone da utilizzare in maniera interattiva (prima di <emphasis
> role=\"distribution\">lenny</emphasis> il comando da usare era
> <command>tzconfig</command>). La rispettiva configurazione è conservata
> nel file <filename>/etc/timezone</filename>. Inoltre il file
> corrispondente nella cartella <filename>/usr/share/zoneinfo</filename>
> viene copiato in <filename>/etc/localtime</filename>: questo file
> contiene le regole per governare le date dove l'ora legale è attiva, per
> i paesi che la utilizzano."

s/La timezone, configurata/Il fuso orario, configurato
s/modificarla usa/modificarlo usare
s/la timezone/il fuso orario
s/cartella/directory
s/per governare le date dove/per determinare i giorni in cui

> msgid "When you need to temporarily change the timezone, use the
> <varname>TZ</varname> environment variable, which takes priority over
> the configured system default:"
> msgstr "Quando si necessita di cambiare temporaneamente la timezone si
> può utilizzare la variabile d'ambiente <varname>TZ</varname> che ha
> priorità rispetto alla configurazione predefinita di sistema:"

s/la timezione/il fuso orario

> msgid ""
> "\n"
> "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
> "<computeroutput>Wed Mar 28 15:51:19 CEST 2012</computeroutput>\n"
> "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\"
> date</userinput>\n"
> "<computeroutput>Wed Mar 28 03:51:21 HST 2012</computeroutput>"
> msgstr ""
> "\n"
> "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
> "<computeroutput>Wed Mar 28 15:51:19 CEST 2012</computeroutput>\n"
> "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\"
> date</userinput>\n"
> "<computeroutput>Wed Mar 28 03:51:21 HST 2012</computeroutput>"

queste due sono facilmente "italianizzabili" usando il comando sul tuo
sistema
diventano (es. nel mio)

mar 24 dic 2013, 17.38.58, CET

mar 24 dic 2013, 06.39.00, HST

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> System clock, hardware clock"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Orologio di sistema, orologio hardware"

NOTA

> msgid "There are two time sources in a computer. A computer's
> motherboard has a hardware clock, called the “CMOS clock”. This clock is
> not very precise, and provides rather slow access times. The operating
> system kernel has its own, the software clock, which it keeps up to date
> with its own means (possibly with the help of time servers, see the
> “Time Synchronization” section). This system clock is generally more
> accurate, especially since it doesn't need access to hardware variables.
> However, since it only exists in live memory, it is zeroed out every
> time the machine is booted, contrary to the CMOS clock, which has a
> battery and therefores “survives” rebooting or halting of the machine.
> The system clock is, thus, set from the CMOS clock during boot, and the
> CMOS clock is updated on shutdown (to take into account possible changes
> or corrections if it has been improperly adjusted)."
> msgstr "Vi sono due sorgenti per il tempo nel computer. La scheda madre
> del computer ha un orologio hardware, chiamato \"CMOS clock\". Questo
> orologio non è molto preciso e fornisce tempi d'accesso lenti. Il kernel
> del sistema operativo ne ha uno proprio, l'orologio software, che
> mantiene aggiornato con i propri mezzi (possibilmente con l'aiuto dei
> time server, si veda la sezione \"Sincronizzazione del tempo\"). Questo
> orologio di sistema è generalmente più accurato, specialmente perchè non
> deve accedere alle variabili hardware. Tuttavia, poichè esiste
> unicamente in memoria, viene azzerato ogni volta che la macchina viene
> avviato, contrariamente all'orologio CMOS, che è dotato di una batteria
> che gli consente di \"sopravvivere\" ai riavvi o agli arresti della
> macchina. Così l'orologio di sistema viene impostato dall'orologio CMOS
> durante l'avvio mentre l'orologio CMOS viene aggiornato allo spegnimento
> (per prendere in considerazione possibili modifiche o correzioni se era
> regolato impropriamente)."

s/per il tempo/per l'ora   (o per l'orario)
direi s/"CMOS clock"/"orologio CMOS"  (anche tu poi lo chiami così :)
s/possibilmente/eventualmente
e cambiare il nome della sezione in base a come hai cambiato (se hai
cambiato) il nome prima
(e accenti di poiché e perché)
s/viene avviato/viene avviata   (la macchina)

> msgid "In practice, there is a problem, since the CMOS clock is nothing
> more than a counter and contains no information regarding the time zone.
> There is a choice to make regarding its interpretation: either the
> system considers it runs in universal time (UTC, formerly GMT), or in
> local time. This choice could be a simple shift, but things are actually
> more complicated: as a result of daylight saving time, this offset is
> not constant. The result is that the system has no way to determine
> whether the offset is correct, especially around periods of time change.
> Since it is always possible to reconstruct local time from universal
> time and the timezone information, we strongly recommend using the CMOS
> clock in universal time."
> msgstr "In pratica c'è un problema perchè l'orologio CMOS non è nulla
> più di un contatore che non contiene informazioni circa la timezone. Vi
> è una scelta da fare riguardo questa interpretazione: o il sistema
> considera che si configurato nell'orario universale (UTC, precedemente
> GMT), oppure in orario locale. Questa scelta può sembrare semplice ma le
> cose sono in verità più complicate: come risultato dell'ora legale
> questo sfasamento non è costante. Il risultato è che il sistema non ha
> modo di determinare se lo sfasamento è corretto, specialmente nei
> periodi del cambio. Poichè è sempre possibile ricostruire l'orario
> locale dal tempo universale e le informazioni sulla timezone,
> raccomandiamo fortemente di utilizzare l'orologio CMOS con l'orario
> universale."

s/la timezone/il fuso orario  (2 volte)
s/che si configurato/di essere configurato
(e poiché)

> msgid "Unfortunately, Windows systems in their default configuration
> ignore this recommendation; they keep the CMOS clock on local time,
> applying time changes when booting the computer by trying to guess
> during time changes if the change has already been applied or not. This
> works relatively well, as long as the system has only Windows running on
> it. But when a computer has several systems (whether it be a “dual-boot”
> configuration or running other systems via virtual machine), chaos
> ensues, with no means to determine if the time is correct. If you
> absolutely must retain Windows on a computer, you should either
> configure it to keep the CMOS clock as UTC, or deactivate
> <literal>UTC</literal> in the <filename>/etc/default/rcS</filename> file
> on the Debian system (and make sure to manually check your clock in
> spring and autumn)."
> msgstr "Sfortunamente i sistemi Windows per impostazione predefinita
> ignorano questa raccomandazione: mantengono l'orologio CMOS all'ora
> locale, applicando le modifiche quando avviano il computer tentando di
> indovinare durante i cambiamenti d'orario se la modifica è già stata
> applicata oppure no. Questo funziona relativamente bene, finchè il
> sistema usa unicamente Windows. Ma quando un computer utilizza diversi
> sistemi (per esempio in una configurazione \"dual-boot\" o quando esegue
> altri sistemi in macchine virtuali) si genera della confusione, senza
> modo alcuno di determinare se il tempo è corretto. Se si deve
> assolutamente mantenere Windows in un computer, si dovrebbe configurarlo
> per mantenere l'orologio CMOS in UTC, o disattivare
> <literal>UTC</literal> nel file <filename>/etc/default/rcS</filename>
> del sistema Debian (ed assicurarsi di controllare manualmente il proprio
> orologio in primavera ed autunno)."

s/Sfortunamente/Sfortunatamente
s/finchè/finché   (accento acuto)
s/se il tempo è corretto/se l'ora è corretta

> msgid "Time Synchronization"
> msgstr "Sincronizzazione del tempo"

s/del tempo/dell'ora   (o dell'orario)

> msgid "<primary>time synchronization</primary>"
> msgstr "<primary>sincronizzazione del tempo</primary>"

come sopra

> msgid "Time synchronization, which may seem superfluous on a computer,
> is very important on a network. Since users do not have permissions
> allowing them to modify the date and time, it is important for this
> information to be precise to prevent confusion. Furthermore, having all
> of the computers on a network synchronized allows better
> cross-referencing of information from logs on different machines. Thus,
> in the event of an attack, it is easier to reconstruct the chronological
> sequence of actions on the various machines involved in the compromise.
> Data collected on several machines for statistical purposes won't make a
> great deal of sense if they are not synchronized."
> msgstr "La sincronizzazione del tempo, che può sembrare superflua in un
> computer, è molto importante in una rete. Poichè gli utenti non hanno
> permessi per poter modificare data ed ora è importante che questa
> informazione sia precisa per evitare confusione. Inoltre, avere tutti i
> computer sincronizzati sulla rete permette di ottenere comparazioni
> migliori tra le informazioni dei log sulle varie macchine. Così, in caso
> di attaco, è più semplice ricostruire la sequenza cronologica delle
> azioni sulle varie macchine interessate dalla compromissione. I dati
> collezionati sulle varie macchine per propositi statistici non avrebbero
> un gran senso se non sono sincronizzati."

s/del tempo/dell'ora
s/attaco/attacco
s/collezionati/raccolti
s/se non sono/se non fossero     (non avrebbero...)
(e poiché)

> msgid "However, if you manage a large network, it is recommended that
> you install your own NTP server, which will synchronize with the public
> servers. In this case, all the other machines on your network can use
> your internal NTP server instead of increasing the load on the public
> servers. You will also increase homogeneity with your clocks, since all
> the machines will be synchronized on the same source, and this source is
> very close in terms of network transfer times."
> msgstr "Tuttavia, se si gestisce una grande rete, si raccomanda di
> installare un proprio server NTP, che si sincronizzerà con i server
> pubblici. In questo caso tutte le altre macchine sulla rete potranno
> usare il server NTP interno anzichè incrementare il carico sui server
> pubblici. Inoltre si aumenterà l'omogeneità dei propri orologi poichè
> tutte le macchine saranno sincronizzate dalla stessa sorgente e questa
> sorgente sarà generalmente molto vicina relativamente ai tempi di
> trasferimento di rete."

s/anzichè/anziché   (e poiché)
s/relativamente ai tempi/in termini di tempo

> msgid "For Workstations"
> msgstr "Per le workstation"

Visto che si parla dei computer non server nella rete, direi "Postazioni
di lavoro" come tra l'altro fai subito dopo

> msgid "Since work stations are regularly rebooted (even if only to save
> energy), synchronizing them by NTP at boot is enough. To do so, simply
> install the <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis> package. You can
> change the NTP server used if needed by modifying the
> <filename>/etc/default/ntpdate</filename> file."
> msgstr "Poichè le postazioni di lavoro sono regolarmente riavviato
> (anche solo per risparmiare energia) sincronizzarle con NTP all'avvio è
> sufficiente. Per farlo si può installare il pacchetto <emphasis
> role=\"pkg\">ntpdate</emphasis>. Se è necessario bisogna cambiare il
> server NTP usato modificando il file
> <filename>/etc/default/ntpdate</filename>."

s/ravviato/ravviate

> msgid "Servers are only rarely rebooted, and it is very important for
> their system time to be correct. To permanently maintain correct time,
> you would install a local NTP server, a service offered in the <emphasis
> role=\"pkg\">ntp</emphasis> package. In its default configuration, the
> server will synchronize with <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> and
> provide time in response to requests coming from the local network. You
> can configure it by editing the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file,
> the most significant alteration being the NTP server to which it refers.
> If the network has a lot of servers, it may be interesting to have one
> local time server which synchronizes with the public servers and is used
> as a time source by the other servers of the network."
> msgstr "I server sono riavviati raramente ed è estremamente importante
> che il loro tempo di sistema sia corretto. Per mantenere costantemente
> corretto il tempo si dovrebbe installare un server NTP locale, un
> servizio offerto dal pacchetto <emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis>.
> Nella configurazione predefinita il server si sincronizza con
> <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> e fornisce il tempo in risposta alle
> richieste che arrivano dalla rete locale. Puoi configurarlo modificando
> il file <filename>/etc/ntp.conf</filename> e la modifica più
> significativa riguarda il cambio dei server NTP a cui fa riferimento. Se
> la rete ha molti server può essere interessante avere un server del
> tempo locale che si sincronizza con i server pubblici e viene usato come
> sorgente del tempo dagli altri server nella rete."

s/il loro tempo di sistema sia corretto/la loro ora di sistema sia corretta
s/corretto il tempo/corretta l'ora
s/fornisce il tempo/fornisce l'ora
s/Puoi configurarlo/È possibile configurarlo
s/server del tempo locale/server per l'ora locale
s/sorgente del tempo/sorgente per l'ora

> msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> GPS modules and other time
> sources"
> msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> Moduli GPS e altre
> sorgenti del tempo"

si è detto "APPROFONDIMENTI"
e direi s/del tempo/per l'ora     o orario

> msgid "If time synchronization is particularly crucial to your network,
> it is possible to equip a server with a GPS module (which will use the
> time from GPS satellites) or a DCF-77 module (which will sync time with
> the atomic clock near Frankfurt, Germany). In this case, the
> configuration of the NTP server is a little more complicated, and prior
> consultation of the documentation is an absolute necessity."
> msgstr "Se la sincronizzazione del tempo è particolarmente cruciale per
> una rete è possibile equipaggiare un server con un modulo GPS (che
> utilizzerà il tempo fornito dai satelliti GPS) o un modulo DCF-77 (che
> sincronizzerà il tempo con l'orologio atomico vicino a Francoforte,
> Germania). In questo caso la configurazione del server NTP è un po' più
> complicata e si rente assolutamente necessaria la consultazione della
> documentazione prima di procedere."

s/del tempo/dell'ora
s/il tempo fornito/l'ora fornita
s/sincronizzerà il tempo/sincronizzerà l'ora

> msgid "Rotating Log Files"
> msgstr "Rotare i file di log"

s/Rotare/Ruotare

> msgid "Log files can grow, fast, and it is necessary to archive them.
> The most common scheme is a rotating archive: the log file is regularly
> archived, and only the latest <replaceable>X</replaceable> archives are
> retained. <command>logrotate</command>, the program responsible for
> these rotations, follows directives given in the
> <filename>/etc/logrotate.conf</filename> file and all of the files in
> the <filename>/etc/logrotate.d/</filename> directory. The administrator
> may modify these files, if they wish to adapt the log rotation policy
> defined by Debian. The
> <citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle>
> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> man page describes all of the
> options available in these configuration files. You may want to increase
> the number of files retained in log rotation, or move the log files to a
> specific directory dedicated to archiving them rather than delete them.
> You could also send them by e-mail to archive them elsewhere."
> msgstr "I file di log crescono, velocemente, ed è necessario
> archiviarli. Lo schema più comune è \"ruotare\" gli archivi: i file log
> vengono regolarmente archiviati e solo gli ultimi
> <replaceable>X</replaceable> archivi vengono mantenuti.
> <command>logrotate</command>, il programma responsabile di queste
> rotazioni, segue le direttive specificate nel file
> <filename>/etc/logrotate.conf</filename> ed in tutti i file all'interno
> della cartella <filename>/etc/logrotate.d/</filename>. L'amministratore
> può modificare questi file, se desidera adattare le politiche di
> rotazione definite da Debian. La pagina di manuale
> <citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle>
> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> descrive tutte le opzioni
> disponibili per questi file di configurazione. Si potrebbe desiderare
> l'incremento del numero di file mantenuti alla rotazione dei log oppurte
> spostare i file di log in una cartella dedicata specifica per
> archiviarli anzichè cancellarli. I log si possono anche inviare via
> email per archiviarli in altro luogo."

s/cartella/directory   2 volte
s/mantenuti alla/mantenuti nella
s/oppurte/oppure
s/anzichè/anziché

> msgid "The <command>logrotate</command> program is executed daily by the
> <command>cron</command> scheduling program (described in <xref
> linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
> msgstr "Il programma <command>logrotate</command> viene eseguito
> giornalmente dal software di programmazione  <command>cron</command>
> (descritto in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."

doppio spazio dopo "programmazione"

> msgid "Frequently, several administrators work on the same network.
> Sharing the the root passwords is not very elegant, and opens the door
> for abuse due to the anonymity such sharing creates. The solution to
> this problem is the <command>sudo</command> program, which allows
> certain users to execute certain commands with special rights. In the
> most common use case, <command>sudo</command> allows a trusted user to
> execute any command as root. To do so, the user simply executes
> <command>sudo <replaceable>command</replaceable></command> and
> authenticates using their personal password."
> msgstr "Frequentemente diversi amministratori lavorano nella stessa
> rete. Condividere le password di root non è molto elegante ed apre le
> porte ad abusi legati all'anonimato che questa condivisione genera. La
> soluzione a questo problema è il programma <command>sudo</command> che
> consente a certi utenti di eseguire determinati comandi con privilegi
> speciali. Nel caso d'uso più comune <command>sudo</command> consente ad
> un utente fidato di eseguire qualsiasi comando come root. Per farlo
> l'utente esegue semplicemente <command>sudo
> <replaceable>command</replaceable></command> e si autentica utilizzando
> la propria password personale."

da tradurre il replaceable "command" -> "comando"

> msgid "When installed, the <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis>
> package doesn't give anyone any rights. To delegate such rights, the
> administrator must use the <command>visudo</command> command, which
> allows them to modify the <filename>/etc/sudoers</filename>
> configuration file (here again, this will invoke the
> <command>vi</command> editor, or any other editor indicated in the
> <varname>EDITOR</varname> environment variable). Adding a line with
> <literal><replaceable>username</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal>
> allows the user in question to execute any command as root."
> msgstr "Quando installato, il pacchetto <emphasis
> role=\"pkg\">sudo</emphasis> non concede ad alcuno particolari
> privilegi. Per delegare questi privilegi l'amministratore deve usare il
> comando <command>visudo</command>  che gli consente di modificare il
> file di configurazione <filename>/etc/sudoers</filename> (ancora una
> volta, questo esegue l'editor <command>vi</command> o qualsiasi altro
> editor indicato nella variabile d'ambiente <varname>EDITOR</varname>).
> Aggiungere una linea con <literal><replaceable>username</replaceable>
> ALL=(ALL) ALL</literal> consente all'utente in questione di eseguire
> qualsiasi comando come root."

doppio spazio prima di "che gli consente"
s/linea/riga
da tradurre nel replaceable "username" in "nome-utente"

> msgid "In a Unix-like system such as Debian, files are organized in a
> single tree-like hierarchy of directories. The <filename>/</filename>
> directory is called the “root directory”; all additional directories are
> sub-directories within this root. “Mounting” is the action of including
> the content of a peripheral device (often a hard drive) into the
> system's general file tree. As a consequence, if you use a separate hard
> drive to store users' personal data, this disk will have to be “mounted”
> in the <filename>/home/</filename> directory. The root filesystem is
> always mounted at boot by the kernel; other devices are often mounted
> later during the startup sequence or manually with the
> <command>mount</command> command."
> msgstr "In un sistema tipo Unix come Debian i file sono organizzati in
> una singola gerarchia ad albero di cartelle. La cartella
> <filename>/</filename> è chiamata la \"root directory\": tutte le altre
> cartelle sono sotto-cartelle di questa radice. \"Montare\" è l'azione di
> includere il contenuto di un dispositivo periferica (spesso un disco
> rigido) nell'albero generale dei file del sistema. Come conseguenza se
> si usa un disco rigido separato per conservare i dati personali degli
> utenti. questo disco dovrà essere \"montato\" nella cartella
> <filename>/home/</filename>. La radice del filesystem è sempre montata
> all'avvio dal kernel: altri dispositivi sono spesso montati
> successivamente durante la sequenza di avvio o manualmente con il
> comando <command>mount</command>."

s/cartelle/directory 2 volte  (e in generale in ogni occorrenza)
s/cartella/directory 2 volte (e ovunque altrove)
s/sotto-cartelle/sottodirectory  

s/root directory/directory radice    (o al più "directory root" )
direi s/periferica/periferico
s/utenti. questo/utenti, questo

> msgid "Some removable devices are automatically mounted when connected,
> especially when using the GNOME, KDE or other graphical desktop
> environments. Others have to be mounted manually by the user. Likewise,
> they must be unmounted (removed from the file tree). Normal users do not
> usually have permission to execute the <command>mount</command> and
> <command>umount</command> commands. The administrator can, however,
> authorize these operations (independently for each mount point) by
> including the <literal>user</literal> option in the
> <filename>/etc/fstab</filename> file."
> msgstr "Alcuni dispositivi removibili sono montati automaticamente
> quando sono collegati, in particolare usando GNOME, KDE o altri ambienti
> desktop grafici. Altri devono essere montati manualmente dall'utente.
> Allo stesso modo devono essere smontati (rimossi dall'albero dei file).
> Gli utenti comuni non hanno spesso il permesso di eseguire i comandi
> <command>mount</command>e <command>umount</command>. L'amministratore
> può tuttavia autorizzare queste operazioni (indipendentemente da ciascun
> punto di montaggio) includendo l'opzione <literal>user</literal> nel
> file <filename>/etc/fstab</filename>."

s/usando/quando si usa
manca lo spazio prima della "e" in "mount e unmount"
s/indipendentemente da ciascuno/indipendentemente per ciascuno

> msgid "The <command>mount</command> command can be used without
> arguments (it then lists all mounted filesystems). The following
> parameters are required to mount or unmount a device. For the complete
> list, please refer to the corresponding man pages,
> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle>
> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and
> <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle>
> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For simple cases, the syntax is
> simple too: for example, to mount the <filename>/dev/sdc1</filename>
> partition, which has an ext3 filesystem, into the
> <filename>/mnt/tmp/</filename> directory, you would simply run
> <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."
> msgstr "Il comando <command>mount</command> può essere usato senza
> argomenti (visualizza tutti i filesystem monteti). I seguenti parametri
> sono richiesti per montare o smontare un dispositivo. Per la lista
> completa fare riferimento alle corrispondenti pagine di manuale:
> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle>
> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e
> <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle>
> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Per i casi più semplici la
> sintassi è altrettanto semplice: per esempio per montare la partizione
> <filename>/dev/sdc1</filename>, che ha un filesystem ext3, nella
> cartella <filename>/mnt/tmp/</filename> puoi semplicemente eseguire
> <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."

s/monteti/montati
s/cartella/directory
s/puoi/si può

> msgid "The <filename>/etc/fstab</filename> file gives a list of all
> possible mounts that happen either automatically on boot or manually for
> removable storage devices. Each mount point is described by a line with
> several space-separated fields:
> <indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm>
> <indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>"
> msgstr "Il file <filename>/etc/fstab</filename> fornisce la lista di
> tutti i possibili montaggi che possono avvenire sia automaticamente
> all'avvio, sia manualmente per i dispositivi di storage removibili. Ogni
> punto di montaggio è descritto da una linea con diversi cambi separati
> da spazi:
> <indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm>
> <indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>"

s/di storage/di archiviazione
s/una linea/una riga
s/cambi/campi

> msgid "This field is frequently replaced with the unique ID of the
> filesystem (which you can determine with <command>blkid
> <userinput>device</userinput></command>) prefixed with
> <literal>UUID=</literal>. This guards against a change in the name of
> the device in the event of addition or removal of disks, or if disks are
> detected in a different order."
> msgstr "Questo campo è frequentemente sostituito con l'ID univoco del
> filesystem (che può essere determinato con <command>blkid
> <userinput>dispositivo</userinput></command>) ed è preceduto da
> <literal>UUID=</literal>. Questo ripara da un eventuale cambio nel nome
> del device in caso di aggiunta o rimozione di dischi, o se i dischi
> vengono individuati in un ordine diverso."

s/ripara/mette al riparo


> msgid "type: this field defines the filesystem used on the mounted
> device. <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>,
> <literal>ntfs</literal>, <literal>reiserfs</literal>,
> <literal>xfs</literal> are a few examples."
> msgstr "tipo: questo campo definisce il filesystem da usare per montare
> il dispositivo. <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>,
> <literal>ntfs</literal>, <literal>reiserfs</literal>,
> <literal>xfs</literal> sono solo alcuni esempi."

s/da usare per montare il dispositivo/usato sul dispositivo da montare

> msgid "A complete list of known filesystems is available in the
> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle>
> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man page. The
> <literal>swap</literal> special value is for swap partitions; the
> <literal>auto</literal> special value tells the <command>mount</command>
> program to automatically detect the filesystem (which is especially
> useful for disk readers and USB keys, since each one might have a
> different filesystem);"
> msgstr "Una lista completa dei filesystem disponibili è disponibile
> nella pagina di manuale
> <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle>
> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Il valore speciale
> <literal>swap</literal> è per le partizioni di swap. Il valore speciale
> <literal>auto</literal> comunica al programma <command>mount</command>
> di individuare automaticamente il filesystem (cosa particolarmente utile
> per i lettori e le chiavette USB, poichè ognuna può avere un filesystem
> divero dall'altra)."

s/disponibili/noti   o conosciuti/possibili  (per evitare il doppio disponibili/e)
s/divero/diverso
(e accento di poiché)

> msgid "<literal>rw</literal> or <literal>ro</literal>, meaning,
> respectively, that the device will be mounted with read/write or
> read-only permissions."
> msgstr "<literal>rw</literal> o <literal>ro</literal>, significano
> rispettivamente che il dispositivo può essere montato con i permessi di
> lettura/scrittuare oppure sola-lettura."

s/scrittuare/scrittura
s/sola-lettura/sola lettura

> msgid "<literal>user</literal> authorizes all users to mount this
> filesystem (an operation which would otherwise be restricted to the root
> user)."
> msgstr "<literal>user</literal> autorizza tutti gli utenti a montare
> questo filesystem (un operazione che sarebbe altrimenti consentita al
> solo utente root)."

s/un operazione/un'operazione

> msgid "check order: this last field indicates whether the integrity of
> the filesystem should be checked on boot, and in which order this check
> should be executed. If it is <literal>0</literal>, no check is
> conducted. The root filesystem should have the value
> <literal>1</literal>, while other permanent filesystems get the value
> <literal>2</literal>."
> msgstr "controllo ordine: questo ultimo campo indica quando l'integrità
> del filesystem dev'essere controllata all'avvio, e in che ordine questo
> controllo dev'essere eseguito. Se è <literal>0</literal> nessun
> controllo viene eseguito. Il filesystem radice dovrebbe sempre avere il
> valore <literal>1</literal> mentre altri filesystem permanenti
> dovrebbero avere il valore <literal>2</literal>."

s/controllo ordine/ordine di controllo

> msgid "The last entry in this example corresponds to a network
> filesystem (NFS): the <filename>/shared/</filename> directory on the
> <emphasis>arrakis</emphasis> server is mounted at
> <filename>/shared/</filename> on the local machine. The format of the
> <filename>/etc/fstab</filename> file is documented on the
> <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>
> man page."
> msgstr "L'ultima riga di questo esempio corrisponde ad un filesystem di
> rete (NFS): la cartella <filename>/shared/</filename> sul server
> <emphasis>arrakis</emphasis> è montata in <filename>/shared/</filename>
> nella macchina locale. Il formato del file
> <filename>/etc/fstab</filename> è documentato nella pagina di manuale
> <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

s/cartella/directory

> msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Auto-mounting"
> msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> Montaggio automatico"

APPROFONDIMENTI

> msgid "Note also that GNOME, KDE, and other graphical desktop
> environments work together with the <command>hal</command> (Hardware
> Abstraction Layer) system, and can automatically mount removable media
> when they are connected."
> msgstr "Nota che GNOME, KDE e altri ambienti desktop grafici lavorano
> con il sistema <command>hal</command> (Hardware Abstraction Layer) e
> possono montare automaticamente i dischi removibili quando vengono
> connessi."

s/Nota/Notare   (o Si noti)
s/dischi/supporti
e poi noto ora removibili e penso debba essere "rImovibili" (dovresti
eventualmente fare un trova/sostituisci perché ce n'erano anche prima)

> msgid "The <command>locate</command> command can find the location of a
> file when you only know part of the name. It sends a result almost
> instantaneously, since it consults a database that stores the location
> of all the files on the system; this database is updated daily by the
> <command>updatedb</command> command (executed by the
> <filename>/etc/cron.daily/find</filename> script)."
> msgstr "Il comando <command>locate</command> può trovare la posizione di
> un file quando conosci solo parte del nome. Fornisce il risultato quasi
> istantaneamente poichè consulta un database che conserva la posizione di
> tutti i file sul sistema: questo database è aggiornato giornalmente dal
> comando <command>updatedb</command> (eseguito dallo script
> <filename>/etc/cron.daily/find</filename> script)."

s/conosci/se ne conosce
s/poichè/poiché
c'è rimasto uno "script" di troppo proprio in fondo in fondo

> msgid "Since anybody can use <command>locate</command>, it is important
> to ensure hidden files are not revealed to the user. This is why the
> <command>updatedb</command> command runs with the limited permission of
> the <emphasis>nobody</emphasis> user, which is a classic pattern on Unix
> systems for this kind of task. Furthermore, the administrator can
> configure some directories to be skipped by simply listing them in the
> <varname>PRUNEDPATHS</varname> variable in
> <filename>/etc/updatedb.conf</filename>."
> msgstr "Poichè chiunque può usare <command>locate</command> è importante
> assicurarsi che i file nascosti non siano rilevati dall'utente. Ecco
> perchè il comando <command>updatedb</command> è eseguito con i permessi
> limitati dell'utente <emphasis>nobody</emphasis>, cosa che rappresenta
> un esempio tipico per questo genere di operazioni nei sistemi Unix.
> Inoltre l'amministratore può configurare alcune cartelle che devono
> essere ignorate semplicemente elencandole nella variabile
> <varname>PRUNEDPATHS</varname> in <filename>/etc/updatedb.conf</filename>."

s/rilevati all'utente/rivelati
s/cartelle/directory
(e accento poiché e perché)

> msgid "The kernels provided by Debian include the largest possible
> number of features, as well as the maximum of drivers, in order to cover
> the broadest spectrum of existing hardware configurations. This is why
> some users prefer to recompile the kernel in order to only include what
> they specifically need. There are two reasons for this choice. First, it
> may be to optimize memory consumption, since the kernel code, even if it
> is never used, occupies memory for nothing (and never “goes down” on the
> swap space, since it is actual RAM that it uses), which can decrease
> overall system performance. A locally compiled kernel can also limit the
> risk of security problems since only a fraction of the kernel code is
> compiled and run."
> msgstr "I kernel forniti da Debian includono il maggior numero possibile
> di funzionalità, così come il massimo numero di driver, per coprire lo
> spettro più ampio di configurazioni hardware esistente. Ecco perchè
> alcuni utenti preferiscono ricompilare il kernel per includere
> unicamente ciò di cui necessitano. Ci sono due ragioni per questa
> scelta. Primo, questo può ottimizzare il consumo di memoria perchè il
> codice del kernel anche se non viene mai utilizzato occupa memoria senza
> motivo (e non viene mai posto nella swap, quindi occupa tanta RAM quanto
> è grande), cosa che può diminuire le performance complessive del
> sistema. Inoltre un kernel compilato localmente può anche limitare i
> rischi di sicurezza poichè solo una frazione del codice del kernel è
> compilato ed eseguito."

s/esistente/esistenti
(accento perché, 2 volte e poiché)
sarebbe "...posto nello spazio di swap, dato che utilizza la vera RAM"
s/performance/prestazioni

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Security updates"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Aggiornamenti di sicurezza"

NOTA

> msgid "If you choose to compile your own kernel, you must accept the
> consequences: Debian can not ensure security updates for your custom
> kernel. By keeping the kernel provided by Debian, you benefit from
> updates prepared by the Debian Project's security team."
> msgstr "Se si sceglie di compilare il proprio kernel bisogna accettare
> le conseguente: Debian non può assicurare gli aggiornamenti di sicurezza
> per un kernel personalizzato. Mantenendo il kernel fornito da Debian si
> può veneficiare degli aggiornamenti preparati dalla squadra di sicurezza
> del Progetto Debian."

s/conseguente/conseguenze
s/veneficiare/beneficiare

> msgid "Debian manages the kernel in the form of a package, which is not
> how kernels have traditionally been compiled and installed. Specific
> tools have therefore been developed for this purpose. They allow easy
> creation of a Debian package from Linux kernel sources, possibly adding
> patches along the way. Since the kernel remains under the control of the
> packaging system, it can then be removed cleanly, or deployed on several
> machines. Furthermore, the scripts associated with these packages
> automate the interaction with the bootloader."
> msgstr "Debian gestisce il kernel sotto forma di pacchetti, diversamente
> da come i kernel sono stati compilati ed installati tradizionalmente.
> Strumenti specifici sono stati sviluppati per questo motivo. Consento la
> creazione facilitata di pacchetti Debian a partire dai sorgenti del
> kernel Linux, possibilmente aggiungendo patch lungo la strada. Poichè il
> kernel rimane sotto il controllo del sistema di pacchettizazione può
> essere facilmente rimosso o implementato in diverse macchine. Inoltre
> gli script associati con questi pacchetti automatizzano l'interazione
> con il bootloader."

s/Consento/Consentono
s/possibilmente/eventualmente
(accento poiché)
s/facilmente rimosso/rimosso in modo pulito

> msgid "To compile a Linux kernel the Debian way, you will need to use
> the tools included in the <emphasis
> role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> package. Furthermore, the
> configuration step for the kernel requires the
> <emphasis>libncurses5-dev</emphasis> package. Finally, the
> <emphasis>fakeroot</emphasis> package will enable creation of the Debian
> package without using administrator's rights."
> msgstr "Per compilare un kernel nello stile Debian è necessario usare
> gli strumenti inclusi nel pacchetto <emphasis
> role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>. Inoltre i passaggi di
> configurazione del kernel richiedono il pacchetto
> <emphasis>libncurses5-dev</emphasis>. Infine il pacchetto
> <emphasis>fakeroot</emphasis> consente la creazioen del pacchetto Debian
> senza l'impiego di privilegi di amministrazione."

s/kernel/kernel Linux
s/creazioen/creazione

> msgid "Like anything that can be useful on a Debian system, the Linux
> kernel sources are available in a package. To retrieve them, just
> install the <emphasis
> role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>version</replaceable></emphasis>
> package. The <command>apt-cache search ^linux-source</command> command
> lists the various kernel versions packaged by Debian. The latest version
> is available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>
> distribution: you can retrieve them without much risk (especially if
> your APT is configured according to the instructions of <xref
> linkend=\"section.apt-mix-distros\" />). Note that the source code
> contained in these packages does not correspond precisely with that
> published by Linus Torvalds and the kernel developers; like all
> distributions, Debian applies a number of patches. These modifications
> include patches (some relevant to security problems) that are waiting to
> be included in the next version of the kernel, as well as some features
> that are specific to Debian (like cramfs, a filesystem specifically for
> the <filename>initrd</filename> image)."
> msgstr "Come qualiasi cosa che sia utile in un sistema Debian, i
> sorgenti del kernel Linux sono disponibili in un pacchetto. Per
> ottenerli basta installare il pacchetto <emphasis
> role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>versione</replaceable></emphasis>. Il
> comando <command>apt-cache search ^linux-source</command> elenca le
> varie versioni del kernel pacchettizate da Debian. L'ultima versione è
> avviabile nella distribuzione <emphasis
> role=\"distribution\">Unstable</emphasis>: è possibile ottenerla senza
> troppi rischi (specialmente se il tuo APT è configurato secondo le
> istruzioni di <xref linkend=\"section.apt-mix-distros\" />). Va notato
> che il codice sorgente contenuto in questi pacchetti non corrisponde
> precisamente con quello pubblicato da Linus Torvalds e dagli
> sviluppatori del kernel: come tutte le distribuzioni Debian applica una
> serie di patch. Questo modifiche includono patch (alcune collegate a
> problemi di sicurezza) che sono in attesa di essere incluse nella
> versione successiva del kernel, così come alcune funzionalità che sono
> specifiche di Debian (come cramfs, un filesystem specifico per
> l'immagine <filename>initrd</filename>)."

s/che sia utile/che può essere utile
s/avviabile/disponibile
s/se il tuo APT/se il proprio APT
s/istruzioni di/istruzioni nella    (perché il collegamento diventa
"Sezione x.y.z. Titolo sezione")
s/Questo modifiche/Queste modifiche

> msgid "Historically, packages containing the Debian kernel were called
> <emphasis role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis>, but they all actually
> contained a Linux kernel. Since Debian works with other kernels (Hurd or
> FreeBSD, for example), this was confusing. Nowadays, the packages are
> called “<emphasis role=\"pkg\">linux-image-*</emphasis>\"; the <emphasis
> role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis> packages are now empty shells and
> their only purpose is to facilitate the transition. Source packages for
> the Linux kernel are also called “<emphasis
> role=\"pkg\">linux-source-*</emphasis>”. As for packages containing
> patches, the transition is still in progress so both <emphasis
> role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> packages and <emphasis
> role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> can still be found. <emphasis
> role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> remains <emphasis
> role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>, since it is not specific to
> Linux (it could, for example, prepare FreeBSD kernel packages)."
> msgstr "Storicamente i pacchetti contenenti il kernel Debian erano
> chiamati <emphasis role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis>, ma tutti
> contenevano un kernel Linux. Poichè Debain lavora con altri kernel (Hurd
> o FreeBDS, per esempio), questo creava confusione. Al giorno d'oggi i
> pacchetti sono chiamati \"<emphasis
> role=\"pkg\">linux-image-*</emphasis>\": i pacchetti <emphasis
> role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis> sono diventati dei gusci vuoti ed
> il loro unico proposito è quello di facilitare la transizione. I
> pacchetti sorgenti per i kernel Linux sono anch'essi chiamati
> \"<emphasis role=\"pkg\">linux-source-*</emphasis>\". Come per i
> pacchetti che contengono delle patch, la transizione è ancora in
> avanzamento quindi entrambi i pacchetti <emphasis
> role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> e <emphasis
> role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> possono ancora essere incontrati.
> <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> rimane <emphasis
> role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> poichè non è più specifico per
> Linux (e potrebbe, per esempio, preparare dei pacchetti kernel per
> FreeBSD)."

s/Debain/Debian
s/lavora/funziona
s/FreeBDS/FreeBSD
s/proposito/scopo
s/Come per i pacchetti/Per quanto riguarda i pacchetti
s/in avanzamento/in corso
..." e quindi si possono trovare ancora sia pacchetti linux-patch-* sia
kernel-patch-*"  (altrimenti sembra che siano solo 2 pacchetti)
s/non è più specifico/non è specifico
s/(e potrebbe/(potrebbe
(accento poiché)

> msgid "We assume the <emphasis
> role=\"pkg\">linux-source-2.6.32</emphasis> package has been installed.
> It contains <filename>/usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</filename>, a
> compressed archive of the kernel sources. You must extract these files
> in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>,
> since there is no need for special permissions to compile a Linux
> kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate."
> msgstr "Assumiamo che il pacchetto <emphasis
> role=\"pkg\">linux-source-2.6.32</emphasis> sia installato. Contiene
> <filename>/usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</filename>, un archivio
> compresso dei sorgenti del kernel. Devi estrarre questi file in una
> nuova cartella (non direttamente in <filename>/usr/src/</filename>
> poichè non c'è bisogno di permessi speciali per compilare un kernel
> Linux): <filename>~/kernel/</filename> è sufficiente."

s/Devi/Si devono
s/cartella/directory
(poiché)

> msgid "Traditionally, Linux kernel sources would be placed in
> <filename>/usr/src/linux/</filename> thus requiring root permissions for
> compilation. However, working with administrator rights should be
> avoided when not needed. There is a <literal>src</literal> group that
> allows members to work in this directory, but working in
> <filename>/usr/src/</filename> should be avoided nevertheless. By
> keeping the kernel sources in a personal directory, you get security on
> all counts: no files in <filename>/usr/</filename> not known to the
> packaging system, and no risk of misleading programs that read
> <filename>/usr/src/linux</filename> when trying to gather information on
> the used kernel."
> msgstr "Tradizionalmente, i sorgenti del kernel Linux dovrebbero essere
> posti in <filename>/usr/src/linux/</filename> e questo richiede i
> permessi di root per la compilazione. Tuttavia, lavorare con permessi
> amministrativi dovrebbe essere evitato quando non è necessario. Esiste
> un gruppo <literal>src</literal> che consente ai membri di lavorare in
> questa cartella, ma lavorare in <filename>/usr/src/</filename> dovrebbe
> essere comunque evitato. Mantenendo i sorgenti del kernel in una
> cartella personale si ottiene sicurezza su tutti i fronti: nessun file
> in <filename>/usr/</filename> sconosciuto al sistema dei pacchetti e
> nessun rischio che programmi siano ingannati dalla lettura di
> <filename>/usr/src/linux</filename> quando cercano di conservare
> informazioni sul kernel utilizzato."

s/dovrebbero essere posti/verrebbero posti
s/cartella/directory    2 volte
s/conservare/raccogliere       o ottenere

> msgid "When recompiling a more recent version of the kernel (possibly
> with an additional patch), the configuration will most likely be kept as
> close as possible to that proposed by Debian. In this case, and rather
> than reconfiguring everything from scratch, it is sufficient to copy the
> <filename>/boot/config-<replaceable>version</replaceable></filename>
> file (the version is that of the kernel currently used, which can be
> found with the <command>uname -r</command> command) into a
> <filename>.config</filename> file in the directory containing the kernel
> sources."
> msgstr "Quando si ricompila una versione del kernel più recente
> (eventualmente con patch aggiuntive) la configurazione sarà mantenuta
> più simile possibile a quella proposta da Debian. In questo caso, e
> piuttosto di riconfigurare tutto da zero, è sufficiente copiare il file
> <filename>/boot/config-<replaceable>versione</replaceable></filename>
> (la versione è quella del kernel correntemente in uso, che può essere
> trovato con il comando <command>uname -r</command>) in un file
> <filename>.config</filename> nella cartella contenente i sorgenti del
> kernel."

s/sarà mantenuta/sarà molto probabilmente mantenuta
s/cartella/directory

> msgid "Unless you need to change the configuration, you can stop here
> and skip to the next section. If you need to change it, on the other
> hand, or if you decide to reconfigure everything from scratch, you must
> take the time to configure your kernel. There are various dedicated
> interfaces in the kernel source directory that can be used by calling
> the <command>make <replaceable>target</replaceable></command> command,
> where <replaceable>target</replaceable> is one of the values described
> below."
> msgstr "Se non si necessita di cambiare la configurazione è possibile
> fermarsi qui e saltare la prossima sezione. Se invece è necessario
> modificarla, o se si è deciso di riconfigurare tutto da zero, è
> necessario prendersi il tempo di configurare il kernel. Ci sono varie
> interfacce dedicate nella cartella sorgenti del kernel che possono
> essere richiemate utilizzando il comando <command>make
> <replaceable>target</replaceable></command> dove
> <replaceable>target</replaceable> sarà uno dei valori descritti di seguito."

s/saltare la prossima/saltare alla prossima
s/cartella sorgenti/directory dei sorgenti

> msgid "<command>make menuconfig</command> compiles and executes an
> text-mode interface (this is where the <emphasis
> role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> package is required) which
> allows navigating the options available in a hierarchical structure.
> Pressing the <keycap>Space</keycap> key changes the value of the
> selected option, and <keycap>Enter</keycap> validates the button
> selected at the bottom of the screen; <guibutton>Select</guibutton>
> returns to the selected sub-menu; <guibutton>Exit</guibutton> closes the
> current screen and move back up in the hierarchy;
> <guibutton>Help</guibutton> will display more detailed information on
> the role of the selected option. The arrows allow moving within the list
> of options and buttons. To exit the configuration program, choose
> <guibutton>Exit</guibutton> from the main menu. The program then offers
> to save the changes you've made; accept if you are satisfied with your
> choices."
> msgstr "<command>make menuconfig</command> compila ed esegue un
> interfaccia testuale (ecco perchè il pacchetto <emphasis
> role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> è richiesto) che consente la
> navigazione tra le opzioni disponibili in una struttura gerarchica. La
> pressione del tasto <keycap>Spazio</keycap> cambia il valore delle
> opzioni selezionate, <keycap>Invio</keycap> conferma il bottone
> selezionato in basso sullo schermo, <guibutton>Select</guibutton>
> rimanda al sotto-menu selezionato, <guibutton>Esc</guibutton> chiude la
> finestra corrente e torna indietro nella gerarchia,
> <guibutton>Help</guibutton> visualizzarà informazioni maggiormente
> dettagliate sul ruolo dell'opzione selezionata. Le frecce consentono di
> muoversi tra la lista di opzioni ed i bottoni. Per uscire dal programma
> di configurazione scegliere <guibutton>Esc</guibutton> dal menu
> principale. Il programma offrirà di salvare le modifiche effettuate:
> accettare se si è soddisfatti delle proprie scelte."

s/un interfaccia/un'interfaccia
s/Esc/Exit   2 volte
(accento perché)

> msgid "The <command>make-kpkg</command> command, presented in the next
> paragraph, runs <command>make oldconfig</command> automatically to
> ensure the presence of a kernel configuration. This configuration method
> simply reuses the choices saved in the <filename>.config</filename>
> file. If there is no such file, it behaves like <command>make
> config</command>, a text interface that asks all questions (hundreds of
> them) one a time. If the <filename>.config</filename> file already
> exists but doesn't mention all the existing options, then this method
> will only ask questions for which the file has no saved answer."
> msgstr "Il comando <command>make-kpkg</command> presentato nel prossimo
> paragrafo esegue <command>make oldconfig</command> automaticamente per
> essicurarsi che sia presente una configurazione del kernel. Questo
> metodo di configurazione riutilizza semplicemente le scelte salvate nel
> file <filename>.config</filename>. Se non c'è alcun file si comporta
> come <command>make config</command>, un interfaccia testuale che pone
> tutte le domande (diverse centinaia) una alla volta. Se il file
> <filename>.config</filename> esiste ma non menziona tutte le opzioni
> esistenti, allora questo metodo pone unicamente le domande per le quali
> il fine non fornisce una risposta."

metterei una virgola prima e dopo "presentato nel prossimo paragrafo"
s/essicurarsi/assicurarsi
s/un interfaccia/un'interfaccia
s/il fine/il file
e forse s/non fornisce/non contiene

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Clean up before rebuilding"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Fare pulizia prima di una nuova creazione"

NOTA
s/creazione/compilazione

> msgid "If you have already compiled once in the directory and wish to
> recompile with new sources, you must run <command>fakeroot make-kpkg
> clean</command>. Additionally, this allows generating a package with a
> new name (different <literal>--append-to-version</literal> setting)."
> msgstr "Se si ha già compilato una volta nella cartella e si desidera
> ricompilare con nuovi sorgenti bisogna eseguire <command>fakeroot
> make-kpkg clean</command>. In aggiunta ciò consente di generare un
> pacchetto con un nuovo nome (impostare
> <literal>--append-to-version</literal> ad altro valore)."

direi "Se è già stata fatta una compilazione nella directory..."
s/impostare/impostando

> msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Kernel package headers"
> msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTI</emphasis> Gli header del pacchetto kernel"

SUGGERIMENTO

> msgid "Once the kernel configuration is ready, the
> <command>make-pkg</command> command provided by Debian compiles the
> kernel, then generates the corresponding Debian package (or packages).
> Just like <command>make</command>, <command>make-pkg</command> takes the
> name of a target to execute as an argument:
> <literal>kernel-image</literal> generates a compiled kernel package,
> <literal>kernel-doc</literal> a package containing the documentation
> included with the kernel, <literal>kernel-headers</literal> a package of
> kernel header files (<filename>.h</filename> files for the kernel in the
> <filename>include/</filename> directory, which is useful for compilation
> of some external modules), and <literal>kernel-source</literal> creates
> a package containing the kernel sources."
> msgstr "Quando la configurazione del kernel è pronta, il comando
> <command>make-pkg</command> fornito da Debian compila il kernel, quindi
> genera il corrispondente pacchetto (o i pacchetti) Debian. Naturalmente,
> come <command>make</command>, anche <command>make-pkg</command> prende
> il nome dell'obiettivo da eseguire come un argomento:
> <literal>kernel-image</literal> genera un pacchetto kernel compilato,
> <literal>kernel-doc</literal> un pacchetto contenente documentazione
> inclusa con il kernel, <literal>kernel-headers</literal> un pacchetto
> con i file header del kernel (<filename>.h</filename> per il kernel
> nella cartella <filename>include/</filename> che sono utili per la
> compilazione di moduli esterni) e <literal>kernel-source</literal> crea
> un pacchetto contenente i sorgenti del kernel."

s/Naturalmente, come <command>make</command>,/Proprio come <command>make</command>,

s/cartella/directory

manca file prima di <filename>.h</filename> appena all'inizio della
parentesi: "(file .h per il kernel nella directory..."

> msgid "<command>make-kpkg</command> also accepts several parameters:
> <literal>--append-to-version <replaceable>suffix</replaceable></literal>
> appends <replaceable>suffix</replaceable> to the name of the kernel; the
> suffix is also included in the package name. <literal>--revision
> <replaceable>revision</replaceable></literal> defines the version number
> of the package generated. Debian uses certain suffixes to identify
> standard kernels, compiled specifically for a given processor, or with
> certain options (<literal>-486</literal>, <literal>-686</literal>,
> <literal>-686-bigmem</literal>, <literal>-amd64</literal>,
> <literal>-vserver-686</literal>, <literal>-vserver-686-bigmem</literal>,
> <literal>-openvz-686</literal>, <literal>-xen-686</literal>). These
> suffixes are best avoided for local packages, so that they can be easily
> recognized from official packages issued by the Debian project."
> msgstr "<command>make-kpkg</command> accetta inoltre altri parametri:
> <literal>--append-to-version <replaceable>suffix</replaceable></literal>
> aggiunge <replaceable>suffix</replaceable> al nome del kernel: il
> suffisso è inoltre incluso nel nome del pacchetto. <literal>--revision
> <replaceable>revision</replaceable></literal> definisce il numero di
> versione del pacchetto generato. Debian usa certi suffissi per
> identificare i kernel standard, compilati specificatamente per un dato
> processore, oppure con certe opzioni (<literal>-486</literal>,
> <literal>-686</literal>, <literal>-686-bigmem</literal>,
> <literal>-amd64</literal>, <literal>-vserver-686</literal>,
> <literal>-vserver-686-bigmem</literal>, <literal>-openvz-686</literal>,
> <literal>-xen-686</literal>). E' meglio evitare questi suffissi per i
> pacchetti locali, così possono essere facilmente distinti dai pacchetti
> ufficiali prodotti dal progetto Debian."

traducibile il replaceable "suffix" in "suffisso (2 volte), "revision"
in "revisione"
(accento È)

> msgid "The <command>make-kpkg</command> program performs actions
> normally restricted to the root user when creating the Debian package;
> however, it can be tricked into working under a normal user's identity,
> with <command>fakeroot</command> (see sidebar <xref
> linkend=\"cadre.fakeroot\" />)."
> msgstr "Il programma <command>make-kpkg</command> quando crea il
> pacchetto Debian esegue azioni normalmente consentite solo all'utente
> root: tuttavia può essere ingannato per lavorare con l'identità di un
> utente normale con il comando <command>fakeroot</command> (si veda il
> riquadro <xref linkend=\"cadre.fakeroot\" />)."

cambierei i due punti con un punto e virgola (o una virgola) perché ciò
che segue non è una spiegazione, direi


> msgid "Some modules are maintained outside of the official Linux kernel.
> To use them, they must be compiled alongside the matching kernel. A
> number of common third party modules are provided by Debian in dedicated
> packages: <emphasis role=\"pkg\">lustre-source</emphasis> for the Lustre
> filesystem, <emphasis role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> for the
> drivers for some USB webcams (Logitech QuickCam Express), etc."
> msgstr "Alcuni moduli sono mantenuti fuori dal kernel ufficiale Linux.
> Per usarli è necessario compilarli parallelamente al kernel. Aluni
> moduli comuni di terze parti sono forniti da Debian in pacchetti
> dedicati: <emphasis role=\"pkg\">lustre-source</emphasis> per il
> filesystem Lustre, <emphasis role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> per i
> driver di alcune webcam USB (Logitech QuickCam Express), ecc."

s/parallelamente al kernel/parallelamente al kernel corrispondente
s/Aluni/Alcuni

> msgid "These external packages are many and varied and we won't list
> them all here; the <command>apt-cache search source$</command> command
> can narrow down the search field. However, a complete list isn't
> particularly useful since there is no particular reason for compiling
> external modules except when you know you need it. In such cases, the
> device's documentation will typically detail the specific module(s) it
> needs to function under Linux."
> msgstr "Questi pacchetti esterni sono molti e variegati e non possiamo
> elencarli tutti qui: il comando  <command>apt-cache search
> source$</command> può restringere il campo alla chiave di ricerca.
> Comunque una list completa non sarebbe particolarmente utile visto che
> non c'è una ragione particolare per compilare moduli esterni se non
> quando si sa di averne bisogno. In questi casi la documentazione del
> dispositivo dettaglia tipicamente i moduli specifici di cui necessita
> per funzionare su Linux."

doppio spazio dopo "tutti qui: il comando"
s/una list/una lista

> msgid "For example, let's look at the <emphasis
> role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> package: after installation, a
> <filename>.tar.gz</filename> of the module's sources is stored in
> <filename>/usr/src/</filename>. These sources must then be extracted to
> the working directory:"
> msgstr "Per esempio, osservando il pacchetto <emphasis
> role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis>: dopo l'installazione un
> <filename>.tar.gz</filename> dei sorgenti del modulo viene depositato in
> <filename>/usr/src/</filename>. Questi sorgenti devono essere estratti
> nella cartella di lavoro:"

s/osservando/si osservi    (o "osserviamo"
s/cartella/directory

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Save the settings"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Salvare le impostazioni"

NOTA

> msgid "When using the <command>make-kpkg modules-image</command>
> command, it is important to use the same
> <literal>--append-to-version</literal> setting used in the previous use
> of the command (probably <command>make-kpkg kernel-image</command>),
> since its value affects the name of the directory in which the modules
> are installed, which must correspond to the kernel version."
> msgstr "Quando si usa il comando <command>make-kpkg
> modules-image</command> è importante usare le stesse impostazioni per
> <literal>--append-to-version</literal> utilizzate durante gli utilizzi
> precedenti del comando (probabilmente <command>make-kpkg
> kernel-image</command>) dato che il suo valore influenza il nome della
> cartella in cui i moduli vengono installati che deve corrispondere alla
> versione del kernel."

s/cartella/directory

> msgid "Note that <command>make-kpkg</command> must still be invoked from
> the kernel sources directory, even when compiling external modules
> located in other directories."
> msgstr "Notare che <command>make-kpkg</command> deve ancora essere
> eseguito dalla cartella dei sorgenti del kernel, anche qualora siano
> stati compilati moduli esterni localizzati in altre cartelle."

s/deve ancora/deve comunque
s/cartella/directory
s/siano stati compilati/si compilini
s/cartelle/directory

> msgid "The module sources are now located in the
> <filename>~/kernel/modules/qc-usb/</filename> directory. To compile
> these modules and create a Debian package, we invoke
> <command>make-kpkg</command> with the <literal>modules-image</literal>
> target and indicate the location of the modules via the
> <varname>MODULE_LOC</varname> environment variable (without this
> variable, it uses <filename>/usr/src/modules/</filename>, which won't
> work in our case). By default, it tries to create the packages for all
> the external modules that can be found at this location extracted. The
> <literal>--added-modules</literal> option allows to explicitly choose
> the external modules to compile. To include more than one, separate them
> with a comma."
> msgstr "I moduli sorgenti sono ora posizionati nella cartella
> <filename>~/kernel/modules/qc-usb/</filename>. Per compilare questi
> moduli e creare un pacchetto Debian bisogna lanciare
> <command>make-kpkg</command> con l'obiettivo
> <literal>modules-image</literal> ed indicare la posizione dei moduli
> attraverso la variabile d'ambiente <varname>MODULE_LOC</varname> (senza
> questa variabile sarebbe utilizzato
> <filename>/usr/src/modules/</filename>, ma non funzionerebbe nel nostro
> caso). In via predefinita il comando prova a creare i pacchetti per
> tutti i moduli esterni che può trovare nella posizione ricavata.
> L'opzione <literal>--added-modules</literal> consente di scegliere
> esplicitamente i moduli esterni da compilare. Per elencarne più d'uno è
> sufficiente separarli con una virgola."

s/I moduli sorgenti/I sorgenti del modulo
s/cartella/directory

> msgid "The next step in automation is <emphasis
> role=\"pkg\">dkms</emphasis>, which automates the process from the time
> it is installed; the modules that use it (the <emphasis
> role=\"pkg\">*.dkms</emphasis> packages) are automatically compiled at
> the time of installation, for any kernel(s) currently installed; DKMS
> also takes into account the installation of new kernels, their updates,
> and removal of obsolete modules upon deletion of a kernel package. This
> system is more recent (it didn't exist in <emphasis
> role=\"distribution\">Lenny</emphasis>), and it has not yet been
> generalized, but some modules already use it. For instance, simply
> installing the <emphasis role=\"pkg\">virtualbox-ose-dkms</emphasis>
> package ensures that the modules necessary for the VirtualBox
> virtualization system are available for all installed kernels, with no
> manual intervention required. It is necessary, however, to install the
> <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> package that matches
> to the installed kernel. The easiest way to do so is to install the
> corresponding meta-package; for instance, if you use <emphasis
> role=\"pkg\">linux-images-2.6-686</emphasis>, you would install
> <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-2.6-686</emphasis>."

> msgstr "Il passo successivo nell'automatizzare è <emphasis
> role=\"pkg\">dkms</emphasis> che automatizza il processo dal momento in
> cui è installato: i moduli che lo usano (i pacchetti <emphasis
> role=\"pkg\">*.dkms</emphasis>) sono automaticamente compilati al
> momento dell'installazione per tutti i kernel correntemente installati.
> DKMS prende anche in considerazione l'installazione dei nuovi kernel, il
> loro aggiornamento e la rimozione dei moduli obsoleti dopo la rimozione
> di un pacchetto kernel. Questo sistema è più recente (non esisteva in
> <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) e non è stato
> generalizzato, ma alcuni moduli lo usano già. Per sempio installare il
> pacchetto <emphasis role=\"pkg\">virtualbox-ose-dkms</emphasis> assicura
> che i moduli necessari per il sistema di virtualizzazione VirtualBox
> siano disponibili per i kernel installati, senza che alcun intervento
> manuale sia richiesto. Se è necessario tuttavia installare il pacchetto
> <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> che corrisponde al
> kernel installato. Il modo più facile per farlo è installare il
> corrispondente meta-package: per esempio se si usa <emphasis
> role=\"pkg\">linux-images-2.6-686</emphasis> si vorrà installare
> <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-2.6-686</emphasis>."

s/non è stato generalizzato/non è ancora stato generalizzato
s/Per sempio/Per esempio
s/Se è necessario tuttavia/È necessario tuttavia
s/meta-package/metapacchetto

> msgid "Some features are not included in the standard kernel due to a
> lack of maturity or to some disagreement between the maintainer of the
> source code and the kernel maintainers. Such features may be distributed
> as patches that anyone is free to apply to the kernel sources."
> msgstr "Alcune funzionalità non sono incluse nel kernel standard perchè
> non mature o per un mancato accordo tra il mantainer del codice sorgente
> ed i mantainer del kernel. Alcune funzionalità possono essere
> distribuite come patch che chiunque può applicare liberamente ai
> sorgenti del kernel."

s/maintainer/manutentore
s/i mantainer/i manutentori
(accento perché)

> msgid "Debian distributes some of these patches in <emphasis
> role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> or <emphasis
> role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> packages (for instance, <emphasis
> role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis>, which tightens some of
> the kernel's security policies). These packages install files in the
> <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename> directory."
> msgstr "Debian distribuisce alcune di queste patch nei pacchetti
> <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> o <emphasis
> role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> (per sempio <emphasis
> role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis> intensifica alcune delle
> politiche di sicurezza del kernel). Questi pacchetti installano file
> nella cartella <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename>."

s/cartella/directory

> msgid "To apply one or more of these installed patches, use the
> <command>patch</command> command in the sources directory then start
> compilation of the kernel as described above."
> msgstr "Per applicare una o più di queste patch installate utilizzare il
> comando <command>patch</command> nella cartella dei sorgenti per avviare
> la compilazione del kernel come descritto sopra."

s/cartella/directory
s/per avviare/, poi avviare

> msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>make-kpkg
> --added-patches</command>"
> msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>make-kpkg
> --added-patches</command>"

NOTA

> msgid "Until <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>,
> <command>make-kpkg</command> was able to apply one or more patches on
> the fly during compilation of the kernel, which allowed replacing the
> manual patching and unpatching with a command line option (in our
> example, <literal>--added-patches grsecurity2</literal>). This feature
> was removed from the current version in <emphasis
> role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> since it was too fragile when
> faced with the huge variety of possible situations. In simple cases with
> a single patch, the patch can be applied manually; for situations
> involving complex combinations of patches, it is preferable to use a
> version tracking system such as Git, which will make the task easier
> (especially since patches are generally distributed by their authors in
> this form)."
> msgstr "Prima di <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>,
> <command>make-kpkg</command> era in grado di applicare una o più patch
> al momento durante la compilazione del kernel, cosa che consentiva di
> sostituire l'applicazione e la rimozione manuale della patch con una
> opzione sull linea di comando (nel nostro esempio
> <literal>--added-patches grsecurity2</literal>). Questa funzionalità è
> stata rimossa dalla versione corrente in <emphasis
> role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> perchè era troppo fragile di
> fronte alla grande varietà di situazioni possibili. In casi simplici con
> una patch singola, la patch può essere applicata manualmente: per
> situazioni che coinvolgono combinazioni complesse di patch è preferibile
> usare un sistema di revisione come Git che rende il compito semplice
> (specialmente dato che le patch sono distribuite dai rispettivi autori
> in questa forma)."

s/al momento/al volo
s/sull linea di comando/sulla riga di comando
(accento perché)
s/simplici/semplici
s/:/;
s/compito semplice/compito più semplice
s/distribuite/generalmente distribuite

> msgid "Note that a given patch may not necessarily work with every
> version of the kernel; it is possible for <command>patch</command> to
> fail when applying them to kernel sources. An error message will be
> displayed and give some details about the failure; in this case, refer
> to the documentation available in the Debian package of the patch (in
> the <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename> directory). In
> most cases, the maintainer indicates for which kernel versions their
> patch is intended."
> msgstr "Nota che una patch potrebbe non funzionare con ogni versione del
> kernel: è possibile che <command>patch</command> fallisca quando le
> applica ai sorgenti del kernel. Un messaggio d'errore sarà visualizzato
> e fornirà alcuni dettagli a proposito del fallimento. In questo caso, si
> deve fer riferimento alla documentazione disponibile nel pacchetto
> Debian della patch (nella cartella
> <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename>). In molti casi il
> mantainer indica per quali versioni del kernel è stata realizzata la patch."

s/Nota/Notare
s/le applica/la applica   (non torna in italiano, e temo nemmeno in inglese)
s/fer riferimento/far riferimento
s/cartella/directory
s/mantainer/manutentore    (attento in ogni caso che è maIntainer)

> msgid "Features of a Debian Kernel Package"
> msgstr "Funzioni di pacchetto kernel Debian"

direi: Funzionalità di un pacchetto..."

> msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Special configurations"
> msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> Configurazioni speciali"

APPROFONDIMENTI

> msgid "This section discusses the default behavior of a Debian Linux
> kernel package, but everything is configurable with the
> <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> file. Consult the associated
> man page to learn more:
> <citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
> msgstr "Questa sezione analizza il comportamento predefinito di
> pacchetto kernel Debian, ma tutto rimane configurabile tramite il file
> <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. Consulta le pagine di manuale
> associate per saperne di più:
> <citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"

s/di pacchetto/di un pacchetto
s/Consulta/Consultare   (o Si consultino)
s/le pagine/la pagina
s/associate/associata

> msgid "A Debian kernel package installs the kernel image
> (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), its
> configuration
> (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) and its
> symbols table
> (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in
> <filename>/boot/</filename>. The symbols table table helps developers
> understand the meaning of a kernel error message; without it, kernel
> “oopses” (an “oops” is the kernel equivalent in the kernel of a
> segmentation fault for user space programs, in other words messages
> generated following an invalid pointer dereference) only contain numeric
> memory addresses, which is useless information without the table mapping
> these addresses to symbols and function names. The modules are installed
> in the
> <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename>
> directory."
> msgstr "Un pacchetto kernel Debian installa l'immagine kernel
> (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), la
> sua configurazione
> (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) e la
> sua tabella dei simboli
> (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in
> <filename>/boot/</filename>. La tabella dei simboli aiuta gli
> sviluppatori a comprendere il significato di un messaggio d'errore del
> kernel: senza di essa il kernel restituirebbe solo un \"oops\" (un
> \"oops\" del kernel è equivalente ad un segmentation fault nei programmi
> in spazio utente, in altre parole messaggi generati seguendo la
> dereferenziazione di un puntatore non valido) che contiene unicamente un
> indirizzo numerico di memoria, che è un informazione inutile senza che
> la tabella relazioni questi indirizzi ai simboli ed ai nomi delle
> funzioni. Questi moduli sono installati nella cartella
> <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename>."

s/l'immagine kernel/l'immagine del kernel
nel replaceable s/version/versione  4 volte
s/seguendo la/a seguito di una
s/un informazione/un'informazione
s/senza che la tabella relazioni/senza una tabella che relazioni
s/cartella/directory

> msgid "The package's configuration scripts automatically generate an
> initrd image, which is a mini-system designed to be loaded in memory
> (hence the name, which stands for “init ramdisk”) by the bootloader, and
> used by the Linux kernel solely for loading the modules needed to access
> the devices containing the complete Debian system (for example, the
> driver for IDE disks). Finally, the post-installation scripts update the
> symbolic links <filename>/vmlinuz</filename>,
> <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> and
> <filename>/initrd.img.old</filename> so that they point to the latest
> two kernels installed, respectively, as well as the corresponding initrd
> images."
> msgstr "Gli script di configurazione del pacchetto generano
> automaticamente un immagine initrd che è un mini-sistema pensato per
> essere caricato in memoria (da qui il nome, che sta per \"init
> ramdisk\") dal bootloader e utilizzato dal kernel Linux unicamente per
> caricare i moduli necessari ad accedere ai dispositivi che contengono il
> sistema Debian completo (per esempio, i driver per i dischi IDE). Alla
> fine gli script di post-installazione aggiornano i collegamenti
> simbolici <filename>/vmlinuz</filename>,
> <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> e
> <filename>/initrd.img.old</filename> così che possano puntare
> rispettivamente agli ultimi due kernel installati, così come alle
> corrispondenti immagini initrd."

s/un immagine/un'immagine

> msgid "<command>lilo</command> can work with these symbolic links by
> automatically using the last kernel installed, while still allowing the
> machine to boot from the previous kernel if the last one installed
> doesn't work. This requires, however, that <command>lilo</command> be
> run after each kernel installation. This can be automated, by setting
> <literal>do_bootloader = yes</literal> in
> <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
> msgstr "<command>lilo</command> può lavorare con questi collegamenti
> simbolici automaticamente usando l'ultimo kernel installato mentre
> consente alla macchina di avviarsi dal kernel precedente se l'ultimo
> installato non funziona. Questo tuttavia richiede che il comando
> <command>lilo</command> sia eseguito dopo ogni installazione del kernel.
> Questo può essere automatizzato impostando <literal>do_bootloader =
> yes</literal> in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."

s/mentre consente/consentendo comunque

> msgid "In most cases, <command>grub</command> will be your bootloader,
> and the default configuration will execute
> <command>update-grub</command> after each installation or removal of a
> kernel in order for the <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file
> (or <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> with GRUB Legacy) to be
> updated. This allows all installed kernels to be displayed (and
> available) in the <emphasis>GRUB</emphasis> menu at boot time."
> msgstr "Nella maggior parte dei casi il bootloader sarà
> <command>grub</command> e la configurazione predefinita eseguirà
> <command>update-grub</command> dopo ogni installazione o rimozione di un
> kernel affinchè il file <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> (o
> <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> con GRUB Legacy) sia
> aggiornato. Questo consente a tutti i kernel installati di essere
> visualizzati (e disponibili) nel menu di <emphasis>GRUB</emphasis>
> all'avvio."

s/affinchè/affinché

> msgid "Using <command>apt-get</command> is so convenient that it makes
> it easy to forget about the lower-level tools, but the easiest way of
> installing a compiled kernel is to use a command such as <command>dpkg
> -i <replaceable>package</replaceable>.deb</command>, where
> <literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> is the name of
> a <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> package such as
> <filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>."
> msgstr "Usare <command>apt-get</command> è così comodo che rende facile
> dimenticarsi degli strumenti di basso livello, ma la via più facile per
> installare un kernel compilato è usare un comando come <command>dpkg -i
> <replaceable>package</replaceable>.deb</command> dove
> <literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> è il nome di
> un pacchetto <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> come
> <filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>."

nel replaceable s/package/pacchetto   2 volte

> msgid "The configuration steps described in this chapter are basic and
> can lead both to a server system or a workstation, and it can be
> massively duplicated in semi-automated ways. However, it is not enough
> by itself to provide a fully configured system. A few pieces are still
> in need of configuration, starting with low-level programs known as the
> “Unix services”."
> msgstr "I passi di configurazione descritti in questo capitolo sono base
> ma funzionano sia per un sistema server sia per una workstation e
> possono essere duplicati massivamente con modalità semi-automatiche.
> Tuttavia non sono sufficienti per fornire da soli un sistema
> completamente configurato. Alcune parti necessitano ancora di
> configurazione, cominciando con i programmi di basso livello conosciuti
> come \"servizi Unix\"."

s/workstation/postazione di lavoro     (come hai messo prima)


e questo è tutto.

Grazie per il gran lavoro!

Aspetto (con calma) il file revisionato per metterlo sul repository :)

beatrice


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: