On Saturday 14 December 2013, at 21:53 +0100, Giulio Turetta wrote: Ciao Giulio, come promesso ecco la mia revisione e allo stesso tempo, approfitto per fare a tutti gli auguri di buone feste! > # Giulio Turetta <giulio@sviluppoweb.eu>, 2013. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: 0\n" > "POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:18\n" > "PO-Revision-Date: 2013-12-14 21:44+0100\n" > "Last-Translator: Giulio Turetta <giulio@sviluppoweb.eu>\n" > "Language-Team: it <tp@linux.it>\n" qui dovrebbe essere "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>" > #. Tag: keyword > #, no-c-format > msgid "Locales" > msgstr "Locale" localizzazioni? (altrimenti non so mica se si capisce come parola chiave) > #. Tag: keyword > #, no-c-format > msgid "Accounts" > msgstr "Utenze" per uniformità con tutto il resto del documento e anche per attenersi al glossario tp e a ciò che facciamo di solito direi "account" invariato. > #. Tag: keyword > #, no-c-format > msgid "Command-line interpreter" > msgstr "Interprete a linea di comando" s/linea/riga > #. Tag: title > #, no-c-format > msgid "Basic Configuration: Network, Accounts, Printing..." > msgstr "Configurazione di base: rete, utenze, stampa, ..." account > msgid "A computer with a new installation created with > <command>debian-installer</command> is intended to be as functional as > possible, but many services still have to be configured. Furthermore, it > is always good to know how to change certain configuration elements > defined during the initial installation process." > msgstr "Un computer installato da zero con > <command>debian-installer</command> si intende funzionante al meglio, ma > molte funzionalità devono ancora essere configurate. Inoltre è sempre > meglio conoscere come modificare certi elementi di configurazione > impostati durante il processo di installazione iniziale." .... è pensato per essere il più possibile funzionante, ma molti servizi devono ancora essere.... > msgid "This chapter reviews everything included in what we could call > the “basic configuration”: networking, language and locales, users and > groups, printing, mount points, etc." > msgstr "Questo capitolo copre tutto quanto viene normalmente considerato > con la frase «configurazione di base»: rete, lingue e «locale», utenti e > gruppi, stampa, punti i «mount», ecc." toglierei "frase": "... normalmente considerato (la) «configurazione di base»..." e direi s/«locale»/localizzazioni s/punti i «mount»/punti DI mount (non direi che sono necessarie le virgolette perché è il nome normalmente usato. > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "If the system was installed using French, the machine will > probably already have French set as the default language. But it is good > to know what the installer does to set the language, so that later, if > the need arises, you can change it." > msgstr "Se il sistema è stato installato inizialmente in Italiano, la > macchina avrà già probabilmente l'Italiano come lingue predefinita. È > comunque meglio conoscere cosa l'installatore fa per impostare la > lingua, cosicché, poi, se ne capita la necessità, la si possa cambiare." s/Italiano/italiano 2 volte (e ovunque altrove, in italiano l'aggettivo relativo a una nazione/paese non è maiuscolo) > #. Tag: title > #, no-c-format > msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>locale</command> command > to display the current configuration" > msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> Il comando <command>locale</command> > mostra la configurazione attuale" s/TOOL/STRUMENTO > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "The <command>locale</command> command lists a summary of the > current configuration of various locale parameters (date format, numbers > format, etc.), presented in the form of a group of standard environment > variables dedicated to the dynamic modification of these settings." > msgstr "Il comando <command>locale</command> riepiloga la configurazione > attuale di vari parametri della «locale» (formato della data, formato > dei numeri, ecc.), sotto forma di gruppo di variabili d'ambiente > standard dedicate alla modifica dinamica di queste impostazioni." anche qui forse s/della «locale»/della localizzazione > #. Tag: indexterm > #, no-c-format > msgid "<primary>locales</primary>" > msgstr "<primary>«locale»</primary>" localizzazione? > msgid "A locale is a group of regional settings. This includes not only > the language for text, but also the format for displaying numbers, > dates, times, and monetary sums, as well as the method for alphabetical > comparison (for alphabetically ordering items, to include accented > characters, where applicable). Although each of these parameters can be > specified independently from the others, we generally will use one > locale, which is a coherent set of values for these parameters > corresponding to a “region” in the broadest sense. These locales are > usually indicated under the form, > <literal><replaceable>language-code</replaceable>_<replaceable>COUNTRY-CODE</replaceable></literal>, > sometimes with a suffix to specify the character set and encoding to be > used. This enables consideration of idiomatic or typographical > differences between different regions with a common language." > msgstr "Un \"locale\" è un gruppo di impostazioni regionali. Include non > solo la lingua per i testi, ma anche il formato di visualizzazione dei > numeri, date, orari e valori monetari, così come i metodi di > comparazione alfabetici (per l'ordinamento alfabetico, per l'inclusione > dei caratteri accentati, dove previsto). Inoltre ognuno di questi > parametri può essere specificato indipendentemente dagli altri, noi > generalmente utilizzeremo un unico locale, il quale è un insieme > coerente di valori per questi parametri corrispondente ad una > \"regione\" nel senso più ampio del termine. Questi locale sono > generalmente indicati con la forma > <literal><replaceable>codice-lingua</replaceable>_<replaceable>CODICE-PAESE</replaceable></literal>, > alcune volte con un suffisso che specifica l'insieme di caratteri e la > codifica da utilizzare. Questo consente di considerare anche le > differenze tipografiche e di idioma tra differenti regioni con una > lingua comune." anche qui direi "Una localizzazione è un gruppo.... , ma se lasci "locale" dovresti uniformare le irgolette in quelle basse come altrove. s/Inoltre/Anche se eliminerei il "noi" ... dagli altri, generalmente utilizzeremo" oppure preferirei passare all'impersonale: "...da gli altri, generalmente viene utilizzata un'unica localizzazione/un unico locale" s/"regione"/«regione» ed eventualmente s/Questi locale/Queste localizzazioni > #. Tag: title > #, no-c-format > msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Character sets" > msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Insieme di caratteri" s/Insieme/Insiemi > msgid "Historically, each locale has an associated “character set” > (group of known characters) and a preferred “encoding” (internal > representationfor characters within the computer)." > msgstr "Storicamente ogni locale ha un \"insieme di caratteri\" > associati (gruppo di caratteri noti) ed una \"codifica\" preferita (la > rappresentazione interna al computer per i caratteri)." eventualmente s/locale/localizzazione (non te lo segnalo più) virgolette da modificare in virgolette basse. (anche questo non lo segnalo più) > msgid "The <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (or “Latin 1”) encoding, for > instance, was used preferentially in France. But for historical reasons, > it did not include certain characters (such as œ, Ÿ, and €). This > problem prompted the creation of <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (or > “Latin 9”, or even “Latin 0”). Among others, it replaced respectively > the former international currency symbol (a circle with four branches, > ¤), “½”,“¼” and “¾” with the Euro symbol “€”, “œ”, “Œ” and “Ÿ”. Since > the encoding for these two sets uses a single octet (8 bits) for each > character, the sets only have room for 256 characters. Other languages > use other character sets or other encodings, either from the “Latin” > family, or otherwise." > msgstr "Per esempio la codifica <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (detta > “Latin 1”) viene utilizzata preferibilmente in Francia, ma per ragioni > storiche non include certi caratteri (come œ, Ÿ, e €). Questo problema > ha portato alla creazione di <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (detta > “Latin 9”, o anche “Latin 0”). Inoltre la nuova codifica ha sostituito > il carattere internazionale per la valuta (un cerchio con quattro linee, > ¤), “½”,“¼” e “¾” con il simbolo dell'Euro “€”, “œ”, “Œ” and “Ÿ”. Poichè > la codifica di questi due insiemi usa un singolo otteto (8 bit) per ogni > carattere, questi insiemi possono contenere al massimo 256 caratteri. > Altre lingue usano altri insiemi di caratteri oppure altre codifiche, > sia appartenenti alla famiglia \"Latin\", oppure no." s/viene utilizzata/era utilizzata ma così sembra quasi che era usata preferibilmente in Francia rispetto ad un'altra nazione invece che era usata in Franscia preferibilmente rispetto ad altre codifiche :(. Forse: era quella usata di preferenza in Francia" (anche se non sono sicura risolva l'ambiguità) s/, e €/ e € (senza la virgola prima di "e" s/Inoltre la nuova codifica ha sostituito il/La nuova codifica ha sostituito, tra gli altri, il s/carattere internazionale/il vecchio carattere internazionale (former) s/Euro/euro s/ “Œ” AND “Ÿ”/ «Œ» e «Ÿ» (ti è rimasto un "and" non tradotto) s/Poichè/Poiché (accento sbagliato) non credo si possa dire "sia X oppure Y", ma "sia X siaY" o " X o Y" quindi "...altre codifiche, appartententi alla famiglia «Latin» o no." (o anche "...appartenenti o meno alla famiglia «Latin») > msgid "Working with foreign languages often implied regular switches > between various encodings and character sets. Furthermore, writing > multilingual documents led to further, almost intractable problems. > Unicode (a super-catalog of nearly all writing systems from all of the > world's languages) was created to work around this problem. One of > Unicode's encodings, UTF-8, retains all 128 ASCII symbols (7-bit codes), > but handles other characters differently. The others are preceded by a > sequence of “escape” characters with a variable length. This allows > encoding all Unicode characters on a sequence of one or more octets." > msgstr "Lavorare con le lingue straniere spesso implica passaggi > continui tra diverse codifiche ed insiemi di caratteri. Inoltre scrivere > documenti multi-lingua porta ad altri problemi, quasi irrisolvibili. > Unicode (un super-catalogo che include quasi tutti i sistemi di > scrittura utilizzati da tutte le lingue del mondo) è stato creato per > risolvere questo problema. Una delle codifiche Unicode, UTF-8, conserva > tutti i 128 simboli ASCII (codici a 7 bit), ma gestisce gli altri > caratteri in modo differente. Gli altri sono preceduti da una sequenza > di caratteri di escape con una lunghezza variabile. Questo consente di > codificare tutti i caratteri Unicode tramite una sequenza di uno o più > otteti." s/implica/implicava s/porta/portava > msgid "Applications have slowly migrated, and use of UTF-8 is now wide > spread. This was made easier by the fact that this encoding is the > standard encoding for XML documents. Outside of specific circumstances, > this is the encoding that should generally be used. It has become the > default on new installations since <emphasis > role=\"distribution\">Etch</emphasis>." > msgstr "Le applicazioni hanno migrato lentamente e l'uso di UTF-8 è ora > largamente diffuso. Questo è stato reso facile dal fatto che questa > codifica è la codifica standard per i documenti XML. Se non vi sono > circostanze specifiche, questa è la codifica che dovrebbe essere > generalmente impiegata. E' divenuta la codifica predefinita nelle nuove > installazioni a partire da <emphasis > role=\"distribution\">Etch</emphasis>." s/facile/più facile s/E'/È (in Linux BlocMaiusc+è) doppio spazio dopo "a partire da" > msgid "The <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> package includes > all the elements required for proper functioning of “localization” for > various applications. During installation, this package will ask a few > questions in order to choose supported languages. This set of supported > languages can be changed by running <command>dpkg-reconfigure > locales</command>." > msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> include > tutti gli elementi richiesti per il corretto funzionamento della > \"localizzazione\" per varie applicazioni. Durante l'installazione, > questo pacchetto presenterà alcune domande per scegliere le lingue > supportate. Questo insieme di lingue supportate può essere modificato > eseguendo <command>dpkg-reconfigure locales</command>." doppio spazio in "funzionamento della" > msgid "You will be asked, first, to choose what “locales” to include. > Selecting all English locales (meaning those beginning > with“<literal>en_US</literal>”) is a reasonable choice. Do not hesitate > to choose other locales if the machine will host foreign users. This > list of known locales on the system is stored in the > <filename>/etc/locale.gen</filename> file. It is possible to edit this > file by hand, but you should run <command>locale-gen</command> after any > modifications. It will generate the necessary files for the proper > functioning of added locales and remove any obsolete files." > msgstr "Ti sarà chiesto, per prima cosa, di scegliere quali \"locale\" > includere. Selezionare tutti i locale inglesi (ovvero quelli che > iniziano con \"<literal>en_US</literal>\") è una scelta ragionevole. Non > esitare a scegliere altri locale se la macchina sarà utilizzata da > utenti stranieri. Questa lista di locale conosciuti nel sistema è > conservata nel file <filename>/etc/locale.gen</filename>. E' possibile > modificare questo file manualmente, ma dovresti eseguire > <command>locale-gen</command> dopo ogni modifica. Questo genera i file > necessari per il corretto funzionamento dei locale aggiunti e rimuove i > file obsoleti." Senza usare il "tu", ma all'impersonale: "Verrà chiesto..." eventualmente "localizzazione/i" ovunque. s/E'/È (non te lo segnalo più) s/ma dovresti eseguire/ma si dovrebbe eseguire , o meglio "ma si deve eseguire..." (questo uso del condizionale è una forma di cortesia inglese che noi "grezzoni" :) non usiamo. Così come non usiamo il "Please". Per noi "dovrebbe" vuol dire che si può anche non fare... e invece va fatto, almeno se si vuole che le cose funzionino) > msgid "The second question, entitled “Set default locale”, requests a > default locale. The recommended choice in the U.S.A. is > “<literal>en_US.UTF-8</literal>”. British English speakers will prefer > “<literal>en_GB.UTF-8</literal>”, and Canadians will prefer either > <literal>en_CA.UTF-8</literal>” or, for French, > “<literal>fr_CA.UTF-8</literal>”. The > <filename>/etc/default/locale</filename> file will then be modified to > set the default locale for the environment variable, > <varname>LANG</varname>." > msgstr "La seconda domanda, chiamata \"Imposta locale predefinito\", > richiede di impostare il locale predefinito. La scelta raccomandata > negli U.S.A. è \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\". Gli abitanti della > Gran Bretagna di lingua inglese preferiranno > \"<literal>en_GB.UTF-8</literal>\", i canadesi preferiranno invece > \"<literal>en_CA.UTF-8</literal>\" oppure, per i francesi, > \"<literal>fr_CA.UTF-8</literal>\". Il file > <filename>/etc/default/locale</filename> sarà quindi modificato per > impostare il locale predefinito nella variabile d'ambiente > <varname>LANG</varname>." British English speakers= Coloro che parlano l'inglese britannico (incluse quindi tutte le ex colonie: Australia, India, ecc.) Quindi s/Gli abitanti della Gran Bretagna di lingua inglese/Coloro che usano l'inglese britannico I canadesi scegliereanno l'inglese come parlato in Canada o il francese: quindi "...i canadesi preferiranno o «<literal>en_CA.UTF-8</literal>» o, per il francese, «<literal>fr_CA.UTF-8</literal>» > msgid "<emphasis>BEHIND THE SCENES</emphasis> > <filename>/etc/environment</filename> and > <filename>/etc/default/locale</filename>" > msgstr "<emphasis>DIETRO LE SCENE</emphasis> > <filename>/etc/environment</filename> e > <filename>/etc/default/locale</filename>" Quando si è scelto come uniformare questi, in questo caso si è detto: DIETRO LE QUINTE > msgid "The <filename>/etc/default/locale</filename> file works in a > similar manner, but does not contain the <varname>LANG</varname> > environment variable. This means some PAM users will inherit an > environment without localization. Running server programs with regional > parameters is generally discouraged; on the other hand, using the > implicit regional settings is recommended for programs that open user > sessions." > msgstr "Il file <filename>/etc/default/locale</filename> funziona in > modo simile, ma non contiene la variabile d'ambiente > <varname>LANG</varname>. Questo significa che alcuni utenti PAM > erediteranno un ambiente senza localizzazione. Eseguire programmi server > con parametri regionali è generalmente scoraggiato. Al contrario, > invece, utilizzare impostazioni regionali implicite è raccomandato per i > programmi aperti dalle sessioni degli utenti." s/aperti dalle sessioni degli utenti/che aprono sessioni per gli utenti (o sessioni utente) (cioè roba tipo login, la shell, il desktop ecc.) > #. Tag: indexterm > #, no-c-format > msgid "<primary>keyboard</primary><secondary>layout</secondary>" > msgstr "<primary>tastiera</primary><secondary>layout</secondary>" di solito si mette s/layout/disposizione > msgid "<primary>keyboard layout</primary>" > msgstr "<primary>layout della tastiera</primary>" eventualmente anche qui "disposizione della tastiera" > msgid "Until Debian <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, > the keyboard layout was controlled by two different systems: for the > console, <emphasis role=\"pkg\">console-tools</emphasis>/<emphasis > role=\"pkg\">console-data</emphasis>; for graphical environments, > <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis>. Since > <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, these two systems > have been unified and <emphasis > role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> controls the keyboard > layout in both console and graphical mode. The <command>dpkg-reconfigure > keyboard-configuration</command> command can be used at any time to > reset the keyboard layout." > msgstr "Sino a Debian <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis> > il layout della tastiera era controllato da due sistemi differenti: > <emphasis role=\"pkg\">console-tools</emphasis>/<emphasis > role=\"pkg\">console-data</emphasis> per la console, <emphasis > role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> per l'ambiente grafico. > Da <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> questi due sistemi > sono stati unificati e <emphasis > role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> controlla il layout della > tastiera sia per la console che per l'ambiente grafico. Il comando > <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> può essere > usato in qualsiasi momento per reimpostare il layout della tastiera." eventualmente s/il layout/la disposizione (3 volte) > msgid > "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>The > questions are relevant to the physical keyboard layout (a standard PC > keyboard in the US will be a “Generic 104 key”), then the layout to > choose (generally “US”), and then the position of the AltGr key (right > Alt). Finally comes the question of the key to use for the “Compose > key”, which allows for entering special characters by combining > keystrokes. Type successively <keycombo > action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> > and produce an e-acute (“é”). All these combinations are described in > the <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> file > (or another file, determined according to the current locale indicated > by <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>). > <indexterm><primary><literal>Compose</literal>, > key</primary></indexterm> <indexterm><primary><literal>Meta</literal>, > key</primary></indexterm> > <indexterm><primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary></indexterm> > <indexterm><primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary></indexterm>" > msgstr > "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>Le > domande sono inerenti il layout fisico della tastiera (una tastiera PC > standard negli Stati Uniti sarà una \"Generica 104 tasti\"), quindi il > layout da scegliere (genericamente \"US\"), e quindi la posizione del > tasto AltGr (Alt di destra). Finalmente arriva la domanda a proposito di > quale tasto usare per la funzione \"Compose\", che consente di inserire > i caratteri speciali attraverso la pressione di più tasti. Digitare > successivamente <keycombo > action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> > produce una \"e\" accentata (“é”). Tutte queste combinazioni sono > descritte nel file > <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> (oppure > un altro file, determinato in accordo al locale corrente indicato in > <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>). [cut] eventualmente s/il layout/la disposizione s/Finalmente/Da ultimo direi s/attraverso/combinando (non è contemporanea, ma in successione) s/successivamente/in sequenza s/determinato in accordo/determinato in base > msgid "Note that the keyboard configuration for graphical mode described > here only affects the default layout; the GNOME and KDE environments, > among others, provide a keyboard control panel in their preferences > allowing each user to have their own configuration. Some additional > options regarding the behavior of some particular keys are also > available in these control panels." > msgstr "Nota che la configurazione della tastiera per la modalità > grafica descritta qui interessa unicamente il layout predefinito: gli > ambienti GNOME e KDE, così come altri, forniscono un pannello di > controllo della tastiera tra le proprie preferenze consentendo ad ogni > utente di avere la propria configurazione. Alcune opzioni aggiuntive > riguardano il comportamento di alcuni tasti particolari che sono inoltre > disponibili in questi pannelli di controllo." s/Nota/Notare (oppure "Si noti che.." , ma dare del tu all'utente) s/riguardano/riguardanti s/che sono/sono > msgid "The generalization of UTF-8 encoding has been a long awaited > solution to numerous difficulties with interoperability, since it > facilitates international exchange and removes the arbitrary limits on > characters that can be used in a document. The one drawback is that it > had to go through a rather difficult transition phase. Since it could > not be completely transparent (that is, it could not happen at the same > time all over the world over), two conversion operations were required: > one on file contents, and the other on filenames. Fortunately, the bulk > of this migration has been completed and we discuss it largely for > reference." > msgstr "La generalizzazione della codifica UTF-8 è stata una soluzione > attesa a lungo per le numerose difficoltà con l'interoperabilità, poichè > facilita lo scambio internazionale e rimuove i limiti arbitrari sui > caratteri che possono essere utilizzatii in un documento. L'unica > controindicazione è che si è dovuta attraversare una fase di difficile > transizioni. Poichè non può essere completamente trasparente (è così, > non può avvenire contemporaneamente in tutto il mondo), due operazioni > di conversione sono richieste: una sul contenuto dei file e l'altra sul > loro nome. Fortunatamente la maggior parte di questa migrazione è stata > completata e ne discuteremo più ampiamente per riferimento." s/poichè/poiché 2 volte (magari fai un Trova/Sostituisci perché ci sta che ne sia scappato qualcuno) s/utilizzatii/utilizzati (doppia "i" finale) s/non può/non ha potuto s/è così/cioè s/non può avvenire/non è potuta avvenire s/sono richieste/sono state necessarie > msgid "When a text is sent (or stored) without encoding information, it > is not always possible for the recipient to know with certainty what > convention to use for determining the meaning of a set of bytes. You can > usually get an idea by getting statistics on the distribution of values > present in the text, but that doesn't always give a definite answer. > When the encoding system chosen for reading differs from that used in > writing the file, the bytes are mis-interpreted, and you get, at best, > errors on some characters, or, at worst, something completely illegible." > msgstr "Quando un testo è inviato (o conservato) senza informazioni di > codifica non è sempre possibile per il destinatario sapere con certezza > quale convenzione usare per determinare il significato di un insieme di > byte. E' possibile farsi un idea in proposito effettuando statistiche > circa la distribuzione dei valori nel testo, ma questo fornisce sempre > la risposta corretta. Quando la codifica scelta per la lettura di un > file differisce da quella usata per la scrittura i byte non vengono > interpretati correttamente e avremo, nel migliore dei casi errori su > alcuni caratteri, nel peggiore qualcosa di completamente illeggibile." s/E' possibile/È generalmente possibile s/un idea/un'idea s/fornisce sempre/non fornisce sempre s/la risposta corretta/una risposta definitiva aggiungerei una virgola in ".... usata per la scrittura, i byte..." > msgid "Thus, if a French text appears normal with the exception of > accented letters and certain symbols which appear to be replaced with > sequences of characters like “é” or è” or “ç”, it is probably a file > encoded as UTF-8 but interpreted as ISO-8859-1 or ISO-8859-15. This is a > sign of a local installation that has not yet been migrated to UTF-8. > If, instead, you see question marks instead of accented letters — even > if these question marks seem to also replace a character that should > have followed the accented letter — it is likely that your installation > is already configured for UTF-8 and that you have been sent a document > encoded in Western ISO." > msgstr "Così, se un testo francese appare normale con l'eccezione delle > lettere accentate e di certi simboli che appiono sostituiti con sequenze > di caratteri come \"é\" o \"è\" o \"ç\", si tratta probabilmente di > un file codificato con UTF-8 ma interpretato come ISO-8859-1 o > ISO-8859-15. Questo è sintomo di una installazione locale che non è > ancora stata migrata ad UTF-8. Se invece si vedono punti di domanda al > posto delle lettere accentate, o se questi punti di domanda sembrano > sostituire un carattere che dovrebbe aver seguito la lettera accentata, > molto probabilmente l'installazione è già configurata per UTF-8 ma vi è > stato inviato un documento codificato con la codifica \"Western ISO\"." s/o se questi/anche se questi s/sostituire un carattere dovrebbe aver seguito la/sostituire anche il carattere che dovrebbe seguire (venire dopo) la s/vi è stato/è stato inviato (oppure "...ma si è ricevuto...") > msgid "So much for “simple” cases. These cases only appear in Western > culture, since Unicode (and UTF-8) was designed to maximize the common > points with historical encodings for Western languages based on the > Latin alphabet, which allows recognition of parts of the text even when > some characters are missing." > msgstr "Questo riguarda casi \"semplici\". Questi casi si verificano > solo nella cultura occidentale, poichè l'Unicode (e l'UTF-8) sono stati > progettati per massimizzare i punti comuni con le codifiche storiche per > i linguaggi occidentali basati sull'alfabeto latino, i quali consento di > comprendere parti del testo anche se alcuni caratteri sono mancanti." s/poichè/poiché s/sono stati progettati/è stato progettato (tolta la parentesi la frase deve essere corretta) s/i quali consentono/che consente (è alla terza singolare, si dovrebbe riferire ad "alfabeto latino") > msgid "In more complex configurations, which, for example, involve two > environments corresponding to two different languages that do not use > the same alphabet, you often get completely illegible results — a series > of abstract symbols that have nothing to do with each other. This is > especially common with Asian languages due to their numerous languages > and writing systems. The Japanese word > <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> has been adopted to describe > this phenomenon. When it appears, diagnosis is more complex and the > simplest solution is often to simply migrate to UTF-8 on both sides." > msgstr "Per esempio, in configurazioni più complesse dove sono coinvolti > due ambienti con due diversi linguaggi che non utilizzano lo stesso > alfabeto, i risultati saranno spesso illeggibili, una serie di simboli > astratti che non hanno nulla a che fare l'uno con l'altro. Questo è > assai comune con le lingue asiatiche a causa del numero elevato di > lingue e sistemi di scrittura. La parola giapponese > <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> è stata adottata per descrivere > questo fenomeno. Quando appare la diagnosi è molto complessa e la > soluzione più semplice è spesso quella di migrare ad UTF-8 da entrambe > le parti." Il "per esempio" non sono le configurazioni complesse, ma "i due ambienti con due lingue (non linguaggi). "In configurazioni più complesse dove sono coinvolti, per esempio, due ambienti che corrispondono a due diverse lingue che non...." > msgid "As far as file names are concerned, the migration can be > relatively simple. The <command>convmv</command> tool (in the package > with the same name) was created specifically for this purpose; it allows > renaming files from one encoding to another. The use of this tool is > relatively simple, but we recommend doing it in two steps to avoid > surprises. The following example illustrates a UTF-8 environment > containing directory names encoded in ISO-8859-15, and the use of > <command>convmv</command> to rename them." > msgstr "Quando sono coinvolti i nomi dei file la migrazione può essere > relativamente semplice. Lo strumento <command>convmv</command> > (contenuto nell'omonimo pacchetto) è stato creato specificatamente a > questo scopo: permette di rinominare i file da una codifica ad un altra. > L'uso di questo strumento è relativamente semplice, ma raccomandiamo di > farlo in due fasi per evitare sorprese. L'esempio seguente illustra un > ambiente UTF-8 che contiene una cartella i cui nomi sono codificati in > ISO-8859-15 e l'uso del comando <command>convmv</command> per rinominarli." s/Quando sono coinvolti i nomi/Per ciò che riguarda i nomi s/un altra/un'altra s/cartella/directory (folder è cartella ed è la rappresentazione grafica (in un desktop) di una directory del file system) ma è "... ambiente UTF-8 che contiene nomi di directory codificati in ..." oppure...".... ambiente UTF-8 che contiene directory i cui nomi sono ..." (è più di 1 directory) > msgid "For the file content, conversion procedures are more complex due > to the vast variety of existing file formats. Some file formats include > encoding information that facilitates the tasks of the software used to > treat them; it is sufficient, then, to open these files and re-save them > specifying UTF-8 encoding. In other cases, you have to specify the > original encoding (ISO-8859-1 or “Western”, or ISO-8859-15 or “Western > (European)”, according to the formulations) when opening the file." > msgstr "Per il contenuto del file, le procedure di conversion sono più > complesse a causa della vastità dei formati esistenti. Alcuni formati di > file includono informazioni sulla codifica che facilitano il compito del [cut] s/conversion/conversione > msgid "For simple text files, you can use <command>recode</command> (in > the package of the same name) which allows automatic recoding. This tool > has numerous options so you can play with its behavior. We recommend you > consult the documentation, the <citerefentry> > <refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> > </citerefentry> man page, or the <citerefentry> > <refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> info page (more > complete)." > msgstr "Per file di testo semplice è possibile usare > <command>recode</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) che > consente la ricodifica automatica. Questo strumento ha numerose opzioni > che è possibile specificare per modificare il suo comportamento. Noi > raccomandiamo di consultare la documentazione, la pagina di manuale > <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> > <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, oppure la pagina di > informazioni <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> > </citerefentry> (più completa)." s/pagina di informazioni/pagina info di (quella che si ottiene con "info recode") > msgid "Most modern local networks use the Ethernet protocol, where data > is split into small blocks called frames and transmitted on the wire one > frame at a time. Data speeds vary from 10 Mb/s for older Ethernet cards > to 10 Gb/s in the newest cards (with the most common rate currently > growing from 100 Mb/s to 1 Gb/s). The most widely used cables are called > 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T or 10GBASE-T depending on the throughput > they can reliably provide (the T stands for “twisted pair”); those > cables end in an RJ45 connector. There are other cable types, used > mostly for speeds in above 1 Gb/s." > msgstr "La maggior parte delle reti locali moderne usa il protocollo > Ethernet, il quale divide i dati in piccoli blocchi chiamati \"frames\" > e li trasmette sul cavo uno alla volta. La velocità dei dati varia dai > 10 Mb/s per le vecchie schede Ethernet ai 10 Gb/s delle schede più > recenti (attualmente la velocità più comune sta passando da 100 Mb/s a 1 > Gb/s). I cavi usati più comunemente sono chiamati 10BASE-T, 100BASE-T, > 1000BASE-T o 10GBASE-T in base alla velocità che possono fornire in modo > affidabile (la T sta per \"twisted pair\", ovvero \"doppino\"): questi > cavi terminano con un connettore RJ45. Esistono cavi di altro tipo, per > lo più utilizzati per velocità superiori ad 1 Gb/s." s/frames/frame (mai la "s" del plurale nei termini invariati) forse specificare "intrecciato" nel "doppino"? modificherei i due punti con punto e virgola, perchè ciò che segue (il connettore RJ45 non è una spiegazione di ciò che precede. "... doppino (intrecciato); questi cavi terminano..." > #. Tag: indexterm > #, no-c-format > msgid "<primary>IP</primary><secondary>address</secondary>" > msgstr "<primary>Indirizzo</primary><secondary>IP</secondary>" hai scambiato le voci. lascia primary IP, così nell'indice analitico ci sarà "IP indirizzo" tanto "Indirizzo IP" c'è già per la voce nel messaggio precedente > msgid "An IP address is a number used to identify a network interface on > a computer on a local network or the Internet. In the currently most > widespread version of IP (IPv4), this number is encoded in 32 bits, and > is usually represented as 4 numbers separated by periods (e.g. > <literal>192.168.0.1</literal>), each number being between 0 and 255 > (inclusive, which corresponds to 8 bits of data). The next version of > the protocol, IPv6, extends this addressing space to 128 bits, and the > addresses are generally represented as series of hexadecimal numbers > separated by colons (e.g., 2002:58bf:13bb:0002:0000:0000:0020, or > 2002:58bf:13bb:2::20 for short)." > msgstr "Un indirizzo IP è un numero usato per identificare un > interfaccia di rete installata su un computer in una rete locale oppure > su Internet. Nella versione attualmente più diffusa di IP (IPv4), questo > numero è codificato in 32 bit e viene generalmente rappresentato come 4 > numeri separati da punti (es. <literal>192.168.0.1</literal>), ogni > numero è incluso tra 0 e 255 (incluso, che corrisponde a 8 bit di dati). > La prossima versione del protocollo, IPv6, estenderà questo spazio di > indirizzamento a 128 bit e gli indirizzi saranno generalmente > rappresentati da una serie di numeri esadecimali separati dai due punti > (es. 2002:58bf:13bb:0002:0000:0000:0020, o 2002:58bf:13bb:2::20 nella > forma abbreviata)." s/un interfaccia/un'interfaccia s/è incluso tra/è compreso tra s/(incluso/(inclusi (sia 0, sia 255) > msgid "A subnet mask (netmask) defines in its binary code which portion > of an IP address corresponds to the network, the remainder specifying > the machine. In the example of configuring a static IPv4 address given > here, the subnet mask, <literal>255.255.255.0</literal> (24 “1”s > followed by 8 “0”s in binary representation) indicates that the first 24 > bits of the IP address correspond to the network address, and the other > 8 are specific to the machine. In IPv6, for readability, only the number > of “1”s is expressed; the netmask for an IPv6 network could, thus, be > <literal>64</literal>." > msgstr "Una maschera di sottorete (chiamata anche \"subnet mask\" o > \"netmask\") definisce tramite il proprio codice binario quale porzione > di un indirizzo IP corrisponde alla rete e quale specifica la macchina. > Nell'esempio di configurazione di indirizzo statico IPv4 qui fornito, la > maschera di sottorete <literal>255.255.255.0</literal> (24 \"1\" seguiti > da 8 \"0\" nella rappresentazione binaria) indica che i primi 24 bit > dell'indirizzo IP corrispondono alla rete mentre gli altri 8 specificano > la macchina. In IPv6, in favore della leggibilità, solo i numeri \"1\" > vengono espressi; la maschera di sottorete per una rete IPv6 sarà quindi > <literal>64</literal>. " io toglierei la parte "chiamata anche "subnet mask" per la regola del tradurre e non spiegare. Mi sembra già chiaro come hai tradotto: "Una maschera di sottorete (netmask) definisce.... s/sarà quindi/potrà essere quindi > msgid "The network address is an IP address in which the part describing > the machine's number is 0. The range of IPv4 addresses in a complete > network is often indicated by the syntax, > <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, in which <emphasis>a.b.c.d</emphasis> is > the network address and <emphasis>e</emphasis> is the name of the bits > affected by the network part in an IP address. The example network would > be written thus: <literal>192.168.0.0/24</literal>. The syntax is > similar in IPv6: <literal>2002:58bf:13bb::/64</literal>." > msgstr "L'indirizzo di rete è un indirizzo IP nel quale la parte che > descrive la macchina è pari a 0. L'intervallo di indirizzi IPv4 in una > rete completa è spesso indicato con la sintassi > <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, dove <emphasis>a.b.c.d</emphasis> è > l'indirizzo della rete e <emphasis>e</emphasis> è il nome dei bit > interessati dalla parte che indica la rete in un indirizzo IP. La rete > d'esempio sarà quindi descritta come segue: > <literal>192.168.0.0/24</literal>. La sintassi è simile in IPv6: > <literal>2002:58bf:13bb::/64</literal>." doppio spazio prima di "è l'indirizzo della rete" > msgid "A router is a machine that connects several networks to each > other. All traffic coming through a router is guided to the correct > network. To do this, the router analyses incoming packets and redirects > them according to the IP address of their destination. The router is > often known as a gateway; in this configuration, it works as a machine > that helps reach out beyond a local network (towards an extended > network, such as the Internet)." > msgstr "Un router è una macchina che connette diverse reti l'una con > l'altra. Tutto il traffico che arriva attraverso un router è instradato > verso la rete corretta. Per fare questo il router analizza i pacchetti > in arrivo e li redirige in base all'indirizzo IP della loro > destinazione. Il router è spesso conosciuto/indicato come \"gateway\": > in questa configurazione lavora come una macchina che consente di uscire > dalla rete locale (verso una rete estesa, come Internet)." s/redirige/ridirige lascerei uno solo o "conosciuto" o "indicato" (o "chiamato"... oq uello che preferisci. > msgid "This chapter focuses on IPv4 addresses, since they are currently > the most commonly used. The details of the IPv6 protocol are approached > in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, but the concepts remain the same." > msgstr "Questo capitolo si concentra sugli indirizzi IPv4 poichè sono > attualmente i più utilizzati. I dettagli del protocollo IPv6 sono > affrontati in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, ma i conceddi rimangono > gli stessi." s/poichè/poiché s/conceddi/concetti > msgid "Since the network is automatically configured during the initial > installation, the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file > already contains a valid configuration. A line starting with > <literal>auto</literal> gives a list of interfaces to be automatically > configured on boot. This will often be <literal>eth0</literal>, which > refers to the first Ethernet card." > msgstr "Poichè la rete viene configurata automaticamente durante > l'installazione iniziale, il file > <filename>/etc/network/interfaces</filename> contiene già una > configurazione valida. Una linea che inizia con <literal>auto</literal> > fornisce una lista di interfacce che devono essere configurate > automaticamente all'avvio. Tra queste vi è spesso > <literal>eth0</literal>, che si riferisce alla prima scheda Ethernet." s/Poichè/Poiché (non lo segnalo più... mi sa che l'avevo già detto e l'avevo dimenticato :) s/Una linea/Una riga > msgid "If the computer has an Ethernet card, the network that is > associated with it must be configured by choosing from one of two > methods. The simplest method is dynamic configuration with DHCP, and it > requires a DHCP server on the local network. It may indicate a desired > hostname, corresponding to the <literal>hostname</literal> setting in > the example below. The DHCP server then sends configuration settings for > the appropriate network. > <indexterm><primary>Ethernet</primary></indexterm> > <indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm>" > msgstr "Se il computer dispone di una scheda Ethernet, la rete che vi > sarà associata dev'essere configurata scegliendo uno tra i due metodi > disponibili. Il metodo più semplice è la configurazione dinamica con > DHCP e richiede un server DHCP nella rete locale. Si può indicare il > nome host desiderato, corrispondente all'impostazione > <literal>hostname</literal> nell'esempio seguente. Il server DHCP invia > indormazioni di configurazioni appropriate per la rete. > <indexterm><primary>Ethernet</primary></indexterm> > <indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm>" s/indormazioni/informazioni s/di configurazioni/di configurazione > msgid "A “static” configuration must indicate network settings in a > fixed manner. This includes at least the IP address and subnet mask; > network and broadcast addresses are also sometimes listed. A router > connecting to the exterior will be specified as a gateway." > msgstr "Una configurazione \"statica\" indica delle impostazioni di rete > fisse/prestabilite. Ciò include perlomeno un indirizzo IP ed una > maschera di rete: anche 'indirizzo di rete e di broadcast vengono a > volte specificati. Un router che connette ad una rete esterna viene > indicato come \"gateway\"." userei o fisse o prestabilite (personalmente preferisco "fisse") ti si è perso un pezzo: "...maschera di rete; a volte vengono indicati anche indirizzi di rete e broadcast." io preferirei "...router che connette verso l'esterno viene..." > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Multiple addresses" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Indirizzi multipli" per questo si era scelto NOTA > msgid "It is possible not only to associate several interfaces to a > single, physical network card, but also several IP addresses to a single > interface. Remember also that an IP address may correspond to any number > of names via DNS, and that a name may also correspond to any number of > numerical IP addresses." > msgstr "Oltre a poter associare diverse interfacce alla singola scheda > di rete è anche possibile associare diversi indirizzi IP alla singola > interfaccia. Va ricordato inoltre che un indirizzo IP può corrispondere > a più di un nome DNS e che ogni nome può a sua volta corrispondere a > qualsiasi numerod i indirizzi IP numerici." s/numerod i/numero di > msgid "A connection by telephone modem requires an account with an > access provider, including a telephone number, username, password, and, > sometimes the authentication protocol to be used. Such a connection is > configured using the <command>pppconfig</command> tool in the Debian > package of the same name. By default, it uses the access provider's > connection. When in doubt about the authentication protocol, choose > <emphasis>PAP</emphasis>: it is offered by the majority of Internet > service providers." > msgstr "Una connessione tramite modem telefonico richiede un account su > un provider di accesso, che include un numero telefonico, una username, > una password e talvolta uno specifico protocollo di autenticazione da > utilizzare. Questo tipo di connessione si configura usando lo strumento > <command>pppconfig</command> fornito dall'omonimo pacchetto Debian. In > via predefinita, utilizza la connessione del provider d'accesso. Quando > si è in dubbio circa il protocollo di autenticazione, scegliere > <emphasis>PAP</emphasis>: è utilizzabile con la maggioranza dei provider > di servizi Internet." s/una username/un username (o anche "un nome utente") > msgid "After configuration, it is possible to connect using the > <command>pon</command> command (giving it the name of the connection as > a parameter, when the default value of <literal>provider</literal> is > not appropriate). The link is disconnected with the > <command>poff</command> command. These two commands can be executed by > the root user, or by any other user, provided they are in the > <literal>dip</literal> group." > msgstr "Dopo la configurazione è possibile connettersi usando il comando > <command>pon</command> (fornendo il nome della connessione come > parametro, quando il valore predefinito <literal>provider</literal> non > è appropriato). Si può terminare il collegamento con il comando > <command>poff</command>. Questi due comandi possono essere eseguiti > dall'utente root, o da ogni altro utente, purchè sia inserito nel gruppo > <literal>dip</literal>." s/purchè/purché > msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> On-demand connection with > <command>diald</command>" > msgstr "<emphasis>STRUMENTI</emphasis> Connessioni su richiesta con > <command>diald</command>" STRUMENTO > msgid "<command>diald</command> is an on-demand connection service that > automatically establishes a connection when needed, by detecting an > outgoing IP packet and disconnecting after a period of inactivity." > msgstr "<command>diald</command> è un servizio per le connessioni su > richiesta (on-demand) che stabilisce automaticamente una connessione > quando richiesto, individuando un pacchetto in uscita, e terminandola > dopo un periodo di inattività. " a parte uno spazio finale di troppo, manca "IP" nella traduzione > msgid "The generic term “ADSL modem” covers a multitude of devices with > very different functions. The modems that are simplest to use with Linux > are those that have an Ethernet interface. These tend to be popular; > ADSL Internet service providers lend (or lease) a “box” with Ethernet > interfaces more and more frequently, instead of those with USB > interfaces. According to the type of modem, the configuration required > can vary widely." > msgstr "Il termine generico \"modem ADSL\" ricopre una moltitudine di > dispositivi con funzioni molto differenti. I modem più semplici da > utilizzare con Linux sono quelli che dispongono di un interfaccia > Ethernet. Questi sono tendenzialmente popolari: i provider di servizi > Internet ADSL prestano (o affittano) un \"box\" con interfaccie Ethernet > sempre più frequentemente, anzichè consegnare le versioni con > interfaccie USB. In base al tipo di modem la configurazione richiesta > può variare molto." s/un interfaccia/un'interfaccia tradurrei "box" con dispositivo , box di solito è tradotto più con "macchina", ma in questo caso mi sembra possa far pensare che ti affitti tutto il PC. s/interfaccie/interfacce (2 volte) s/anzichè/anziché > msgid "Once this configuration is complete, you can open the ADSL > connection with the command, <command>pon dsl-provider</command> and > disconnect with <command>poff dsl-provider</command>." > msgstr "Quando la configurazione è completa è possibile avviare la > connessione ADSL con il comando <command>pon dsl-provider</command> e > terminarla con <command>poff dsl-provider</command>." forse s/completa/completata > #. Tag: title > #, no-c-format > msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Starting <command>ppp</command> via > <command>init</command>" > msgstr "<emphasis>CONSIGLIO</emphasis> Avviare <command>ppp</command> > con <command>init</command>" per questo è stato scelto SUGGERIMENTO > msgid "PPP connections over ADSL are, by definition, intermittent. Since > they are not billed according to time, there are few downsides to the > temptation of keeping them always open; one simple means to do so is to > use the <command>init</command> process to control the connection. All > that's needed is to add a line such as the following at the end of the > <filename>/etc/inittab</filename> file; then, any time the connection is > disconnected, <command>init</command> will reconnect it." > msgstr "Le connessioni PPP su ADSL sono, per definizione, intermittenti. > Poichè non sono fatturate in base al tempo esistono poche ragioni per > non tenerle sempre attive: uno dei mezzi più semplici per farlo è > controllare la connessione tramite il processo di > <command>init</command>. E' sufficiente aggiungere la linea seguente > alla fine del file <filename>/etc/inittab</filename>, quindi ogni > qualvolta la connessione dovesse disconnetersi <command>init</command> > la riconnetterà." s/linea/riga (attenzione agli accenti di È e di poiché) personalmente mi suonerebbe meglio "..., poi ogni qualvolta" oppure "in seguito ogni qualvolta"... > msgid "Computer network cards expect to receive data on specific wires > in the cable, and send their data on others. When you connect a computer > to a local network, you usually connect a cable (straight or crossover) > between the network card and a repeater or switch. However, if you want > to connect two computers directly (without an intermediary switch or > repeater), you must route the signal sent by one card to the receiving > side of the other card, and vice-versa. This is the purpose of a > crossover cable, and the reason it is used." > msgstr "Le schede di rete dei computer si aspettano di ricevere i dati > su fili specifici all'interno del cavo e di inviare i propri dati su > altri. Quando ci si connette ad un computer nella rete locale si > connette generalmente un caso (dritto o incrociato) tra la scheda di > rete ed il ripetitore o \"switch\". Tuttavia, qualora si voglia > connettere due computer direttamente (senza uno switch intermediario o > un ripetitore) è necessario indirizzare il segnale inviato da una scheda > al lato ricevente dell'altra scheda e vice-versa. Questo è il proposito > del cavo incrociato, nonchè la ragione per cui è utilizzato." s/un caso/un cavo s/uno switch intermediario o ripetitore/uno switch o un ripetitore intermediario (intermediary è riferito ad entrambi) s/il proposito/lo scopo s/nonchè/nonché > msgid "<primary>Neufbox</primary>" > msgstr "<primary>Freebox</primary>" questo non corrisponde > msgid "Many Falcot engineers have a laptop computer that, for > professional purposes, they also use at home. The network configuration > to use differs according to location. At home, it may be a wifi network > (protected by a WEP key), while the workplace uses a wired network for > greater security and more bandwidth." > msgstr "Molti ingenieri della Falcot hanno un computer portatile che, > per propositi professionali, utilizzano anche a casa. La configurazione > di rete da usare dipende dalla posizione. A casa può esserci una rete > wifi (protetta da una chiave WEP) mentre sul luogo di lavoro è > disponibile una rete cablata per una maggiore sicurezza e velocità." s/ingenieri/ingegneri s/una maggiore/maggiore (perché sono 2 sicurezza e velocità) oppure "per sicurezza e velocità maggiori" > msgid "To avoid having to manually connect or disconnect the > corresponding network interfaces, administrators installed the <emphasis > role=\"pkg\">network-manager</emphasis> package on these roaming > machines. This software enables a user to easily switch from one network > to another using a small icon displayed in the notification area of > their graphical desktop. Clicking on this icon displays a list of > available networks (both wired and wireless), so they can simply choose > the network they wish to use. The program saves the configuration for > the networks to which the user has already connected, and automatically > switches to the best available network when the current connection drops." > msgstr "Per evitare di dover manualmente connettere o disconnettere alle > corrispondenti interfaccie di rete, gli amministratori hanno installato > il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> su queste > macchine in movimento. Questo software abilita l'utente a passare > facilmente tra una rete ed un altra utilizzando la piccola icona > visualizzata nell'atra notifiche del desktop grafico. Cliccando su > questa icona si visualizza una lista di reti disponibili (sia via cavo > che wireless) così è possibile scegliere semplicemente la rete che si > intende utilizzare. Il programma salva la configurazione per lde reti > alle quali l'utente di è già connesso ed automaticamente passa alla > miglior rete disponibile quando la connessione corrente si interrompe." s/di dover/di doversi (oppure "di dover... disconnettere le interfacce...") s/interfaccie/interfacce s/un altra/un'altra s/nell'atra/nell'area s/lde reti/le reti s/di è già/si è già > msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections > (DHCP, manual configuration, local network), but only if the > configuration is set with the program itself. This is why it will > systematically ignore all network interfaces in > <filename>/etc/network/interfaces</filename> for which it is not suited. > The settings are very strict; details are available in the > <filename>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</filename> file. > Since Network Manager doesn't give details when no network connections > are shown, the easy way is to delete from > (<filename>/etc/network/interfaces</filename>) any configuration for all > interfaces that must be managed by Network Manager." > msgstr "Network Manager sa come gestire vari tipi di connessione (DHCP, > configurazione manuale, rete locale) a patto che la configurazione sia > impostata da se stesso. Questo è il motivo per cui ignora > sistematicamente tutte le interfacce di rete in > <filename>/etc/network/interfaces</filename>, che non potrebbe gestire. > Queste impostazioni sono molto stringenti: i dettagli sono disponibili > nel file > <filename>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</filename>. > Poichè Network Manager non fornisce dettagli quando le connessioni di > rete non sono visualizzate, il modo migliore per procedere è cancellare > (da <filename>/etc/network/interfaces</filename>) qualsiasi > configurazione per tutte le interfacce che si intende gestire con > Network Manager." s/impostata da se stesso/impostata con il programma stesso direi "quando le connessioni di rete non sono visualizzate/quando non è visualizzata alcuna connessione di rete > msgid "Note that this program is installed by default when the “Desktop > Environment” task is chosen during initial installation." > msgstr "Nota che questo programma è installato in via predefinita quando > si è scelto di installare l'ambiente grafico durante l'installazione > iniziale." s/Nota/Notare (O "Si noti") s/si è scelto/viene scelto > msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configuration by “network profile”" > msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configurazione tramite i > \"profili di rete\"" ALTERNATIVA > msgid "More advanced users may want to try the <emphasis > role=\"pkg\">guessnet</emphasis> package for automatic network > configuration. A group of test scripts determine which network profile > should be activated and configure it on the fly." > msgstr "Gli utenti più avanzati vorranno provare il pacchetto <emphasis > role=\"pkg\">guessnet</emphasis> per la configurazione automatica della > rete. Un insieme di script di test determinano qualche profilo di rete > dev'essere attivato e lo configura al momento." s/determinano/determina (a regola il soggetto è "insieme", tra l'altro poi usi "configura") s/qualche/quale direi ...lo configura al volo. > msgid "Users who prefer to manually select a network profile will prefer > the <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis> program, found in the > package of the same name." > msgstr "Gli utenti che preferiscono scegliere manualmente un profilo di > rete preferiranno il programma <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis> > che potranno trovare nell'omonimo pacchetto." direi s/che potranno trovare/che si trova > msgid "The purpose of assigning names to IP numbers is to make them > easier for people to remember. In reality, an IP address identifies a > network interface associated with a device such as a network card. Since > each machine can have several network cards, and several interfaces on > each card, one single computer can have several names in the domain name > system." > msgstr "Il proposito di assegnare dei nomi agli indirizzi IP è quello di > rendere più facile la memorizzazione per le persone. In verità, un > indirizzo IP identifica un interfaccia di rete associata con un > dispositivo come una scheda di rete. Poichè ogni macchina può avere più > schede e più interfaccie per ogni scheda, un singolo computer può avere > più nomi nel sistema dei nomi di dominio." s/Il proposito/Lo scopo s/un interfaccia/un'interfaccia s/interfaccie/interfacce (e accento di poiché) > msgid "The <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> > file trees are generated by “virtual” filesystems. This is a practical > means of recovering information from the kernel (by listing virtual > files) and communicating them to it (by writing to virtual files)." > msgstr "I percorsi <filename>/proc/</filename> e > <filename>/sys/</filename> sono generati da filesystem \"virtuali\". E' > un mezzo pratico recuperare informazioni dal kernel (elencando dei file > virtuali) o per comunicare informazioni al kernel (scrivendo sui file > virtuali)." "Gli alberi di file /proc/ e /sys/ ... "È un modo pratico per/di recuperare informazioni...." > msgid "<filename>/sys/</filename> in particular is designed to provide > access to internal kernel objects, especially those representing the > various devices in the system. The kernel can, thus, share various > pieces of information: the status of each device (for example, if it is > in energy saving mode), whether it is a removable device, etc. Note that > <filename>/sys/</filename> has only existed since kernel version 2.6." > msgstr "<filename>/sys/</filename> in particolarmodo è pensato per > fornire accesso agli oggetti interni del kernel, specialmente quelli che > rappresentano i vari dispositivi di sistema. Il kernel può così > condividere diversi frammenti di informazione: lo stato di ogni > dispositivo (per esempio se si trova in modalità risparmio energetico), > sia che si tratti di un dispositivo removibile, ecc. Nota che > <filename>/sys/</filename> ha iniziato ad esistere a partire dalla > versione 2.6 del kernel." s/particolarmodo/particolar modo s/sia che si tratti/se si tratta (ti dice se si tratta o meno di...) s/Nota/Notare (o Si noti) > msgid "Surprisingly, the domain name is not managed in the same way, but > comes from the complete name of the machine, acquired through name > resolution. You can change it in the <filename>/etc/hosts</filename> > file; simply write a complete name for the machine there at the > beginning of the list of names associated with the address of the > machine, as in the following example:" > msgstr "Sorprendentemente il nome del dominio non è gestito allo stesso > modo, ma viene ricavato dal nome completo della macchina, acqusito > tramite la risoluzione dei nomi. Puoi cambiarlo nel file > <filename>/etc/hosts</filename>: si scriva semplicemente un nome > completo per la macchina all'inizio della lista di nomi associati con > l'indirizzo della macchina come nell'esempio che segue." s/acqusito/acquisito s/Puoi cambiarlo/Si può cambiare o È possibile cambiarlo aggiungerei una virgola prima di "come nell'esempio che segue" > #. Tag: indexterm > #, no-c-format > msgid "<primary>domain</primary><secondary>name</secondary>" > msgstr "<primary>nome</primary><secondary>del dominio</secondary>" per metterlo nell'indice alla "d" deve essere msgstr "<primary>dominio</primary><secondary>nome</secondary>" e sarà visualizzato come dominio nome tanto c'è la voce dopo che va alla "n" di nome ("<primary>nome</primary><secondary>del dominio</secondary>") ed è il motivo per cui hanno messo le 2 voci, una alla "d" e una alla "n". > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS and DNS" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS e DNS" NOTA > msgid "Be aware that the commands specifically intended to query DNS > (especially <command>host</command>) do not use the standard name > resolution mechanism (NSS). As a consequence, they do not take into > consideration <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, and thus, not > <filename>/etc/hosts</filename> either." > msgstr "E' bene ricordare che comandi specificatamente intesi per > interrogare i DNS (specialmente <command>host</command>) non utilizzano > il meccanismo standard per la risoluzione dei nomi (NSS). > Conseguentemente non prende in considerazione > <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> e, pertanto, nemmeno > <filename>/etc/hosts</filename>." s/non prende/non prendono (ma direi "Di conseguenza, non prendono...") (accento di È) > msgid "To access DNS information, a DNS server must be available to > relay requests. Falcot Corp has its own, but an individual user is more > likely to use the DNS servers provided by their ISP." > msgstr "Per accedere alle informazioni DNS un server DNS dev'essere > disponibile ad inoltrare le richieste. La Falcot ne ha uno proprio, ma > un singolo utente utilizzerà probabilmente i server DNS forniti dal > proprio provider dei servizi Internet." metterei la virgola anche nella traduzione "...informazioni DNS, un server..." > msgid "The DNS servers to be used are indicated in the > <filename>/etc/resolv.conf</filename>, one per line, with the > <literal>nameserver</literal> keyword preceding an IP address, as in the > following example." > msgstr "I server DNS sono usati come indicato in > <filename>/etc/resolv.conf</filename>, uno per linea, con la parola > chiave <literal>nameserver</literal> anteposta all'indirizzo IP, come > nell'esempio seguente." s/sono usati come indicato/da utilizzare sono indicati s/linea/riga > msgid "If there is no name server on the local network, it is still > possible to establish a small table mapping IP addresses and machine > hostnames in the <filename>/etc/hosts</filename> file, usually reserved > for local network stations. The syntax of this file is very simple: each > line indicates a specific IP address followed by the list of any > associated names (the first being “completely qualified”, meaning it > includes the domain name)." > msgstr "Se non esiste un server dei nomi nella rete locale è possibile > stabilire una piccola tabella per mappare gli indirizzi IP ai nomi delle > macchine nel file <filename>/etc/hosts</filename>, generalmente > riservato per le postazioni della rete locale. La sintassi di questo > file è molto semplice: ogni linea indica un indirizzo IP seguito dalla > lista dei nomi associati (il primo \"completamente qualificato\", > significa che include il nome del dominio)." s/linea/riga s/significa che include/cioè con incluso > msgid "This file is available even during network outages or when DNS > servers are unreachable, but will only really be useful when duplicated > on all the machines on the network. The slightest alteration in > correspondence will require the file to be updated everywhere. This is > why <filename>/etc/hosts</filename> generally only contains the most > important entries." > msgstr "Questo file è disponibile anche quando la rete non è disponibile > o quando i server DNS non sono raggiungibili, ma è realmente utili solo > quando viene distribuito su tutte le macchine nella rete. La minima > alterazione nella corrispondenza richiede che il file sia aggiornato > ovunque. Ecco perchè <filename>/etc/hosts</filename> contiene > generalmente solo le voci più importanti." s/utili/utile direi "alterazione nelle corrispondenze" s/perchè/perché (anche in questo caso l'accento è acuto) > msgid "Since applications check the <filename>/etc/hosts</filename> file > before querying DNS, it is possible to include information in there that > is different from what the DNS would return, and therefore to bypass > normal DNS-based name resolution." > msgstr "Poichè le applicazioni controllano il file > <filename>/etc/hosts</filename> prima di interrogare i DNS è possibile > includervi informazioni diverse da quelle che il DNS fornirebbe, > aggirando conseguentemente la normale risoluzione dei nomi basata sul DNS." anche qui aggiungerei una virgola dopo "prima di interrogare i DNS" e userei "di conseguenza" (e accento poiché) > msgid "User and Group Databases" > msgstr "Database utenti e gruppi" ci metterei un "di" > msgid "The list of users is usually stored in the > <filename>/etc/passwd</filename> file, while the > <filename>/etc/shadow</filename> file stores encrypted passwords. Both > are text files, in a relatively simple format, which can be read and > modified with a text editor. Each user is listed there on a line with > several fields separated with a colon (“<literal>:</literal>”)." > msgstr "La lista degli utenti è generalmente conservata nel file > <filename>/etc/passwd</filename>, mentre il file > <filename>/etc/shadow</filename> conserva le password criptate. Entrambi > sono file di testo, in un formato relativamente semplice, che può essere > letto e modificato con un editor di test. Ogni utente è elencato su una > riga con diversi campi separati dai due punti (\"<literal>:</literal>\")." s/criptate/cifrate s/di test/di testo > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Editing system files" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Modificare i file di sistema" NOTA > msgid "For this purpose, it is enough to use the <command>vipw</command> > command to edit the <filename>/etc/passwd</filename> file, or > <command>vigr</command> to edit <filename>/etc/group</filename>. These > commands lock the file in question prior to running the text editor, > (<command>vi</command> by default, unless the <varname>EDITOR</varname> > environment variable has been altered). The <literal>-s</literal> option > in these commands allows editing the corresponding > <foreignphrase>shadow</foreignphrase> file." > msgstr "Per questo proposito è sufficiente usare il comando > <command>vipw</command> per modificare il file > <filename>/etc/passwd</filename>, oppure <command>vigr</command> per > modificare <filename>/etc/group</filename>. Questi comandi bloccano il > file inquestione prima di eseguire l'editor di testo > ((<command>vi</command> in via predefinita, a meno che la variabile > d'ambiente <varname>EDITOR</varname> non sia stata modificata). > L'opzione <literal>-s</literal> in questi comandi consente di modificare > il file <foreignphrase>shadow</foreignphrase> corrispondente." s/inquestione/in questione > msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Crypt, a one-way function" > msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Criptazione, funzione a senso > unico" qui "crypt" direi che è nome proprio della funzione quindi lascerei invariato (e minuscolo, perché in italiano i nomi propri se sono minuscoli lo rimangono anche dopo il punto). > msgid "<command>crypt</command> is a one-way function that transforms a > string <varname>(A)</varname> into another string <varname>(B)</varname> > in a way that <varname>A</varname> cannot be derived from > <varname>B</varname>. The only way to identify <varname>A</varname> is > to test all possible values, checking each one to determine if > transformation by the function will produce <varname>B</varname> or not. > It uses up to 8 characters as input (string <varname>A</varname>) and > generates a string of 13, printable, ASCII characters (string > <varname>B</varname>)." > msgstr "<command>crypt</command> è una funzione a senso unico che > trasforma una stringa <varname>(A)</varname> in un altra stringa > <varname>(B)</varname> in modo tale che <varname>A</varname> non possa > essere derivata da <varname>B</varname>. L'unico modo per identificare > <varname>A</varname> è provare tutti i possibili valori, controllando > per ognuno se la trasformazione prodotta dalla funzione produce > <varname>B</varname> oppure no. Utilizza fino a 8 caratteri come input > (stringa <varname>A</varname>) e genera una stringa di 13 caratteri > stampabili ASCII (string <varname>B</varname>)." s/un altra/un'altra nell'ultima riga s/string/stringa > msgid "password: this is a password encrypted by a one-way function, > either <command>crypt</command> or <command>md5</command>. The special > value “<literal>x</literal>” indicates that the encrypted password is > stored in <filename>/etc/shadow</filename>;" > msgstr "password: è una password criptata con una funzione a senso unico > tramite <command>crypt</command> o <command>md5</command>. Il valore > speciale \"<literal>x</literal>\" indica che la password criptata è > conservata in <filename>/etc/shadow</filename>;" s/criptata/cifrata (2 volte) non è tramite, ma quelli sono proprio le funzioni a senso unico, direi "funzione a senso unico: <command>crypt</command> o <command>md5</command>..." > msgid "login directory, assigned to the user for storage of their > personal files (the environment variable <varname>$HOME</varname> > generally points here);" > msgstr "cartella di login, assegnata all'utente per conservare i propri > file personali (la variabile d'ambiente <varname>$HOME</varname> punta > generalmente qui);" s/cartella/directory > msgid "program to execute upon login. This is usually a command > interpreter (shell), giving the user free reign. If you specify > <command>/bin/false</command> (which does nothing and returns control > immediately), the user can not login." > msgstr "programma eseguito dopo il login. Questo è generalmente un > interprete dei comandi (shell), fornisce all'utente un ambiente libero. > Se viene specificato <command>/bin/false</command> (il quale non fa > nulla e ritorna immediatamente il controllo), l'utente non può eseguire > il login." sarebbe "(shell), che fornisce all'utente il pieno controllo" o "che dà all'utente carta bianca" o una roba simile. s/ritorna/restituisce > msgid "A Unix group is an entity including several users so that they > can easily share files using the integrated permission system (by having > precisely the same rights). You can also restrict use of certain > programs to a specific group." > msgstr "Un gruppo Unix è un entità che include diversi utenti così che > possano condividere facilmente file utilizzando il sistema di permessi > integrato (avendo esattamente gli stessi privilegi). E' anche possibile > restringere l'uso di certi programmi ad un gruppo specifico." s/un entità/un'entità (e accento di È) > msgid "The Hidden and Encrypted Password File: > <filename>/etc/shadow</filename>" > msgstr "Il file nascosto delle password criptate: > <filename>/etc/shadow</filename>" s/criptate/cifrate ma direi che dovrebbe essere "Il file delle password nascoste e cifrate" > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "encrypted password;" > msgstr "password criptata;" s/criptata/cifrata > msgid "<filename>/etc/shadow</filename>, unlike its alter-ego, > <filename>/etc/passwd</filename>, cannot be read by regular users. Any > encrypted password stored in <filename>/etc/passwd</filename> is > readable by anybody; a cracker could try to “break” (or reveal) a > password by one of several “brute force” methods which, simply put, > guess at commonly used combinations of characters. This attack — called > a \"dictionary attack\" — is no longer possible on systems using > <filename>/etc/shadow</filename>." > msgstr "<filename>/etc/shadow</filename>, diversamente dal suo alter ego > <filename>/etc/passwd</filename>, non può essere letto dai normali > utenti. Qualsiasi password criptata contenuta in > <filename>/etc/passwd</filename> è leggibile da chiunque: un cracker > potrebbe provare a \"bucare\" (o rivelare) una password attraverso > diversi metodi a \"forza bruta\" i quali molto semplicemente provano le > combinazioni di caratteri usate comunemente. Questo attacco, chiamato > \"attacco a dizionario\", non è più possibile sui sistemi che utilizzano > <filename>/etc/shadow</filename>." s/criptata/cifrata direi s/bucare/forzare > msgid "Modifying an Existing Account or Password" > msgstr "Modificare un account esistente o una password" direi Modificare un account o password esistente > msgid "The following commands allow modification of the information > stored in specific fields of the user databases: > <command>passwd</command> permits a regular user to change their > password, which in turn, updates the <filename>/etc/shadow</filename> > file; <command>chfn</command> (CHange Full Name), reserved for the > super-user (root), modifies the <literal>GECOS</literal> field. > <command>chsh</command> (CHange SHell) allows the user to change their > login shell, however available choices will be limited to those listed > in <filename>/etc/shells</filename>; the administrator, on the other > hand, is not bound by this restriction and can set the shell to any > program of their choosing." > msgstr "I seguenti comandi consentono la modifica dell'informazione > conservata in campi specifici dei database utenti: > <command>passwd</command> permette ad un utente normale di modificare la [cut] s/dell'informazione conservata/delle informazioni conservate > msgid "Finally, the <command>chage</command> (CHange AGE) command allows > the administrator to change the password expiration settings (the > <literal>-l <replaceable>user</replaceable></literal> option will list > the current settings). You can also force the expiration of a password > using the <command>passwd -e <replaceable>user</replaceable></command> > command, which will require the user to change their password the next > time they log in." > msgstr "Infine il comando <command>chage</command> (CHange AGE) consente > all'amministratore di cambiare le impostazioni di scadenza della > password (l'opzione <literal>-l > <replaceable>user</replaceable></literal> elenca le impostazioni > attuali). E' possibile inoltre forzare la scandenza di una password > utilizzando il comando <command>passwd -e > <replaceable>user</replaceable></command>, il quale richiedere > all'utente di cambiare la password al prossimo accesso." nei tag replaceable si può cambiare il contenuto quindi s/user/utente 2volte (e accento di È) s/richiedere/richiede > msgid "You may find yourself needing to “disable an account” (lock out a > user), as a disciplinary measure, for the purposes of an investigation, > or simply in the event of a prolonged or definitive absence of a user. A > disabled account means the user cannot login or gain access to the > machine. The account remains intact on the machine and no files or data > are deleted; it is simply inaccessible. This is accomplished by using > the command <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> > (lock). Re-enabling the account is done in similar fashion, with the > <literal>-u</literal> option (unlock)." > msgstr "Può rendersi necessario \"disabilitare un account\" (tagliare > fuori un utente) come misura disciplinare, per eseguire delle verifiche > o semplicemente in caso di una prolungata o definitiva assenza > dell'utente. Un account disabilitato significa che l'utente non potrà > fare login o guadagnare accesso alla macchina. L'account rimane intatto > nella macchina e ne i file ne altri dati sono cancellati: sono > semplicemente inaccessibili. Questo si ottiene usando il comando > <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> (blocco). > Per riabilitare l'account si utilizza l'opzione <literal>-u</literal> > (sblocco)." s/ne i file ne/né i file né s/user/utente (nel tag replaceable) nella trduzione della parentesi si perde che "l" sta per lock. Temo si debba allungare con ...(l, per "lock": blocco) e poi .... (u, per "unlock": sblocco) > msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> NSS and system databases" > msgstr "<emphasis>ANDARE OLTRE</emphasis> NSS ed i database di sistema" per questo è stato scelto APPROFONDIMENTI > msgid "Instead of using the usual files to manage lists of users and > groups, you could use other types of databases, such as LDAP or > <command>db</command>, by using an appropriate NSS (Name Service Switch) > module. The modules used are listed in the > <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file, under the > <literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> and > <literal>group</literal> entries. See <xref > linkend=\"section.config-nss\" /> for a specific example of the use of > an NSS module by LDAP." > msgstr "Invece di usare i file tradizionali per gestire le liste di > utenti e gruppi, è possibile utilizzare altre tipologie di database, > come LDAP o <command>db</command>, utilizzando un modulo NSS (Name > Service Switch) dedicato. I moduli utilizzati sono elencati nel file > <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, alle voci > <literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> e > <literal>group</literal>. Si veda <xref linkend=\"section.config-nss\" > /> per un esempio specifico circa l'utilizzo di un modulo NSS per LDAP." s/dedicato/appropriato > msgid "Groups are listed in the <filename>/etc/group</filename> file, a > simple textual database in a format similar to that of the > <filename>/etc/passwd</filename> file, with the following fields:" > msgstr "I gruppi sono elencati nel file <filename>/etc/group</filename>, > un database di semplice testo in un formato simile a quello del file > <filename>/etc/passwd</filename>, con i seguenti campi:" direi s/un database di semplice testo/un semplice database testuale > msgid "group name" > msgstr "group name" nome gruppo > msgid "password (optional): This is only used to join a group when one > is not a usual member (with the <command>newgrp</command> or > <command>sg</command> commands, see sidebar);" > msgstr "password (opzionale): questo è utilizzato unicamente per > aggiungersi ad un gruppo quando non si è un classico membro (con i > comandi <command>newgrp</command> o <command>sg</command>, si veda il > riquadro);" s/questo/questa (la password del gruppo) > msgid "Each user may be a member of many groups; one of them is their > “main group”. A user's main group is, by default, created during initial > user configuration. By default, each file that a user creates belongs to > them, as well as to their main group. This is not always desirable; for > example, when the user needs to work in a directory shared by a group > other than their main group. In this case, the user needs to change > their main group using one of the following commands: > <command>newgrp</command>, which starts a new shell, or > <command>sg</command>, which simply executes a command using the > supplied alternate group. These commands also allow the user to join a > group to which they do not belong. If the group is password protected, > they will need to supply the appropriate password before the command is > executed." > msgstr "Ogni utente può essere membro di molto gruppi: uno di questi > sarà il suo \"gruppo principale\". Il gruppo principale di un utente è > creato, in via predefinita, durante la configurazione iniziale > dell'utente. In via predefinita ogni file che un utente crea gli > appartiene, così come viene assegnato al suo gruppo principale. Questo > non è sempre desiderabile: per esempio quando l'utente lavora in una > cartella condivisa da un gruppo diverso dal suo gruppo principale. In > questo caso l'utente deve cambiare il proprio gruppo principale usando > uno dei seguento comandi: <command>newgrp</command> che avvia una nuova > shell oppure <command>sg</command> che semplicemente esegue comandi > usando il gruppo alternativo fornito. Questi comandi consentono inoltre > all'utente di unirsi ad un gruppo al quale non appartiene. Se il gruppo > è protetto da password avranno bisogno di fornire la password > appropriata prima che il comando sia eseguito." s/molto/molti s/cartella/directory s/seguento/seguenti > msgid "Alternatively, the user can set the <literal>setgid</literal> bit > on the directory, which causes files created in that directory to > automatically belong to the correct group. For more details, see sidebar > <xref linkend=\"cadre.setgid-dir\" />." > msgstr "In alternativa l'utente puoi impostare il bit > <literal>setgid</literal> nella cartella, così i file creati in questa > cartella saranno assegnati automaticamente al gruppo corretto. Per > maggiori dettagli, si veda il riquadro <xref > linkend=\"cadre.setgid-dir\" />." s/puoi/può s/cartella/directory 2 volte > msgid "The <command>id</command> command displays the current state of a > user, with their personal identifier (<varname>uid</varname> variable), > current main group (<varname>gid</varname> variable), and the list of > groups to which they belong (<varname>groups</varname> variable)." > msgstr "Il comando <command>id</command> visualizza lo stato corrente > dell'utente: l'identificativo personale (<varname>uid</varname> > variable), il gruppo principale attuale (<varname>gid</varname> > variable) e la lista dei gruppi ai quali appartiene (variabile > <varname>groups</varname>)." s/uid variable/variabile uid (con i tag <varname> naturalmente) s/gid variable/variabile gid (anche qui con i tag) > msgid "The <command>groupadd</command> and <command>groupdel</command> > commands add or delete a group, respectively. The > <command>groupmod</command> command modifies a group's information (its > <literal>gid</literal> or identifier). The command <command>passwd -g > <replaceable>group</replaceable></command> changes the password for the > group, while the <command>passwd -r -g > <replaceable>group</replaceable></command> command deletes it." > msgstr "I comandi <command>groupadd</command> e > <command>groupdel</command> aggiungono o rimuovono un gruppo. Il comando > <command>groupmod</command> modifica le informazioni di un gruppo (il > suo <literal>gid</literal> o identificativo) Il comando <command>passwd > -g <replaceable>group</replaceable></command> cambia la password per il > gruppo mentre il comando <command>passwd -r -g > <replaceable>group</replaceable></command> la cancella." manca il "rispettivamente" manca il punto dopo "o identificativo)" s/group/gruppo solo dentro al replaceable 2 volte > msgid "The <command>getent</command> (get entries) command checks the > system databases the standard way, using the appropriate library > functions, which in turn call the NSS modules configured in the > <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file. The command takes one or > two arguments: the name of the database to check, and a possible search > key. Thus, the command <command>getent passwd rhertzog</command> will > give the information from the user database regarding the user > <literal>rhertzog</literal>." > msgstr "Il comando <command>getent</command> (ottieni le voci) controlla > i database di sistema secondo le modalità standard, usando le funzioni > di libreria appropriate, che richiamano i moduli NSS configurati nel > file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. Il comando accetta uno o > due argomenti: il nome del database da controllare ed una chiave di > ricerca opzionale. In questo modo il comando <command>getent passwd > rhertzog</command> fornirà informazioni dal database utenti riguardanti > l'utente <literal>rhertzog</literal>." lascerei tra parentesi la spiegazione del nome: "....("get entries": ottieni le voci) > msgid "One of the first actions an administrator needs to do when > setting up a new machine is to create user accounts. This is typically > done using the <command>adduser</command> command which takes a > user-name for the new user to be created, as an argument." > msgstr "Una delle prime azioni che un amministratore deve fare quando > configura una nuova macchina è creare gli account utente. Questo è > tipicamente realizzato utilizzando il comando <command>adduser</command> > che accetta un nome utente per il nuovo utente che deve essere creato > come argomento." direi "che accetta come argomento un nome utente per....deve essere creato." > msgid "The <command>adduser</command> command asks a few questions > before creating the account, but its usage is fairly straightforward. > Its configuration file, <filename>/etc/adduser.conf</filename>, includes > all the interesting settings: it can be used to automatically set a > quota for each new user by creating a user template, or to change the > location of user accounts; the latter is rarely useful, but it comes in > handy when you have a large number of users and want to divide their > accounts over several disks, for instance. You can also choose a > different default shell." > msgstr "Il comando <command>adduser</command> presenta alcune domande > prima di creare l'account ma il suo utilizzo è piuttosto intuitivo. Il > suo file di configurazione, <filename>/etc/adduser.conf</filename>, > include tutte le impostazioni interessanti: può essere usato per > impostare automaticamente una quota per ogni nuovo utente creando un > template utente o per cambiare la posizione degli account utente. > L'ultima impostazione è raramente utili ma diventa pratica quando per > esempio si ha un grande numero di utenti e si desidera dividere i loro > account in dischi differenti. Inoltre è possibile scegliere una diversa > shell predefinita." direi s/template utente/un modello di utente s/L'ultima impostazione/Quest'ultima impostazione s/utili/utile > msgid "The term “quota” refers to a limit on machine resources that a > user is allowed to use. This frequently refers to disk space." > msgstr "Il termine \"quota\" si riferisce ad un limite sulle risorse > della macchina che un utente è autorizzato ad utilizzare. Frequentemente > è riferita allo spazio disco." "spazio su disco"? > msgid "The creation of an account populates the user's home directory > with the contents of the <filename>/etc/skel/</filename> template. This > provides the user with a set of standard directories and configuration > files." > msgstr "La creazione di un account popola la cartella home dell'utente > con i contenuti del template <filename>/etc/skel/</filename>. > Quest'ultimo fornisce all'utente un insieme di cartelle e file di > configurazione standard." s/cartella/directory s/template/modello s/cartelle/directory > msgid "<primary>group</primary><secondary>add a user</secondary>" > msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>aggiungi un utente</secondary>" s/aggiungi/aggiungere > msgid "In some cases, it will be useful to add a user to a group (other > than their default “main” group) in order to grant them additional > permissions. For example, a user who is included in the > <emphasis>audio</emphasis> group can access audio devices (see sidebar > “Peripheral access permissions”). This can be achieved with a command > such as <command>adduser <replaceable>user</replaceable> > <replaceable>group</replaceable></command>." > msgstr "In alcuni casi, diventa utile aggiungere un utente ad un gruppo > (oltre al suo gruppo \"principale\" predefinito) per garantirgli > permessi addizionali. Per esempio, un utente incluso nel gruppo > <emphasis>audio</emphasis> può avere accesso ai dispositivi audio (vedi > riquadro \"Permessi di accesso alle periferiche\"). Per farlo si può > utilizzare un comando come <command>adduser > <replaceable>utente</replaceable> > <replaceable>gruppo</replaceable></command>." > #. Tag: title > #, no-c-format > msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Device access permissions" > msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Permessi di accesso alle > periferiche" non sono solo periferiche fisiche, ma sono anche i device in /dev , come suggerisce anche il fatto che poi divida in device a caratteri e device a blocchi, parli di mknod e file speciali (i file di device/dispositivo). lascerei invariato da glossario o al più "dispositivi" > #. Tag: indexterm > #, no-c-format > msgid "<primary>device</primary><secondary>access permissions</secondary>" > msgstr "<primary>periferica</primary><secondary>permessi > d'accesso</secondary>" anche qui lascerei invariato "device" o "dispositivo" (ancor più visto che è l'indice > #. Tag: indexterm > #, no-c-format > msgid "<primary>mode</primary><secondary>character</secondary>" > msgstr "<primary>mode</primary><secondary>character</secondary>" modalità caratteri > msgid "<primary>mode</primary><secondary>block</secondary>" > msgstr "<primary>mode</primary><secondary>block</secondary>" modalità blocchi > msgid "<primary>block, mode</primary>" > msgstr "<primary>block, mode</primary>" blocchi, modalità > msgid "<primary>character, mode</primary>" > msgstr "<primary>character, mode</primary>" caratteri, modalità > msgid "Each hardware peripheral device is represented under Unix with a > special file, usually stored in the file tree under > <filename>/dev/</filename> (DEVices). Two types of special files exist > according to the nature of the device: “character mode” and “block mode” > files, each mode allowing for only a limited number of operations. While > character mode limits interaction with read/write operations, block mode > also allows seeking within the available data. Finally, each special > file is associated with two numbers (“major” and “minor”) that identify > the device to the kernel in a unique manner. Such a file, created by the > <command>mknod</command> command, simply contains a symbolic (and more > human-friendly) name." > msgstr "Ogni dispositivo di periferica hardware è rappresentato su Unix > con un file speciale, generalmente conservato nel file system > all'interno di <filename>/dev/</filename> (DEVices). Esistono due tipi > di file speciali in base alla natura del dispositivo: \"character mode\" > e \"block mode\". Ogni modalità consente solo un numero limitato di > operazioni. Il character mode limita l'interazione con le operazioni di > lettura/scrittura mentre il block mode consente anche la ricerca dei > dati disponibili. Infine, ogni file speciale è associato a due numeri > (\"maggiore\" e \"minore\") che identificano il dispositivo nel kernel > in modo univoco. Questo tipo di file, creato dal comando > <command>mknod</command>, contiene semplicemente un nome simbolico > (molto più pratico)." s/DEVices/DEVice s/character mode/in modalità a caratteri s/block mode/in modalità a blocchi s/Il character mode limita/La modalità a caratteri limita s/con le operazioni/alle operazioni s/il block mode/la modalità a blocchi hmmmm ricerca per seeking non mi torna direi forse "posizionamento all'interno dei dati disponibili" s/molto più pratico/e più pratico > msgid "The permissions of a special file map to the permissions > necessary to access the device itself. Thus, a file such as > <filename>/dev/mixer</filename>, representing the audio mixer, only has > read/write permissions for the root user and members of the > <literal>audio</literal> group. Only these users can operate the audio > mixer." > msgstr "I permessi di un file speciale mappano ai permessi necessari per > accedere allo stesso dispositivo. Così, un file come > <filename>/dev/mixer</filename>, che rappresenta il mixer audio, concede > i permessi di lettura e scrittura solo all'utente root ed ai membri del > gruppo <literal>audio</literal>. Solo questi utenti possono azionare il > mixer audio." s/allo stesso dispositivo/al dispositivo stesso (o device se hai deciso per l'invariato da glossario) > msgid "It should be noted that the combination of <emphasis > role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis > role=\"pkg\">consolekit</emphasis> and <emphasis > role=\"pkg\">policykit</emphasis> can add additional permissions to > allow users physically connected to the console (and not through the > network) to access to certain devices." > msgstr "Va notato che la combinazione di <emphasis > role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis > role=\"pkg\">consolekit</emphasis> e <emphasis > role=\"pkg\">policykit</emphasis> può aggiungere ulteriori permessi per > consentire agli utenti fisicamente connessi alla console (non attraverso > la rete) di avere accesso a certi dispositivi." doppio spazio prima di "di avere accesso" > msgid "<primary>command line interface</primary>" > msgstr "<primary>interfaccia a linea di comando</primary>" s/linea/riga > msgid "In simple terms, a login shell is invoked when you log in to the > console using <command>telnet</command> or <command>ssh</command>, or > through an explicit <command>bash --login</command> command. Regardless > of whether it's a login shell or not, a shell can be interactive (in an > <command>xterm</command>-type terminal for instance); or non-interactive > (when executing a script)." > msgstr "In termini semplici una shell di login è invocata quando si > esegue il login alla console usando <command>telnet</command>, > <command>ssh</command>, o attraverso un comando esplicito <command>bash > --login</command>. Che si tratti di una shell di login oppure no, una > shell può essere interattiva (per esempio in un terminale tipo > <command>xterm</command>) o non interattiva (quando esegue uno script)." s/, o attraverso/ o attraverso (senza virgola) s/quando esegue/quando si esegue > msgid "Many command interpreters provide a completion feature, which > allows the shell to automatically complete a partially typed command > name or argument when the user hits the <keycap>Tab</keycap> key. This > lets users work more efficiently and be less error-prone." > msgstr "Molti interpreti dei comandi forniscono funzionalità di > completamento che consentono alla shell di completare automaticamente il > nome di comandi parzialmente digitati quando l'utente usa il tasto > <keycap>Tab</keycap>. Così gli utenti possono lavorare in modo più > efficente e sono meno soggetti ad errori." s/efficente/efficiente > msgid "This function is very powerful and flexible. It is possible to > configure its behavior according to each command. Thus, the first > argument following <command>apt-get</command> will be proposed according > to the syntax of this command, even if it does not match any file (in > this case, the possible choices are <literal>install</literal>, > <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, etc.)." > msgstr "La funzione è molto potente e flessibile. E' possibile > configurare il suo comportamento per ogni comando. Così, il primo > argomento che segue <command>apt-get</command> sarà proposto secondo la > sintassi di questo comando, anche se non corrisponde ad un file (in > questo caso è possibile scegliere tra <literal>install</literal>, > <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, ecc.)." > msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The tilde, a shortcut to HOME" > msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Il carattere \"tilde\", una > scorciatoia per HOME" perché le virgolette? tilde è una normalissima parola italiana > msgid "The tilde is often used to indicate the directory to which the > environment variable, <varname>HOME</varname>, points (being the user's > home directory, such as <filename>/home/rhertzog/</filename>). Command > interpreters automatically make the substitution: > <filename>~/hello.txt</filename> becomes > <filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>." > msgstr "Il carattere tilde è spesso usato per indicare la cartella dove > punta la variabile d'ambiente <varname>HOME</varname> (è la cartella > home dell'utente, come <filename>/home/rhertzog/</filename>). Gli > interpreti dei comandi realizzano automaticamente la sostituzione: > <filename>~/hello.txt</filename> diviene > <filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>." s/cartella/directory 2 volte > msgid "The tilde also allows access to another user's home directory. > Thus, <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> is synonymous with > <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>." > msgstr "Il carattere tilde consente inoltre di accedere alla cartella > home di un altro utente. Così <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> è > sinonimo di <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>." s/cartella/directory > msgid "In addition to these common scripts, each user can create their > own <filename>~/.bashrc</filename> and > <filename>~/.bash_profile</filename> to configure their shell. The most > common changes are the addition of aliases; these are words that are > automatically replaced with the execution of a command, which makes it > faster to invoke that command. For instance, you could create the > <literal>la</literal> alias for the command <command>ls -la | > less</command> command; then you only have to type <command>la</command> > to inspect the contents of a directory in detail." > msgstr "Oltre a questi script comuni, ogni utente può creare i propri > <filename>~/.bashrc</filename> e <filename>~/.bash_profile</filename> > per configurare la propria shell. La modifica più comune riguarda > l'aggiunta di aliases: sono parole che vengono automaticamente > sostituite con l'esecuzione di un comando per rendere più veloce il > lancio di tale comando. Per esempio, puoi creare l'alias > <literal>la</literal> per il comando <command>ls -la | less</command>, > così dovrai digitare semplicemente <command>la</command> per ispezionare > i contenuti della cartella in dettaglio." s/aliases/alias (niente plurale nell'invariato) s/puoi creare/si può creare s/così dovrai digitare/così si dovrà digitare s/della cartella/di una directory > msgid "Printer configuration used to cause a great many headaches for > administrators and users alike. These headaches are now mostly a thing > of the past, thanks to the creation of <emphasis > role=\"pkg\">cups</emphasis>, the free print server using the IPP > protocol (Internet Printing Protocol)." > msgstr "La configurazione della stampante ha generato molti mal di testa > sia agli amministratori che agli utenti. Questi mal di testa sono per la > maggiore un ricordo del passato grazie alla creazione di <emphasis > role=\"pkg\">cups</emphasis>, il server di stampa libero che utilizza il > protocollo IPP (Internet Printing Protocol)." s/per la maggiore/per la maggior parte (o per lo più) > msgid "This program is divided over several Debian packages: <emphasis > role=\"pkg\">cups</emphasis> is the central print server; <emphasis > role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> is a compatibility layer allowing use > of commands from the traditional BSD printing system > (<command>lpd</command> daemon, <command>lpr</command> and > <command>lpq</command> commands, etc.); <emphasis > role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contains a group of programs to > interact with the server (block or unblock a printer, view or delete > print jobs in progress, etc.); and finally, <emphasis > role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> contains a collection of > additional printer drivers for <command>cups</command>." > msgstr "Questo programma è suddiviso in diversi pacchetti Debian: > <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis> è il cuore del server di stampa, > <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> è un layer di compatibilità > che consente di usare i comandi dal tradizionale sistema di stampa BSD > (il demone <command>lpd</command>, i comandi <command>lpr</command> e > <command>lpq</command>, ecc.), <emphasis > role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contiene un gruppo di programmi per > interagire con il server (bloccare o sbloccare una stampante, vedere o > cancellare i lavori di stampa in avanzamento, ecc.) ed infine <emphasis > role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> che contiene una > collezione di driver di stampa aggiuntivi per <command>cups</command>." s/è il cuore del server di stampa/è il server di stampa centrale/principale s/layer/livello s/collezione/raccolta > msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> CUPS" > msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> CUPS" per questo si è detto COMUNITÀ > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> CUPS and CUPSYS" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> CUPS e CUPSYS" NOTA > msgid "The packages containing <command>cups</command> are currently > called <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, <emphasis > role=\"pkg\">cups-client</emphasis>, <emphasis > role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis>, etc. In the Debian versions before > Lenny, the packages had names built on the basis of <emphasis > role=\"pkg\">cupsys</emphasis>. You may still find transition packages > installed on some relatively old machines that have been updated over time." > msgstr "I pacchetti che contengono <command>cups</command> attualmente > sono chiamati <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, <emphasis > role=\"pkg\">cups-client</emphasis>, <emphasis > role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis>, ecc. Nelle versioni di Debian > precedenti a Lenny i pacchetti avevano nomi formulati sulla base di > <emphasis role=\"pkg\">cupsys</emphasis>. E' ancora possibile trovare > pacchetti di transizione installati in alcune macchine relativamente > vecchie che sono state aggiornate nel tempo." direi "...pacchetti avevano nomi che avevano come base cupsys...." (e accento È) > msgid "After installation of these different packages, > <command>cups</command> is administered easily through a web interface > accessible at the local address: > <literal>http://localhost:631/</literal>. There you can add printers > (including network printers), remove, and administer them. You can also > administer <emphasis>cups</emphasis> with the > <command>system-config-printer</command> graphical interface (from the > Debian package of the same name), which is installed by default if the > “Desktop environment” task is chosen." > msgstr "Dopo l'installazione di questi diversi pacchetti > <command>cups</command> può essere amministrato facilmente attraverso un > interfaccia web raggiungibile all'indirizzo locale > <literal>http://localhost:631/</literal>. Si possono aggiungere > stampanti (incluse quelle di rete), rimuoverle ed amministrarle. E' > anche possibile amministrare <emphasis>cups</emphasis> con l'interfaccia > grafica <command>system-config-printer</command> (dall'omonimo pacchetto > Debian) che viene installato in via predefinita assieme se l'ambiente > desktop è stato scelto." s/un interfaccia/un'interfaccia (accento È) quell'"assieme" non torna (assieme a che?) . Nell'originale non c'è e lo toglierei. > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Obsolescence of > <filename>/etc/printcap</filename>" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Il file obsoleto > <filename>/etc/printcap</filename>" NOTA > msgid "<emphasis>cups</emphasis> no longer uses the > <filename>/etc/printcap</filename> file, which is now obsolete. Programs > that rely upon this file to get a list of available printers will, thus, > fail. To avoid this problem, delete this file and make it a symbolic > link (see sidebar <xref linkend=\"cadre.lien-symbolique\" />) to > <filename>/var/run/cups/printcap</filename>, which is maintained by > <emphasis>cups</emphasis> to ensure compatibility." > msgstr "<emphasis>cups</emphasis> non usa più il file > <filename>/etc/printcap</filename> che è ora obsoleto. I programmi che > facevano affidamento a questo file per ottenere una lista delle > stampanti disponibili falliranno. Per evitare questo problema cancella > questo file e crea un file simbolico (si veda il riquadro <xref > linkend=\"cadre.lien-symbolique\" />) a > <filename>/var/run/cups/printcap</filename> che viene mantenuto da > <emphasis>cups</emphasis> per assicurare la compatibilità." s/facevano/fanno s/a questo file/su questo file s/disponibili falliranno/disponibili, perciò falliranno s/cancella/cancellare s/crea/creare s/file simbolico/collegamento simbolico > msgid "Configuring the Bootloader" > msgstr "Configurare il Bootloader" bootloader minuscolo > msgid "It is probably already functional, but it is always good to know > how to configure and install the bootloader in case it disappears from > the Master Boot Record. This can occur after installation of another > operating system, such as Windows. The following information can also > help you to modify the bootloader configuration if needed." > msgstr "I probabilmente già funzionante ma è sempre meglio sapere come > configurare ed installare il bootloader nel caso scompaia dal Master > Boot Record. Questo può avvenire dopo l'installazione di un altro > sistema operativo, per esempio Windows. Le seguenti informazioni possono > anche aiutare a modificare la configurazione del bootloader se necessario." s/I probabilmente/È probabilmente > msgid "The Master Boot Record (MBR) occupies the first 512 bytes of the > first hard disk, and is the first thing loaded by the BIOS to hand over > control to a program capable of booting the desired operating system. In > general, a bootloader is installed in the MBR, removing its previous > content." > msgstr "Il Master Boot Record (MBR) occupa i primi 512 byte del primo > disco rigido e rappresentano la prima cosa caricata dal BIOS per passare > il controllo ad un programma in grado di lanciare il sistema operativo > desiderato. Generalmente il bootloader viene installato nell'MBR, > rimuovendo il suo contenuto precedente." s/rappresentano/rappresenta (Il Master Boot Record) > msgid "The <filename>/dev/</filename> directory traditionally houses > so-called “special” files, intended to represent system peripherals (see > sidebar <xref linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\" />). > <filename>/dev/hda1</filename> thus always corresponds to the first > partition of the the first IDE hard drive. This static structure does > not allow dynamic setting of “major” and “minor” numbers for these > files, which forces kernel developers to limit their number, since a > priori assignment of the identifiers prohibits adding more once these > conventions are established." > msgstr "La cartella <filename>/dev/</filename> ospita tradizionalmente i > così detti \"file speciali\" usati per rappresentare le periferiche del > sistema (si veda il riquadro <xref linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\" > />). Così <filename>/dev/hda1</filename> corrisponde sempre alla prima > partizione del primo disco rigido IDE. Questa struttura statica non > consente l'impostazione dinamica dei numeri \"maggiore\" e \"minore\" > per questi file, gli sviluppatori del kernel sono quindi obbligati a > limitare il loro numero dato che un assegnamento a priori degli > identificativi impedisce di aggiungerne più di quanti la convenzione > stabilisce." s/cartella/directory > msgid "To take into account the characteristics of more and more > dynamic, modern computers, the kernel has, at some time, offered an > implementation of <filename>/dev/</filename> by a virtual filesystem > called <emphasis>defvs</emphasis>. In some cases, this makes it easier > to find files, since the naming convention uses a hierarchal structure: > the first partition of the master hard drive on the first IDE bus was > then represented by the file, > <filename>/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1</filename>. Not only > were these naming conventions not very intuitive, but they were also > hard-coded into the kernel which presented problems for hot-pluggable > drives because the corresponding special file name would vary." > msgstr "Viste le caratteristiche sempre più dinamiche dei computer > moderni il kernel ha offerto, ad un dato momento, un implementazione di > <filename>/dev/</filename> tramite un filesystem virtuale chiamato > <emphasis>defvs</emphasis>. In alcuni casi questo ha reso più facile > trovare i file poichè la convenzione dei nomi utilizza una struttura > gerarchica: la prima partizione del disco rigido principale sul primo > bus IDE viene rappresentata dal file > <filename>/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1</filename>. Tuttavia > non solo queste convenzioni sono poco intuitive ma sono anche hard-coded > nel kernel, cosa che causa problemi ai dischi removibili a caldo poichè > il nome del corrispondente file speciale potrebbe variare." s/un implementazione/un'implementazione (poiché) s/viene rappresentata/era rappresentata s/sono poco/erano poco metterei 2 virgole, una prima e una dopo "non solo queste...poco intuitive" > msgid "The current solution is the second incarnation of the process, > <emphasis>udev</emphasis>, with which the kernel delegates the choice of > the device file names to be created to a program in user space. This > program (<command>udevd</command>) can then have all of the flexibility > of user space to decide what actions to take, naming of peripherals, etc." > msgstr "La soluzione corrente è il secondo frutto del processo, > <emphasis>udev</emphasis>, dove il kernel delega la scelta dei nomi per > i file dispositivo che devono essere creati ad un programma in spazio > utente. Questo programma (<command>udevd</command>) può quindi > beneficiare di tutta la flessibilità dello spazio utente per decidere > quali azioni intraprendere, denominando le periferiche, ecc." s/frutto/incarnazione (incarnazione (la cosa stessa) è diverso dal frutto (una conseguenza della cosa stessa)o se non ti piace la metafora "implementazione", ma mi sembra meno preciso) s/denominando le periferiche/come denominare le periferiche (to decide..naming: può decidere i nomi..) > msgid "With <command>udev</command> (user-space > <filename>/dev/</filename>), a filesystem is stored in RAM and generated > automatically by <command>udevd</command> (and it hides the content of > any <filename>/dev/</filename> that may be stored on-disk). > <command>udevd</command> collaborates with the kernel's > <emphasis>hotplug</emphasis> sub-system (see <xref > linkend=\"sect.hotplug\" />) to detect the appearance (hotplugging) of > devices, then dynamically creates the corresponding special files in > <filename>/dev/</filename>. The content of <filename>/dev/</filename> > is, thus, lost on each reboot, but <command>udev</command> recreates it > systematically." > msgstr "Con <command>udev</command> (user-space > <filename>/dev/</filename>), un filesystem è conservato nella RAM e > viene generato automaticamente da <command>udevd</command> (questo > nasconde il contenuto di qualsiasi <filename>/dev/</filename> che sia > conservato nel disco). <command>udevd</command> collabora con il > sotto-sistema <emphasis>hotplug</emphasis> del kernel (si veda <xref > linkend=\"sect.hotplug\" />) per individuare la forma (hotplugging) dei > device creando dinamicamente i file speciali corrispondenti in > <filename>/dev/</filename>. Il contenuto di <filename>/dev/</filename> > viene così perso ad ogni riavvio ma <command>udev</command> lo ricrea > sistematicamente." s/individuare la forma/individuare la comparsa s/hotplugging/hotplug > msgid "This mechanism allows the machine to dynamically choose the file > name. You can thus keep the same name for a given device, regardless of > the connector used or the connection order, which is especially useful > when you use various USB peripherals. The partition system on the first > IDE hard drive can then be called <filename>/dev/hda1</filename> for > backwards compatibility, or <filename>/dev/root-partition</filename> if > you prefer, or even both at the same time since <command>udevd</command> > can be configured to automatically create a symbolic link. Furthermore, > <filename>/dev/</filename> no longer contains useful files at this time. > Previously, some kernel modules did not automatically load when you > tried to access the corresponding peripheral; henceforth, the > peripheral's special file no longer exists prior to loading the module, > which is no big deal, since most modules are loaded on boot thanks to > automatic hardware detection. But for undetectable peripherals (such as > older disk drives or PS/2 mice), this doesn't work. Consider adding the > modules, <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> and > <literal>mousedev</literal> to <filename>/etc/modules</filename> in > order to force loading them on boot." > msgstr "Questo meccanismo consente alla macchina di scegliere > dinamicamente il nome del file. E' quindi possibile mantenere lo stesso > nome per un dato dispositivo, a prescindere dal connettore usato o > dall'ordine di connessione, cosa che è particolarmente utile quando si > usano diverse periferiche USB. Il sistema di partizionamento sul primo > disco IDE può essere richiamato con <filename>/dev/hda1</filename> per > garantire la retro compatibilità o, se lo si preferisce, con > <filename>/dev/root-partition</filename>, o anche con entrambi allo > stesso tempo dato che <command>udevd</command> può essere configurato > per creare automaticamente un collegamento simbolico. Inoltre > <filename>/dev/</filename> a questo punto non contiene più file utili. > Precedentemente alcuni moduli del kernel non si caricavano > automaticamente quando si cercava di accedere alla corrispondente > periferica: d'ora in avanti i file speciali delle periferiche non > esistono più prima di caricare il modulo, cosa che non rappresenta un > grande problema poichè la maggior parte dei moduli sono caricati > all'avvio grazie all'individuazione automatica dell'hardware. Tuttavia > per le periferiche non individuabili (come i vecchi dischi o i mouse > PS/2) questo non funziona. In questo caso si consideri l'aggiunta dei > moduli <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> e > <literal>mousedev</literal> al file <filename>/etc/modules</filename> > per forzare il loro caricamento all'avvio." s/richiamato con/indicato s/retro compatibilità/retrocompatibilità (o compatibilità all'indietro) (e poiché) > msgid "Configuration of the bootloader must identify the different hard > drives and their partitions. Linux uses a special filesystem (in “block” > mode) stored in the <filename>/dev/</filename> directory, for this > purpose. Historically, <filename>/dev/hda</filename> was the master disk > on the first IDE controller, and <filename>/dev/hdb</filename> its first > slave, <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename> > being, respectively, the master and slave disks on the second IDE > controller, and so on down for any others. <filename>/dev/sda</filename> > corresponded to the first SCSI drive, <filename>/dev/sdb</filename> > being the second, etc. This naming scheme has been unified with the > Linux kernel present in Squeeze, and all hard drives (IDE/PATA, SATA, > SCSI, USB, IEEE 1394) are now represented by <filename>/dev/sd*</filename>." > msgstr "La configurazione del bootloader deve identificare i diversi > dischi rigidi e le rispettive partizioni. Linux usa un filesystem > speciale (in modalità \"block\") conservato nella cartella > <filename>/dev/</filename> a questo proposito. Storicamente > <filename>/dev/hda</filename> è stato il disco primario del primo > controller IDE e <filename>/dev/hdb</filename> il primo secondario, > <filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename> erano > rispettivamente i dischi primario ed secondario del secondo controller > IDE, e così via per tutti gli altri. <filename>/dev/sda</filename> > corrispondeva al primo disco SCSI, <filename>/dev/sdb</filename> al > secondo, ecc. Questo schema dei nomi è stato unificato con il kernel > Linux presentato in Squeeze, e tutti i dischi rigidi (IDE/PATA, SATA, > SCSI, USB, IEEE 1394) sono ora rappresentati da > <filename>/dev/sd*</filename>." s/"block"/"a blocchi" s/cartella/directory a/proposito/scopo s/ed secondario/e secondario > msgid "The PC architecture (or “i386”) is limited to four “primary” > partitions per disk. To go beyond this limitation, one of them must be > created as an “extended” partition, and it can then contain additional > “secondary” partitions. These secondary partitions must be numbered from > 5. Thus the first secondary partition could be > <filename>/dev/sda5</filename>, followed by > <filename>/dev/sda6</filename>, etc." > msgstr "L'architettura del pc (o \"i386\") è limitata a quattro > partizioni \"primarie\" per disco. Per superare questa limitazione una > di loro può essere creata come partizione \"estesa\" e può quindi > contenere partizioni secondarie aggiuntive. Queste partizioni secondarie > devono essere numerate a partire da 5. Così la prima partizione > secondari può essere <filename>/dev/sda5</filename> seguita da > <filename>/dev/sda6</filename>, ecc." s/del pc/PC (l'architettura chiamata anche "PC" che è la i386) s/può essere creata/deve essere creata s/secondarie/"secondarie" (prima primarie la prima volta lo hai messo tra virgolette, allora anche secondarie) s/secondari/secondaria > msgid "It is not always easy to remember what disk is connected to which > SATA controller, or in third position in the SCSI chain, especially > since the naming of hotplugged hard drives (which includes among others > most SATA disks and external disks) can change from one boot to another. > Fortunately, <command>udev</command> creates, in addition to > <filename>/dev/sd*</filename>, symbolic links with a fixed name, which > you could then use if you wished to identify a hard drive in a > non-ambiguous manner. These symbolic links are stored in > <filename>/dev/disk/by-id</filename>. On a machine with two physical > disks, for example, one could find the following:" > msgstr "Non è sempre semplice ricordare quale disco è connesso a quale > controller SATA o alla terza posizione nella catena SCSI, specialmente > dato che la denominazione dei dischi rigidi collegati a caldo (che > include tra gli altri molti dischi SATA e dischi esterni) può cambiare > tra un avvio e l'altro. Fortunatamente <command>udev</command> crea in > aggiunta a <filename>/dev/sd*</filename> dei collegamenti simbolici con > un nome fisso che è possibile usare se si desidera identificare un disco > rigido in modo non ambiguo. Questi collegamenti simbolici sono > conservati in <filename>/dev/disk/by-id</filename>. In una macchina con > due dischi fisici, per esempio, si potrebbe trovare questo:" s/molti dischi/la maggior parte dei dischi s/e dischi esterni/e i dischi esterni > msgid "Note that some disks are listed several times (because they > behave simultaneously as ATA disks and SCSI disks), but the relevant > information is mainly in the model and serial numbers of the disks, from > which you can find the peripheral file." > msgstr "Si noti che alcuni dischi sono elencati più volte (poichè > agiscono simultaneamente come dischi ATA e dischi SCSI), ma > l'informazione rilevante principale è il modello ed il numero seriale > dei dischi grazie al quale si può individuare il file periferica." s/al quale/ai quali (e poiché) > msgid "The example configuration files given in the following sections > are based on the same setup: a single master IDE disk, where the first > partition is an old Windows installation and the second contains Debian > GNU/Linux." > msgstr "I file di configurazione esempio che si trovano nelle sezioni > seguenti sono basati sulla stessa configurazione: un singolo disco > primario IDE dove la prima partizione è una vecchia installazione > Windows e la seconda contiene Debian GNU/Linux." s/configurazione esempio/configurazione d'esempio > msgid "<emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) is the oldest bootloader > — solid but rustic. It writes the physical address of the kernel to boot > on the MBR, which is why each update to LILO (or its configuration file) > must be followed by the command <command>lilo</command>. Forgetting to > do so will render a system unable to boot if the old kernel was removed > or replaced as the new one will not be in the same location on the disk." > msgstr "<emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) è il bootloader più > vecchio — solido ma grezzo. Scrive l'indirizzo fisico del kernel da > lanciare nell'MBR, per questo ogni aggiornamento a LILO (o ai sui file > di configurazione) dev'essere seguito dal comando > <command>lilo</command>. Dimenticarsi di farlo impedisce al sistema di > avviarsi se il vecchio kernel è stato rimosso o sostituito con uno nuovo > che non sia nella stessa posizione sul disco." s/vecchio - solido/vecchio: solido s/aggiornamento a LILO/aggiornamento di LILO s/ai sui file/dei suOi file s/con uno nuovo che non sia/dato che quello nuovo non sarà > "# The disk on which LILO should be installed.\n" > "# By indicating the disk and not a partition.\n" > "# you order LILO to be installed on the MBR.\n" > "boot=/dev/sda\n" > "# the partition that contains Debian\n" > "root=/dev/sda2\n" > "# the item to be loaded by defaul\n" > "default=Linux\n" > "\n" > "# the most recent kernel image\n" > "image=/vmlinuz\n" > " label=Linux\n" > " initrd=/initrd.img\n" > " read-only\n" > "\n" > "# Old kernel (if the newly installed kernel doesn't boot)\n" > "image=/vmlinuz.old\n" > " label=LinuxOLD\n" > " initrd=/initrd.img.old\n" > " read-only\n" > " optional\n" > "\n" > "# only for Linux/Windows dual boot\n" > "other=/dev/sda1\n" > " label=Windows\n" > msgstr "" > "\n" > "# Il disco dove LILO dev'essere installato.\n" > "# Va indicato il disco e non la partizione.\n" > "# ordiniamo a LILO di installarsi nell'MBR.\n" > "boot=/dev/sda\n" > "# la partizione che contiene Debian\n" > "root=/dev/sda2\n" > "# l'oggetto da caricare in via predefinita\n" > "default=Linux\n" > "\n" [cut] s/Va indicato il disco e non la partizione./Indicando il disco e non la partizione > msgid "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) is more > recent. It is not necessary to invoke it after each update of the > kernel; <emphasis>GRUB</emphasis> knows how to read the filesystems and > find the position of the kernel on the disk by itself. To install it on > the MBR of the first disk, simply type <command>grub-install > /dev/sda</command>. > <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>" > msgstr "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) è più > recente. Non è necessario lanciarlo dopo ogni aggiornamento del kernel: > <emphasis>GRUB</emphasis> sa come leggere i filesystem e trovare la > posizione del kernel nel disco autonomamente. Per installarlo nell'MBR > del primo disco e sufficiente digitare <command>grub-install > /dev/sda</command>. > <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>" s/e sufficiente/è sufficiente > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> GRUB and GRUB 2" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> GRUB e GRUB 2" NOTA > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disk names for GRUB" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Nomi dei dischi per GRUB" NOTA > msgid "GRUB can only identify hard drives based on information provided > by the BIOS. <literal>(hd0)</literal> corresponds to the first disk thus > detected, <literal>(hd1)</literal> the second, etc. In most cases, this > order corresponds exactly to the usual order of disks under Linux, but > problems can occur when you associate SCSI and IDE disks. GRUB stores > correspondences that it detects in the file > <filename>/boot/grub/device.map</filename>. If you find errors there > (because you know that your BIOS detects drives in a different order), > correct them manually and run <command>grub-install</command> again." > msgstr "GRUB può identificare i dischi rigidi solo in base alle > informazioni fornite dal BIOS. <literal>(hd0)</literal> corrisponde al > primo disco così individuato, <literal>(hd1)</literal> al secondo, ecc. > In molti casi questo ordine corrisponde esattamente al normale ordine > dei dischi su Linux, ma dei problemi possono verificarsi se associ > dischi IDE o SCSI. GRUB conserva le corrispondenze che trova nel file > <filename>/boot/grub/device.map</filename>. Se qui si individuano errori > (perchè è noto che il proprio BIOS individua i dischi in un ordine > differente) è possibile correggerli manualmente ed eseguire > <command>grub-install</command> nuovamente." s/se associ/se si associano s/IDE o SCSI/IDE e SCSI (perché accento acuto) > msgid "GRUB 2 configuration is stored in > <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, but this file (in Debian) is > generated from others. Be careful not to modify it by hand, since such > local modifications will be lost the next time > <command>update-grub</command> is run (which may occur upon update of > various packages). The most common modifications of the > <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file (to add command line > parameters to the kernel or change the duration that the menu is > displayed, for example) are made through the variables in > <filename>/etc/default/grub</filename>. To add entries to the menu, you > can either create a <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> file or > modify the <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename> file. For more > complex configurations, you can modify other files in > <filename>/etc/grub.d</filename>, or add to them; these scripts should > return configuration snippets, possibly by making use of external > programs. These scripts are the ones that will update the list of > kernels to boot: <filename>10_linux</filename> takes into consideration > the installed Linux kernels; <filename>20_linux</filename> takes into > account Xen virtual systems, and <filename>30_os-prober</filename> lists > other operating systems (Windows, Mac OSX, Hurd)." > msgstr "La configurazione di GRUB 2 è conservata in > <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> ma questo file (in Debian) > viene generato da altri. Va ricordato di non modificarlo a mano, poichè > queste modifiche sarebbero perse alla successiva esecuzione di > <command>update-grub</command> (che può avvenire durante l'aggiornamento > dei vari pacchetti). Le modifiche più comuni del file > <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> (per esempio per aggiungere > parametri alla linea di comando del kernel o per cambiare la durata di > visualizzazione del menu) vengono realizzate tramite variabili in > <filename>/etc/default/grub</filename>. Per aggiungere voci al menu è > possibile creare un file <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> o > modificare il file <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename>. Per > configurazioni più complesse è possibile modificare i file in > <filename>/etc/grub.d</filename> o aggiungerne: questi script devono > ritornare frammenti di configurazione, possibilmente facendo uso di > programmi esterni. Questi script sono quelli che aggiornano la lista dei > kernel da avviare: <filename>10_linux</filename> prende in > considerazione i kernel Linux installati, <filename>20_linux</filename> > considera i sistemi virtuali Xen e <filename>30_os-prober</filename> > elenca gli altri sistemi operativi (Windows, Mac OSX, Hurd)." s/linea di comando/riga di comando s/ritornare/restituire s/possibilmente/eventualmente > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disk names for GRUB Legacy" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Nomi dei dischi per GRUB Legacy" NOTA > msgid "GRUB Legacy uses the same system for naming disks as GRUB 2, and > the same <filename>/boot/grub/device.map</filename> file. On the other > hand, it names partitions a little differently: the first partition on > the first disk is labeled <literal>(hd0,0)</literal>, the second > <literal>(hd0,1)</literal>, etc." > msgstr "GRUB Legacy usa lo stesso sistema di GRUB 2 per nominare i > dischi e lo stesso file <filename>/boot/grub/device.map</filename>. > D'altra parte però i nomi delle partizioni sono leggermente differenti: > la prima partizione nel primo disco è etichettata come > <literal>(hd0,0)</literal>, la seconda come <literal>(hd0,1)</literal>, > ecc." doppio spazio dopo "nominare i dischi" > msgid "Other Configurations: Time Synchronization, Logs, Sharing Access..." > msgstr "Altre configurazioni: sincronizzazione del tempo, log, > condivisione dell'accesso..." direi "sincronizzazione dell'ora" > msgid "The many elements listed in this section are good to know for > anyone who wants to master all aspects of configuration of the GNU/Linux > system. They are, however, treated briefly and frequently refer to the > documentation." > msgstr "E' bene conoscere i molti elementi elencati in questa sezione > per chiunque voglia padronare tutti gli aspetti di configurazione di un > sistema GNU/Linux. Tuttavia sono trattati brevemente e i riferimenti > alla documentazione sono frequenti." Ho cercato e mi sembra che il verbo "padronare" non esista. direi "...per chiunque voglia controllare tutti gli aspetti"... oppure "chiunque voglia conoscere tutti gli aspetti" o qualsiasi altra cosa simile > msgid "Timezone" > msgstr "Timezone" Fuso orario > msgid "<primary>timezone</primary>" > msgstr "<primary>timezone</primary>" fuso orario > msgid "<primary>link</primary><secondary>symbolic</secondary>" > msgstr "<primary>collegamento</primary><secondary>simbolico</secondary>" > > #. Tag: indexterm > #, no-c-format > msgid "<primary>symbolic link</primary>" > msgstr "<primary>collegamento simbolico</primary>" visto che alla "c" nell'indice ci va il secondo, metterei nel primo scambiati "simbolico" e "collegamento" (come di fatto è in inglese in cui le parole sono nell'ordine opposto al solito proprio per far sì che la voce sia alla "l" e alla "s" > msgid "A symbolic link is a pointer to another file. When you access it, > the file to which it points is opened. Removal of the link will not > cause deletion of the file to which it points. Likewise, it does not > have its own set of permissions, but rather retains the permissions of > its target. Finally, it can point to any type of file: directories, > special files (sockets, named pipes, device files, etc.), even other > symbolic links." > msgstr "Un collegamento simbolico è un puntatore ad un altro file. > Quando vi si accede viene aperto il file al quale punta. Rimuovere il > collegamento non causa la rimozione del file a cui punta. Allo stesso > modo non dispone di un proprio insieme di permessi mentre mantiene i > permessi del file a cui punta. Infine può puntare a qualsiasi tipo di > file: cartelle, file speciali (socket, named pipes, file dispositivo, > ecc.), anche ad altri collegamenti simbolici." s/cartelle/directory s/named pipes/pipe con nome e direi anche s/file dispositivo/file di device (direi che siamo proprio nel caso del glossario) > msgid "The <command>ln -s <replaceable>target</replaceable> > <replaceable>link-name</replaceable></command> command creates a > symbolic link, named <replaceable>link-name</replaceable>, pointing to > <replaceable>target</replaceable>." > msgstr "Il comando <command>ln -s <replaceable>target</replaceable> > <replaceable>link-name</replaceable></command> crea un collegamento > simbolico chiamato <replaceable>link-name</replaceable> che punta a > <replaceable>target</replaceable>." I campi repleaceable sono traducibile, ad es in "obiettivo" o "destinazione" per target e "nome-collegamento" per "link-name" > msgid "If the target does not exist, then the link is “broken” and > accessing it will result in an error indicating that the target file > does not exist. If the link points to another link, you will have a > “chain” of links that turns into a “cycle” if one of the targets points > to one of its predecessors. In this case, accessing one of the links in > the cycle will result in a specific error (“too many levels of symbolic > links”); this means the kernel gave up after several rounds of the cycle." > msgstr "Se il file a cui punta non esiste, allora il collegamento è > \"rotto\" e tentare di accedervi causerà un errore che indica l'assenda > del file di destinazione. Se il collegamento punta ad un altro > collegamente si avrà una \"catena\" di collegamenti che diviene un > \"ciclo\" se una delle destinazioni punta ad uno dei predecessori. In > questo caso, accedere ad uno dei collegamenti nel ciclo, causerà un > errore specifico (\"too many levels of symbolic links\" ovvero troppi > livelli di collegamenti simbolici): questo significa che il kernel esce > dopo alcuni giri nel ciclo." di solito mi sembra si dica "interrotto" s/assenda/assenza s/collegamentE/collegamentO s/che il kernel esce dopo /che il kernel ha rinunciato dopo (o se vuoi lasciare "uscire"...che il kernel è uscito) > msgid "The timezone, configured during initial installation, is a > configuration item for the <emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis> > package. To modify it, use the <command>dpkg-reconfigure > tzdata</command> command, which allows you to choose the timezone to be > used in an interactive manner (until <emphasis > role=\"distribution\">lenny</emphasis>, the command to use was > <command>tzconfig</command>). Its configuration is stored in the > <filename>/etc/timezone</filename> file. Additionally, the corresponding > file in the <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> directory is copied > in <filename>/etc/localtime</filename>; this file contains the rules > governing the dates where daylight saving time is active, for countries > that use it." > msgstr "La timezone, configurata durante l'installazione iniziale, è un > elemento di configurazione per il pacchetto <emphasis > role=\"pkg\">tzdata</emphasis>. Per modificarla usa il comando > <command>dpkg-reconfigure tzdata</command> che consente di scegliere la > timezone da utilizzare in maniera interattiva (prima di <emphasis > role=\"distribution\">lenny</emphasis> il comando da usare era > <command>tzconfig</command>). La rispettiva configurazione è conservata > nel file <filename>/etc/timezone</filename>. Inoltre il file > corrispondente nella cartella <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> > viene copiato in <filename>/etc/localtime</filename>: questo file > contiene le regole per governare le date dove l'ora legale è attiva, per > i paesi che la utilizzano." s/La timezone, configurata/Il fuso orario, configurato s/modificarla usa/modificarlo usare s/la timezone/il fuso orario s/cartella/directory s/per governare le date dove/per determinare i giorni in cui > msgid "When you need to temporarily change the timezone, use the > <varname>TZ</varname> environment variable, which takes priority over > the configured system default:" > msgstr "Quando si necessita di cambiare temporaneamente la timezone si > può utilizzare la variabile d'ambiente <varname>TZ</varname> che ha > priorità rispetto alla configurazione predefinita di sistema:" s/la timezione/il fuso orario > msgid "" > "\n" > "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n" > "<computeroutput>Wed Mar 28 15:51:19 CEST 2012</computeroutput>\n" > "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" > date</userinput>\n" > "<computeroutput>Wed Mar 28 03:51:21 HST 2012</computeroutput>" > msgstr "" > "\n" > "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n" > "<computeroutput>Wed Mar 28 15:51:19 CEST 2012</computeroutput>\n" > "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" > date</userinput>\n" > "<computeroutput>Wed Mar 28 03:51:21 HST 2012</computeroutput>" queste due sono facilmente "italianizzabili" usando il comando sul tuo sistema diventano (es. nel mio) mar 24 dic 2013, 17.38.58, CET mar 24 dic 2013, 06.39.00, HST > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> System clock, hardware clock" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Orologio di sistema, orologio hardware" NOTA > msgid "There are two time sources in a computer. A computer's > motherboard has a hardware clock, called the “CMOS clock”. This clock is > not very precise, and provides rather slow access times. The operating > system kernel has its own, the software clock, which it keeps up to date > with its own means (possibly with the help of time servers, see the > “Time Synchronization” section). This system clock is generally more > accurate, especially since it doesn't need access to hardware variables. > However, since it only exists in live memory, it is zeroed out every > time the machine is booted, contrary to the CMOS clock, which has a > battery and therefores “survives” rebooting or halting of the machine. > The system clock is, thus, set from the CMOS clock during boot, and the > CMOS clock is updated on shutdown (to take into account possible changes > or corrections if it has been improperly adjusted)." > msgstr "Vi sono due sorgenti per il tempo nel computer. La scheda madre > del computer ha un orologio hardware, chiamato \"CMOS clock\". Questo > orologio non è molto preciso e fornisce tempi d'accesso lenti. Il kernel > del sistema operativo ne ha uno proprio, l'orologio software, che > mantiene aggiornato con i propri mezzi (possibilmente con l'aiuto dei > time server, si veda la sezione \"Sincronizzazione del tempo\"). Questo > orologio di sistema è generalmente più accurato, specialmente perchè non > deve accedere alle variabili hardware. Tuttavia, poichè esiste > unicamente in memoria, viene azzerato ogni volta che la macchina viene > avviato, contrariamente all'orologio CMOS, che è dotato di una batteria > che gli consente di \"sopravvivere\" ai riavvi o agli arresti della > macchina. Così l'orologio di sistema viene impostato dall'orologio CMOS > durante l'avvio mentre l'orologio CMOS viene aggiornato allo spegnimento > (per prendere in considerazione possibili modifiche o correzioni se era > regolato impropriamente)." s/per il tempo/per l'ora (o per l'orario) direi s/"CMOS clock"/"orologio CMOS" (anche tu poi lo chiami così :) s/possibilmente/eventualmente e cambiare il nome della sezione in base a come hai cambiato (se hai cambiato) il nome prima (e accenti di poiché e perché) s/viene avviato/viene avviata (la macchina) > msgid "In practice, there is a problem, since the CMOS clock is nothing > more than a counter and contains no information regarding the time zone. > There is a choice to make regarding its interpretation: either the > system considers it runs in universal time (UTC, formerly GMT), or in > local time. This choice could be a simple shift, but things are actually > more complicated: as a result of daylight saving time, this offset is > not constant. The result is that the system has no way to determine > whether the offset is correct, especially around periods of time change. > Since it is always possible to reconstruct local time from universal > time and the timezone information, we strongly recommend using the CMOS > clock in universal time." > msgstr "In pratica c'è un problema perchè l'orologio CMOS non è nulla > più di un contatore che non contiene informazioni circa la timezone. Vi > è una scelta da fare riguardo questa interpretazione: o il sistema > considera che si configurato nell'orario universale (UTC, precedemente > GMT), oppure in orario locale. Questa scelta può sembrare semplice ma le > cose sono in verità più complicate: come risultato dell'ora legale > questo sfasamento non è costante. Il risultato è che il sistema non ha > modo di determinare se lo sfasamento è corretto, specialmente nei > periodi del cambio. Poichè è sempre possibile ricostruire l'orario > locale dal tempo universale e le informazioni sulla timezone, > raccomandiamo fortemente di utilizzare l'orologio CMOS con l'orario > universale." s/la timezone/il fuso orario (2 volte) s/che si configurato/di essere configurato (e poiché) > msgid "Unfortunately, Windows systems in their default configuration > ignore this recommendation; they keep the CMOS clock on local time, > applying time changes when booting the computer by trying to guess > during time changes if the change has already been applied or not. This > works relatively well, as long as the system has only Windows running on > it. But when a computer has several systems (whether it be a “dual-boot” > configuration or running other systems via virtual machine), chaos > ensues, with no means to determine if the time is correct. If you > absolutely must retain Windows on a computer, you should either > configure it to keep the CMOS clock as UTC, or deactivate > <literal>UTC</literal> in the <filename>/etc/default/rcS</filename> file > on the Debian system (and make sure to manually check your clock in > spring and autumn)." > msgstr "Sfortunamente i sistemi Windows per impostazione predefinita > ignorano questa raccomandazione: mantengono l'orologio CMOS all'ora > locale, applicando le modifiche quando avviano il computer tentando di > indovinare durante i cambiamenti d'orario se la modifica è già stata > applicata oppure no. Questo funziona relativamente bene, finchè il > sistema usa unicamente Windows. Ma quando un computer utilizza diversi > sistemi (per esempio in una configurazione \"dual-boot\" o quando esegue > altri sistemi in macchine virtuali) si genera della confusione, senza > modo alcuno di determinare se il tempo è corretto. Se si deve > assolutamente mantenere Windows in un computer, si dovrebbe configurarlo > per mantenere l'orologio CMOS in UTC, o disattivare > <literal>UTC</literal> nel file <filename>/etc/default/rcS</filename> > del sistema Debian (ed assicurarsi di controllare manualmente il proprio > orologio in primavera ed autunno)." s/Sfortunamente/Sfortunatamente s/finchè/finché (accento acuto) s/se il tempo è corretto/se l'ora è corretta > msgid "Time Synchronization" > msgstr "Sincronizzazione del tempo" s/del tempo/dell'ora (o dell'orario) > msgid "<primary>time synchronization</primary>" > msgstr "<primary>sincronizzazione del tempo</primary>" come sopra > msgid "Time synchronization, which may seem superfluous on a computer, > is very important on a network. Since users do not have permissions > allowing them to modify the date and time, it is important for this > information to be precise to prevent confusion. Furthermore, having all > of the computers on a network synchronized allows better > cross-referencing of information from logs on different machines. Thus, > in the event of an attack, it is easier to reconstruct the chronological > sequence of actions on the various machines involved in the compromise. > Data collected on several machines for statistical purposes won't make a > great deal of sense if they are not synchronized." > msgstr "La sincronizzazione del tempo, che può sembrare superflua in un > computer, è molto importante in una rete. Poichè gli utenti non hanno > permessi per poter modificare data ed ora è importante che questa > informazione sia precisa per evitare confusione. Inoltre, avere tutti i > computer sincronizzati sulla rete permette di ottenere comparazioni > migliori tra le informazioni dei log sulle varie macchine. Così, in caso > di attaco, è più semplice ricostruire la sequenza cronologica delle > azioni sulle varie macchine interessate dalla compromissione. I dati > collezionati sulle varie macchine per propositi statistici non avrebbero > un gran senso se non sono sincronizzati." s/del tempo/dell'ora s/attaco/attacco s/collezionati/raccolti s/se non sono/se non fossero (non avrebbero...) (e poiché) > msgid "However, if you manage a large network, it is recommended that > you install your own NTP server, which will synchronize with the public > servers. In this case, all the other machines on your network can use > your internal NTP server instead of increasing the load on the public > servers. You will also increase homogeneity with your clocks, since all > the machines will be synchronized on the same source, and this source is > very close in terms of network transfer times." > msgstr "Tuttavia, se si gestisce una grande rete, si raccomanda di > installare un proprio server NTP, che si sincronizzerà con i server > pubblici. In questo caso tutte le altre macchine sulla rete potranno > usare il server NTP interno anzichè incrementare il carico sui server > pubblici. Inoltre si aumenterà l'omogeneità dei propri orologi poichè > tutte le macchine saranno sincronizzate dalla stessa sorgente e questa > sorgente sarà generalmente molto vicina relativamente ai tempi di > trasferimento di rete." s/anzichè/anziché (e poiché) s/relativamente ai tempi/in termini di tempo > msgid "For Workstations" > msgstr "Per le workstation" Visto che si parla dei computer non server nella rete, direi "Postazioni di lavoro" come tra l'altro fai subito dopo > msgid "Since work stations are regularly rebooted (even if only to save > energy), synchronizing them by NTP at boot is enough. To do so, simply > install the <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis> package. You can > change the NTP server used if needed by modifying the > <filename>/etc/default/ntpdate</filename> file." > msgstr "Poichè le postazioni di lavoro sono regolarmente riavviato > (anche solo per risparmiare energia) sincronizzarle con NTP all'avvio è > sufficiente. Per farlo si può installare il pacchetto <emphasis > role=\"pkg\">ntpdate</emphasis>. Se è necessario bisogna cambiare il > server NTP usato modificando il file > <filename>/etc/default/ntpdate</filename>." s/ravviato/ravviate > msgid "Servers are only rarely rebooted, and it is very important for > their system time to be correct. To permanently maintain correct time, > you would install a local NTP server, a service offered in the <emphasis > role=\"pkg\">ntp</emphasis> package. In its default configuration, the > server will synchronize with <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> and > provide time in response to requests coming from the local network. You > can configure it by editing the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file, > the most significant alteration being the NTP server to which it refers. > If the network has a lot of servers, it may be interesting to have one > local time server which synchronizes with the public servers and is used > as a time source by the other servers of the network." > msgstr "I server sono riavviati raramente ed è estremamente importante > che il loro tempo di sistema sia corretto. Per mantenere costantemente > corretto il tempo si dovrebbe installare un server NTP locale, un > servizio offerto dal pacchetto <emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis>. > Nella configurazione predefinita il server si sincronizza con > <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> e fornisce il tempo in risposta alle > richieste che arrivano dalla rete locale. Puoi configurarlo modificando > il file <filename>/etc/ntp.conf</filename> e la modifica più > significativa riguarda il cambio dei server NTP a cui fa riferimento. Se > la rete ha molti server può essere interessante avere un server del > tempo locale che si sincronizza con i server pubblici e viene usato come > sorgente del tempo dagli altri server nella rete." s/il loro tempo di sistema sia corretto/la loro ora di sistema sia corretta s/corretto il tempo/corretta l'ora s/fornisce il tempo/fornisce l'ora s/Puoi configurarlo/È possibile configurarlo s/server del tempo locale/server per l'ora locale s/sorgente del tempo/sorgente per l'ora > msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> GPS modules and other time > sources" > msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> Moduli GPS e altre > sorgenti del tempo" si è detto "APPROFONDIMENTI" e direi s/del tempo/per l'ora o orario > msgid "If time synchronization is particularly crucial to your network, > it is possible to equip a server with a GPS module (which will use the > time from GPS satellites) or a DCF-77 module (which will sync time with > the atomic clock near Frankfurt, Germany). In this case, the > configuration of the NTP server is a little more complicated, and prior > consultation of the documentation is an absolute necessity." > msgstr "Se la sincronizzazione del tempo è particolarmente cruciale per > una rete è possibile equipaggiare un server con un modulo GPS (che > utilizzerà il tempo fornito dai satelliti GPS) o un modulo DCF-77 (che > sincronizzerà il tempo con l'orologio atomico vicino a Francoforte, > Germania). In questo caso la configurazione del server NTP è un po' più > complicata e si rente assolutamente necessaria la consultazione della > documentazione prima di procedere." s/del tempo/dell'ora s/il tempo fornito/l'ora fornita s/sincronizzerà il tempo/sincronizzerà l'ora > msgid "Rotating Log Files" > msgstr "Rotare i file di log" s/Rotare/Ruotare > msgid "Log files can grow, fast, and it is necessary to archive them. > The most common scheme is a rotating archive: the log file is regularly > archived, and only the latest <replaceable>X</replaceable> archives are > retained. <command>logrotate</command>, the program responsible for > these rotations, follows directives given in the > <filename>/etc/logrotate.conf</filename> file and all of the files in > the <filename>/etc/logrotate.d/</filename> directory. The administrator > may modify these files, if they wish to adapt the log rotation policy > defined by Debian. The > <citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle> > <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> man page describes all of the > options available in these configuration files. You may want to increase > the number of files retained in log rotation, or move the log files to a > specific directory dedicated to archiving them rather than delete them. > You could also send them by e-mail to archive them elsewhere." > msgstr "I file di log crescono, velocemente, ed è necessario > archiviarli. Lo schema più comune è \"ruotare\" gli archivi: i file log > vengono regolarmente archiviati e solo gli ultimi > <replaceable>X</replaceable> archivi vengono mantenuti. > <command>logrotate</command>, il programma responsabile di queste > rotazioni, segue le direttive specificate nel file > <filename>/etc/logrotate.conf</filename> ed in tutti i file all'interno > della cartella <filename>/etc/logrotate.d/</filename>. L'amministratore > può modificare questi file, se desidera adattare le politiche di > rotazione definite da Debian. La pagina di manuale > <citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle> > <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> descrive tutte le opzioni > disponibili per questi file di configurazione. Si potrebbe desiderare > l'incremento del numero di file mantenuti alla rotazione dei log oppurte > spostare i file di log in una cartella dedicata specifica per > archiviarli anzichè cancellarli. I log si possono anche inviare via > email per archiviarli in altro luogo." s/cartella/directory 2 volte s/mantenuti alla/mantenuti nella s/oppurte/oppure s/anzichè/anziché > msgid "The <command>logrotate</command> program is executed daily by the > <command>cron</command> scheduling program (described in <xref > linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)." > msgstr "Il programma <command>logrotate</command> viene eseguito > giornalmente dal software di programmazione <command>cron</command> > (descritto in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)." doppio spazio dopo "programmazione" > msgid "Frequently, several administrators work on the same network. > Sharing the the root passwords is not very elegant, and opens the door > for abuse due to the anonymity such sharing creates. The solution to > this problem is the <command>sudo</command> program, which allows > certain users to execute certain commands with special rights. In the > most common use case, <command>sudo</command> allows a trusted user to > execute any command as root. To do so, the user simply executes > <command>sudo <replaceable>command</replaceable></command> and > authenticates using their personal password." > msgstr "Frequentemente diversi amministratori lavorano nella stessa > rete. Condividere le password di root non è molto elegante ed apre le > porte ad abusi legati all'anonimato che questa condivisione genera. La > soluzione a questo problema è il programma <command>sudo</command> che > consente a certi utenti di eseguire determinati comandi con privilegi > speciali. Nel caso d'uso più comune <command>sudo</command> consente ad > un utente fidato di eseguire qualsiasi comando come root. Per farlo > l'utente esegue semplicemente <command>sudo > <replaceable>command</replaceable></command> e si autentica utilizzando > la propria password personale." da tradurre il replaceable "command" -> "comando" > msgid "When installed, the <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis> > package doesn't give anyone any rights. To delegate such rights, the > administrator must use the <command>visudo</command> command, which > allows them to modify the <filename>/etc/sudoers</filename> > configuration file (here again, this will invoke the > <command>vi</command> editor, or any other editor indicated in the > <varname>EDITOR</varname> environment variable). Adding a line with > <literal><replaceable>username</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal> > allows the user in question to execute any command as root." > msgstr "Quando installato, il pacchetto <emphasis > role=\"pkg\">sudo</emphasis> non concede ad alcuno particolari > privilegi. Per delegare questi privilegi l'amministratore deve usare il > comando <command>visudo</command> che gli consente di modificare il > file di configurazione <filename>/etc/sudoers</filename> (ancora una > volta, questo esegue l'editor <command>vi</command> o qualsiasi altro > editor indicato nella variabile d'ambiente <varname>EDITOR</varname>). > Aggiungere una linea con <literal><replaceable>username</replaceable> > ALL=(ALL) ALL</literal> consente all'utente in questione di eseguire > qualsiasi comando come root." doppio spazio prima di "che gli consente" s/linea/riga da tradurre nel replaceable "username" in "nome-utente" > msgid "In a Unix-like system such as Debian, files are organized in a > single tree-like hierarchy of directories. The <filename>/</filename> > directory is called the “root directory”; all additional directories are > sub-directories within this root. “Mounting” is the action of including > the content of a peripheral device (often a hard drive) into the > system's general file tree. As a consequence, if you use a separate hard > drive to store users' personal data, this disk will have to be “mounted” > in the <filename>/home/</filename> directory. The root filesystem is > always mounted at boot by the kernel; other devices are often mounted > later during the startup sequence or manually with the > <command>mount</command> command." > msgstr "In un sistema tipo Unix come Debian i file sono organizzati in > una singola gerarchia ad albero di cartelle. La cartella > <filename>/</filename> è chiamata la \"root directory\": tutte le altre > cartelle sono sotto-cartelle di questa radice. \"Montare\" è l'azione di > includere il contenuto di un dispositivo periferica (spesso un disco > rigido) nell'albero generale dei file del sistema. Come conseguenza se > si usa un disco rigido separato per conservare i dati personali degli > utenti. questo disco dovrà essere \"montato\" nella cartella > <filename>/home/</filename>. La radice del filesystem è sempre montata > all'avvio dal kernel: altri dispositivi sono spesso montati > successivamente durante la sequenza di avvio o manualmente con il > comando <command>mount</command>." s/cartelle/directory 2 volte (e in generale in ogni occorrenza) s/cartella/directory 2 volte (e ovunque altrove) s/sotto-cartelle/sottodirectory s/root directory/directory radice (o al più "directory root" ) direi s/periferica/periferico s/utenti. questo/utenti, questo > msgid "Some removable devices are automatically mounted when connected, > especially when using the GNOME, KDE or other graphical desktop > environments. Others have to be mounted manually by the user. Likewise, > they must be unmounted (removed from the file tree). Normal users do not > usually have permission to execute the <command>mount</command> and > <command>umount</command> commands. The administrator can, however, > authorize these operations (independently for each mount point) by > including the <literal>user</literal> option in the > <filename>/etc/fstab</filename> file." > msgstr "Alcuni dispositivi removibili sono montati automaticamente > quando sono collegati, in particolare usando GNOME, KDE o altri ambienti > desktop grafici. Altri devono essere montati manualmente dall'utente. > Allo stesso modo devono essere smontati (rimossi dall'albero dei file). > Gli utenti comuni non hanno spesso il permesso di eseguire i comandi > <command>mount</command>e <command>umount</command>. L'amministratore > può tuttavia autorizzare queste operazioni (indipendentemente da ciascun > punto di montaggio) includendo l'opzione <literal>user</literal> nel > file <filename>/etc/fstab</filename>." s/usando/quando si usa manca lo spazio prima della "e" in "mount e unmount" s/indipendentemente da ciascuno/indipendentemente per ciascuno > msgid "The <command>mount</command> command can be used without > arguments (it then lists all mounted filesystems). The following > parameters are required to mount or unmount a device. For the complete > list, please refer to the corresponding man pages, > <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> > <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and > <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> > <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For simple cases, the syntax is > simple too: for example, to mount the <filename>/dev/sdc1</filename> > partition, which has an ext3 filesystem, into the > <filename>/mnt/tmp/</filename> directory, you would simply run > <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>." > msgstr "Il comando <command>mount</command> può essere usato senza > argomenti (visualizza tutti i filesystem monteti). I seguenti parametri > sono richiesti per montare o smontare un dispositivo. Per la lista > completa fare riferimento alle corrispondenti pagine di manuale: > <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> > <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e > <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> > <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Per i casi più semplici la > sintassi è altrettanto semplice: per esempio per montare la partizione > <filename>/dev/sdc1</filename>, che ha un filesystem ext3, nella > cartella <filename>/mnt/tmp/</filename> puoi semplicemente eseguire > <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>." s/monteti/montati s/cartella/directory s/puoi/si può > msgid "The <filename>/etc/fstab</filename> file gives a list of all > possible mounts that happen either automatically on boot or manually for > removable storage devices. Each mount point is described by a line with > several space-separated fields: > <indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm> > <indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>" > msgstr "Il file <filename>/etc/fstab</filename> fornisce la lista di > tutti i possibili montaggi che possono avvenire sia automaticamente > all'avvio, sia manualmente per i dispositivi di storage removibili. Ogni > punto di montaggio è descritto da una linea con diversi cambi separati > da spazi: > <indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm> > <indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>" s/di storage/di archiviazione s/una linea/una riga s/cambi/campi > msgid "This field is frequently replaced with the unique ID of the > filesystem (which you can determine with <command>blkid > <userinput>device</userinput></command>) prefixed with > <literal>UUID=</literal>. This guards against a change in the name of > the device in the event of addition or removal of disks, or if disks are > detected in a different order." > msgstr "Questo campo è frequentemente sostituito con l'ID univoco del > filesystem (che può essere determinato con <command>blkid > <userinput>dispositivo</userinput></command>) ed è preceduto da > <literal>UUID=</literal>. Questo ripara da un eventuale cambio nel nome > del device in caso di aggiunta o rimozione di dischi, o se i dischi > vengono individuati in un ordine diverso." s/ripara/mette al riparo > msgid "type: this field defines the filesystem used on the mounted > device. <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>, > <literal>ntfs</literal>, <literal>reiserfs</literal>, > <literal>xfs</literal> are a few examples." > msgstr "tipo: questo campo definisce il filesystem da usare per montare > il dispositivo. <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>, > <literal>ntfs</literal>, <literal>reiserfs</literal>, > <literal>xfs</literal> sono solo alcuni esempi." s/da usare per montare il dispositivo/usato sul dispositivo da montare > msgid "A complete list of known filesystems is available in the > <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> > <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man page. The > <literal>swap</literal> special value is for swap partitions; the > <literal>auto</literal> special value tells the <command>mount</command> > program to automatically detect the filesystem (which is especially > useful for disk readers and USB keys, since each one might have a > different filesystem);" > msgstr "Una lista completa dei filesystem disponibili è disponibile > nella pagina di manuale > <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> > <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Il valore speciale > <literal>swap</literal> è per le partizioni di swap. Il valore speciale > <literal>auto</literal> comunica al programma <command>mount</command> > di individuare automaticamente il filesystem (cosa particolarmente utile > per i lettori e le chiavette USB, poichè ognuna può avere un filesystem > divero dall'altra)." s/disponibili/noti o conosciuti/possibili (per evitare il doppio disponibili/e) s/divero/diverso (e accento di poiché) > msgid "<literal>rw</literal> or <literal>ro</literal>, meaning, > respectively, that the device will be mounted with read/write or > read-only permissions." > msgstr "<literal>rw</literal> o <literal>ro</literal>, significano > rispettivamente che il dispositivo può essere montato con i permessi di > lettura/scrittuare oppure sola-lettura." s/scrittuare/scrittura s/sola-lettura/sola lettura > msgid "<literal>user</literal> authorizes all users to mount this > filesystem (an operation which would otherwise be restricted to the root > user)." > msgstr "<literal>user</literal> autorizza tutti gli utenti a montare > questo filesystem (un operazione che sarebbe altrimenti consentita al > solo utente root)." s/un operazione/un'operazione > msgid "check order: this last field indicates whether the integrity of > the filesystem should be checked on boot, and in which order this check > should be executed. If it is <literal>0</literal>, no check is > conducted. The root filesystem should have the value > <literal>1</literal>, while other permanent filesystems get the value > <literal>2</literal>." > msgstr "controllo ordine: questo ultimo campo indica quando l'integrità > del filesystem dev'essere controllata all'avvio, e in che ordine questo > controllo dev'essere eseguito. Se è <literal>0</literal> nessun > controllo viene eseguito. Il filesystem radice dovrebbe sempre avere il > valore <literal>1</literal> mentre altri filesystem permanenti > dovrebbero avere il valore <literal>2</literal>." s/controllo ordine/ordine di controllo > msgid "The last entry in this example corresponds to a network > filesystem (NFS): the <filename>/shared/</filename> directory on the > <emphasis>arrakis</emphasis> server is mounted at > <filename>/shared/</filename> on the local machine. The format of the > <filename>/etc/fstab</filename> file is documented on the > <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> > man page." > msgstr "L'ultima riga di questo esempio corrisponde ad un filesystem di > rete (NFS): la cartella <filename>/shared/</filename> sul server > <emphasis>arrakis</emphasis> è montata in <filename>/shared/</filename> > nella macchina locale. Il formato del file > <filename>/etc/fstab</filename> è documentato nella pagina di manuale > <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." s/cartella/directory > msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Auto-mounting" > msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> Montaggio automatico" APPROFONDIMENTI > msgid "Note also that GNOME, KDE, and other graphical desktop > environments work together with the <command>hal</command> (Hardware > Abstraction Layer) system, and can automatically mount removable media > when they are connected." > msgstr "Nota che GNOME, KDE e altri ambienti desktop grafici lavorano > con il sistema <command>hal</command> (Hardware Abstraction Layer) e > possono montare automaticamente i dischi removibili quando vengono > connessi." s/Nota/Notare (o Si noti) s/dischi/supporti e poi noto ora removibili e penso debba essere "rImovibili" (dovresti eventualmente fare un trova/sostituisci perché ce n'erano anche prima) > msgid "The <command>locate</command> command can find the location of a > file when you only know part of the name. It sends a result almost > instantaneously, since it consults a database that stores the location > of all the files on the system; this database is updated daily by the > <command>updatedb</command> command (executed by the > <filename>/etc/cron.daily/find</filename> script)." > msgstr "Il comando <command>locate</command> può trovare la posizione di > un file quando conosci solo parte del nome. Fornisce il risultato quasi > istantaneamente poichè consulta un database che conserva la posizione di > tutti i file sul sistema: questo database è aggiornato giornalmente dal > comando <command>updatedb</command> (eseguito dallo script > <filename>/etc/cron.daily/find</filename> script)." s/conosci/se ne conosce s/poichè/poiché c'è rimasto uno "script" di troppo proprio in fondo in fondo > msgid "Since anybody can use <command>locate</command>, it is important > to ensure hidden files are not revealed to the user. This is why the > <command>updatedb</command> command runs with the limited permission of > the <emphasis>nobody</emphasis> user, which is a classic pattern on Unix > systems for this kind of task. Furthermore, the administrator can > configure some directories to be skipped by simply listing them in the > <varname>PRUNEDPATHS</varname> variable in > <filename>/etc/updatedb.conf</filename>." > msgstr "Poichè chiunque può usare <command>locate</command> è importante > assicurarsi che i file nascosti non siano rilevati dall'utente. Ecco > perchè il comando <command>updatedb</command> è eseguito con i permessi > limitati dell'utente <emphasis>nobody</emphasis>, cosa che rappresenta > un esempio tipico per questo genere di operazioni nei sistemi Unix. > Inoltre l'amministratore può configurare alcune cartelle che devono > essere ignorate semplicemente elencandole nella variabile > <varname>PRUNEDPATHS</varname> in <filename>/etc/updatedb.conf</filename>." s/rilevati all'utente/rivelati s/cartelle/directory (e accento poiché e perché) > msgid "The kernels provided by Debian include the largest possible > number of features, as well as the maximum of drivers, in order to cover > the broadest spectrum of existing hardware configurations. This is why > some users prefer to recompile the kernel in order to only include what > they specifically need. There are two reasons for this choice. First, it > may be to optimize memory consumption, since the kernel code, even if it > is never used, occupies memory for nothing (and never “goes down” on the > swap space, since it is actual RAM that it uses), which can decrease > overall system performance. A locally compiled kernel can also limit the > risk of security problems since only a fraction of the kernel code is > compiled and run." > msgstr "I kernel forniti da Debian includono il maggior numero possibile > di funzionalità, così come il massimo numero di driver, per coprire lo > spettro più ampio di configurazioni hardware esistente. Ecco perchè > alcuni utenti preferiscono ricompilare il kernel per includere > unicamente ciò di cui necessitano. Ci sono due ragioni per questa > scelta. Primo, questo può ottimizzare il consumo di memoria perchè il > codice del kernel anche se non viene mai utilizzato occupa memoria senza > motivo (e non viene mai posto nella swap, quindi occupa tanta RAM quanto > è grande), cosa che può diminuire le performance complessive del > sistema. Inoltre un kernel compilato localmente può anche limitare i > rischi di sicurezza poichè solo una frazione del codice del kernel è > compilato ed eseguito." s/esistente/esistenti (accento perché, 2 volte e poiché) sarebbe "...posto nello spazio di swap, dato che utilizza la vera RAM" s/performance/prestazioni > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Security updates" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Aggiornamenti di sicurezza" NOTA > msgid "If you choose to compile your own kernel, you must accept the > consequences: Debian can not ensure security updates for your custom > kernel. By keeping the kernel provided by Debian, you benefit from > updates prepared by the Debian Project's security team." > msgstr "Se si sceglie di compilare il proprio kernel bisogna accettare > le conseguente: Debian non può assicurare gli aggiornamenti di sicurezza > per un kernel personalizzato. Mantenendo il kernel fornito da Debian si > può veneficiare degli aggiornamenti preparati dalla squadra di sicurezza > del Progetto Debian." s/conseguente/conseguenze s/veneficiare/beneficiare > msgid "Debian manages the kernel in the form of a package, which is not > how kernels have traditionally been compiled and installed. Specific > tools have therefore been developed for this purpose. They allow easy > creation of a Debian package from Linux kernel sources, possibly adding > patches along the way. Since the kernel remains under the control of the > packaging system, it can then be removed cleanly, or deployed on several > machines. Furthermore, the scripts associated with these packages > automate the interaction with the bootloader." > msgstr "Debian gestisce il kernel sotto forma di pacchetti, diversamente > da come i kernel sono stati compilati ed installati tradizionalmente. > Strumenti specifici sono stati sviluppati per questo motivo. Consento la > creazione facilitata di pacchetti Debian a partire dai sorgenti del > kernel Linux, possibilmente aggiungendo patch lungo la strada. Poichè il > kernel rimane sotto il controllo del sistema di pacchettizazione può > essere facilmente rimosso o implementato in diverse macchine. Inoltre > gli script associati con questi pacchetti automatizzano l'interazione > con il bootloader." s/Consento/Consentono s/possibilmente/eventualmente (accento poiché) s/facilmente rimosso/rimosso in modo pulito > msgid "To compile a Linux kernel the Debian way, you will need to use > the tools included in the <emphasis > role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> package. Furthermore, the > configuration step for the kernel requires the > <emphasis>libncurses5-dev</emphasis> package. Finally, the > <emphasis>fakeroot</emphasis> package will enable creation of the Debian > package without using administrator's rights." > msgstr "Per compilare un kernel nello stile Debian è necessario usare > gli strumenti inclusi nel pacchetto <emphasis > role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>. Inoltre i passaggi di > configurazione del kernel richiedono il pacchetto > <emphasis>libncurses5-dev</emphasis>. Infine il pacchetto > <emphasis>fakeroot</emphasis> consente la creazioen del pacchetto Debian > senza l'impiego di privilegi di amministrazione." s/kernel/kernel Linux s/creazioen/creazione > msgid "Like anything that can be useful on a Debian system, the Linux > kernel sources are available in a package. To retrieve them, just > install the <emphasis > role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>version</replaceable></emphasis> > package. The <command>apt-cache search ^linux-source</command> command > lists the various kernel versions packaged by Debian. The latest version > is available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> > distribution: you can retrieve them without much risk (especially if > your APT is configured according to the instructions of <xref > linkend=\"section.apt-mix-distros\" />). Note that the source code > contained in these packages does not correspond precisely with that > published by Linus Torvalds and the kernel developers; like all > distributions, Debian applies a number of patches. These modifications > include patches (some relevant to security problems) that are waiting to > be included in the next version of the kernel, as well as some features > that are specific to Debian (like cramfs, a filesystem specifically for > the <filename>initrd</filename> image)." > msgstr "Come qualiasi cosa che sia utile in un sistema Debian, i > sorgenti del kernel Linux sono disponibili in un pacchetto. Per > ottenerli basta installare il pacchetto <emphasis > role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>versione</replaceable></emphasis>. Il > comando <command>apt-cache search ^linux-source</command> elenca le > varie versioni del kernel pacchettizate da Debian. L'ultima versione è > avviabile nella distribuzione <emphasis > role=\"distribution\">Unstable</emphasis>: è possibile ottenerla senza > troppi rischi (specialmente se il tuo APT è configurato secondo le > istruzioni di <xref linkend=\"section.apt-mix-distros\" />). Va notato > che il codice sorgente contenuto in questi pacchetti non corrisponde > precisamente con quello pubblicato da Linus Torvalds e dagli > sviluppatori del kernel: come tutte le distribuzioni Debian applica una > serie di patch. Questo modifiche includono patch (alcune collegate a > problemi di sicurezza) che sono in attesa di essere incluse nella > versione successiva del kernel, così come alcune funzionalità che sono > specifiche di Debian (come cramfs, un filesystem specifico per > l'immagine <filename>initrd</filename>)." s/che sia utile/che può essere utile s/avviabile/disponibile s/se il tuo APT/se il proprio APT s/istruzioni di/istruzioni nella (perché il collegamento diventa "Sezione x.y.z. Titolo sezione") s/Questo modifiche/Queste modifiche > msgid "Historically, packages containing the Debian kernel were called > <emphasis role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis>, but they all actually > contained a Linux kernel. Since Debian works with other kernels (Hurd or > FreeBSD, for example), this was confusing. Nowadays, the packages are > called “<emphasis role=\"pkg\">linux-image-*</emphasis>\"; the <emphasis > role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis> packages are now empty shells and > their only purpose is to facilitate the transition. Source packages for > the Linux kernel are also called “<emphasis > role=\"pkg\">linux-source-*</emphasis>”. As for packages containing > patches, the transition is still in progress so both <emphasis > role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> packages and <emphasis > role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> can still be found. <emphasis > role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> remains <emphasis > role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>, since it is not specific to > Linux (it could, for example, prepare FreeBSD kernel packages)." > msgstr "Storicamente i pacchetti contenenti il kernel Debian erano > chiamati <emphasis role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis>, ma tutti > contenevano un kernel Linux. Poichè Debain lavora con altri kernel (Hurd > o FreeBDS, per esempio), questo creava confusione. Al giorno d'oggi i > pacchetti sono chiamati \"<emphasis > role=\"pkg\">linux-image-*</emphasis>\": i pacchetti <emphasis > role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis> sono diventati dei gusci vuoti ed > il loro unico proposito è quello di facilitare la transizione. I > pacchetti sorgenti per i kernel Linux sono anch'essi chiamati > \"<emphasis role=\"pkg\">linux-source-*</emphasis>\". Come per i > pacchetti che contengono delle patch, la transizione è ancora in > avanzamento quindi entrambi i pacchetti <emphasis > role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> e <emphasis > role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> possono ancora essere incontrati. > <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> rimane <emphasis > role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> poichè non è più specifico per > Linux (e potrebbe, per esempio, preparare dei pacchetti kernel per > FreeBSD)." s/Debain/Debian s/lavora/funziona s/FreeBDS/FreeBSD s/proposito/scopo s/Come per i pacchetti/Per quanto riguarda i pacchetti s/in avanzamento/in corso ..." e quindi si possono trovare ancora sia pacchetti linux-patch-* sia kernel-patch-*" (altrimenti sembra che siano solo 2 pacchetti) s/non è più specifico/non è specifico s/(e potrebbe/(potrebbe (accento poiché) > msgid "We assume the <emphasis > role=\"pkg\">linux-source-2.6.32</emphasis> package has been installed. > It contains <filename>/usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</filename>, a > compressed archive of the kernel sources. You must extract these files > in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>, > since there is no need for special permissions to compile a Linux > kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate." > msgstr "Assumiamo che il pacchetto <emphasis > role=\"pkg\">linux-source-2.6.32</emphasis> sia installato. Contiene > <filename>/usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</filename>, un archivio > compresso dei sorgenti del kernel. Devi estrarre questi file in una > nuova cartella (non direttamente in <filename>/usr/src/</filename> > poichè non c'è bisogno di permessi speciali per compilare un kernel > Linux): <filename>~/kernel/</filename> è sufficiente." s/Devi/Si devono s/cartella/directory (poiché) > msgid "Traditionally, Linux kernel sources would be placed in > <filename>/usr/src/linux/</filename> thus requiring root permissions for > compilation. However, working with administrator rights should be > avoided when not needed. There is a <literal>src</literal> group that > allows members to work in this directory, but working in > <filename>/usr/src/</filename> should be avoided nevertheless. By > keeping the kernel sources in a personal directory, you get security on > all counts: no files in <filename>/usr/</filename> not known to the > packaging system, and no risk of misleading programs that read > <filename>/usr/src/linux</filename> when trying to gather information on > the used kernel." > msgstr "Tradizionalmente, i sorgenti del kernel Linux dovrebbero essere > posti in <filename>/usr/src/linux/</filename> e questo richiede i > permessi di root per la compilazione. Tuttavia, lavorare con permessi > amministrativi dovrebbe essere evitato quando non è necessario. Esiste > un gruppo <literal>src</literal> che consente ai membri di lavorare in > questa cartella, ma lavorare in <filename>/usr/src/</filename> dovrebbe > essere comunque evitato. Mantenendo i sorgenti del kernel in una > cartella personale si ottiene sicurezza su tutti i fronti: nessun file > in <filename>/usr/</filename> sconosciuto al sistema dei pacchetti e > nessun rischio che programmi siano ingannati dalla lettura di > <filename>/usr/src/linux</filename> quando cercano di conservare > informazioni sul kernel utilizzato." s/dovrebbero essere posti/verrebbero posti s/cartella/directory 2 volte s/conservare/raccogliere o ottenere > msgid "When recompiling a more recent version of the kernel (possibly > with an additional patch), the configuration will most likely be kept as > close as possible to that proposed by Debian. In this case, and rather > than reconfiguring everything from scratch, it is sufficient to copy the > <filename>/boot/config-<replaceable>version</replaceable></filename> > file (the version is that of the kernel currently used, which can be > found with the <command>uname -r</command> command) into a > <filename>.config</filename> file in the directory containing the kernel > sources." > msgstr "Quando si ricompila una versione del kernel più recente > (eventualmente con patch aggiuntive) la configurazione sarà mantenuta > più simile possibile a quella proposta da Debian. In questo caso, e > piuttosto di riconfigurare tutto da zero, è sufficiente copiare il file > <filename>/boot/config-<replaceable>versione</replaceable></filename> > (la versione è quella del kernel correntemente in uso, che può essere > trovato con il comando <command>uname -r</command>) in un file > <filename>.config</filename> nella cartella contenente i sorgenti del > kernel." s/sarà mantenuta/sarà molto probabilmente mantenuta s/cartella/directory > msgid "Unless you need to change the configuration, you can stop here > and skip to the next section. If you need to change it, on the other > hand, or if you decide to reconfigure everything from scratch, you must > take the time to configure your kernel. There are various dedicated > interfaces in the kernel source directory that can be used by calling > the <command>make <replaceable>target</replaceable></command> command, > where <replaceable>target</replaceable> is one of the values described > below." > msgstr "Se non si necessita di cambiare la configurazione è possibile > fermarsi qui e saltare la prossima sezione. Se invece è necessario > modificarla, o se si è deciso di riconfigurare tutto da zero, è > necessario prendersi il tempo di configurare il kernel. Ci sono varie > interfacce dedicate nella cartella sorgenti del kernel che possono > essere richiemate utilizzando il comando <command>make > <replaceable>target</replaceable></command> dove > <replaceable>target</replaceable> sarà uno dei valori descritti di seguito." s/saltare la prossima/saltare alla prossima s/cartella sorgenti/directory dei sorgenti > msgid "<command>make menuconfig</command> compiles and executes an > text-mode interface (this is where the <emphasis > role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> package is required) which > allows navigating the options available in a hierarchical structure. > Pressing the <keycap>Space</keycap> key changes the value of the > selected option, and <keycap>Enter</keycap> validates the button > selected at the bottom of the screen; <guibutton>Select</guibutton> > returns to the selected sub-menu; <guibutton>Exit</guibutton> closes the > current screen and move back up in the hierarchy; > <guibutton>Help</guibutton> will display more detailed information on > the role of the selected option. The arrows allow moving within the list > of options and buttons. To exit the configuration program, choose > <guibutton>Exit</guibutton> from the main menu. The program then offers > to save the changes you've made; accept if you are satisfied with your > choices." > msgstr "<command>make menuconfig</command> compila ed esegue un > interfaccia testuale (ecco perchè il pacchetto <emphasis > role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> è richiesto) che consente la > navigazione tra le opzioni disponibili in una struttura gerarchica. La > pressione del tasto <keycap>Spazio</keycap> cambia il valore delle > opzioni selezionate, <keycap>Invio</keycap> conferma il bottone > selezionato in basso sullo schermo, <guibutton>Select</guibutton> > rimanda al sotto-menu selezionato, <guibutton>Esc</guibutton> chiude la > finestra corrente e torna indietro nella gerarchia, > <guibutton>Help</guibutton> visualizzarà informazioni maggiormente > dettagliate sul ruolo dell'opzione selezionata. Le frecce consentono di > muoversi tra la lista di opzioni ed i bottoni. Per uscire dal programma > di configurazione scegliere <guibutton>Esc</guibutton> dal menu > principale. Il programma offrirà di salvare le modifiche effettuate: > accettare se si è soddisfatti delle proprie scelte." s/un interfaccia/un'interfaccia s/Esc/Exit 2 volte (accento perché) > msgid "The <command>make-kpkg</command> command, presented in the next > paragraph, runs <command>make oldconfig</command> automatically to > ensure the presence of a kernel configuration. This configuration method > simply reuses the choices saved in the <filename>.config</filename> > file. If there is no such file, it behaves like <command>make > config</command>, a text interface that asks all questions (hundreds of > them) one a time. If the <filename>.config</filename> file already > exists but doesn't mention all the existing options, then this method > will only ask questions for which the file has no saved answer." > msgstr "Il comando <command>make-kpkg</command> presentato nel prossimo > paragrafo esegue <command>make oldconfig</command> automaticamente per > essicurarsi che sia presente una configurazione del kernel. Questo > metodo di configurazione riutilizza semplicemente le scelte salvate nel > file <filename>.config</filename>. Se non c'è alcun file si comporta > come <command>make config</command>, un interfaccia testuale che pone > tutte le domande (diverse centinaia) una alla volta. Se il file > <filename>.config</filename> esiste ma non menziona tutte le opzioni > esistenti, allora questo metodo pone unicamente le domande per le quali > il fine non fornisce una risposta." metterei una virgola prima e dopo "presentato nel prossimo paragrafo" s/essicurarsi/assicurarsi s/un interfaccia/un'interfaccia s/il fine/il file e forse s/non fornisce/non contiene > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Clean up before rebuilding" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Fare pulizia prima di una nuova creazione" NOTA s/creazione/compilazione > msgid "If you have already compiled once in the directory and wish to > recompile with new sources, you must run <command>fakeroot make-kpkg > clean</command>. Additionally, this allows generating a package with a > new name (different <literal>--append-to-version</literal> setting)." > msgstr "Se si ha già compilato una volta nella cartella e si desidera > ricompilare con nuovi sorgenti bisogna eseguire <command>fakeroot > make-kpkg clean</command>. In aggiunta ciò consente di generare un > pacchetto con un nuovo nome (impostare > <literal>--append-to-version</literal> ad altro valore)." direi "Se è già stata fatta una compilazione nella directory..." s/impostare/impostando > msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Kernel package headers" > msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTI</emphasis> Gli header del pacchetto kernel" SUGGERIMENTO > msgid "Once the kernel configuration is ready, the > <command>make-pkg</command> command provided by Debian compiles the > kernel, then generates the corresponding Debian package (or packages). > Just like <command>make</command>, <command>make-pkg</command> takes the > name of a target to execute as an argument: > <literal>kernel-image</literal> generates a compiled kernel package, > <literal>kernel-doc</literal> a package containing the documentation > included with the kernel, <literal>kernel-headers</literal> a package of > kernel header files (<filename>.h</filename> files for the kernel in the > <filename>include/</filename> directory, which is useful for compilation > of some external modules), and <literal>kernel-source</literal> creates > a package containing the kernel sources." > msgstr "Quando la configurazione del kernel è pronta, il comando > <command>make-pkg</command> fornito da Debian compila il kernel, quindi > genera il corrispondente pacchetto (o i pacchetti) Debian. Naturalmente, > come <command>make</command>, anche <command>make-pkg</command> prende > il nome dell'obiettivo da eseguire come un argomento: > <literal>kernel-image</literal> genera un pacchetto kernel compilato, > <literal>kernel-doc</literal> un pacchetto contenente documentazione > inclusa con il kernel, <literal>kernel-headers</literal> un pacchetto > con i file header del kernel (<filename>.h</filename> per il kernel > nella cartella <filename>include/</filename> che sono utili per la > compilazione di moduli esterni) e <literal>kernel-source</literal> crea > un pacchetto contenente i sorgenti del kernel." s/Naturalmente, come <command>make</command>,/Proprio come <command>make</command>, s/cartella/directory manca file prima di <filename>.h</filename> appena all'inizio della parentesi: "(file .h per il kernel nella directory..." > msgid "<command>make-kpkg</command> also accepts several parameters: > <literal>--append-to-version <replaceable>suffix</replaceable></literal> > appends <replaceable>suffix</replaceable> to the name of the kernel; the > suffix is also included in the package name. <literal>--revision > <replaceable>revision</replaceable></literal> defines the version number > of the package generated. Debian uses certain suffixes to identify > standard kernels, compiled specifically for a given processor, or with > certain options (<literal>-486</literal>, <literal>-686</literal>, > <literal>-686-bigmem</literal>, <literal>-amd64</literal>, > <literal>-vserver-686</literal>, <literal>-vserver-686-bigmem</literal>, > <literal>-openvz-686</literal>, <literal>-xen-686</literal>). These > suffixes are best avoided for local packages, so that they can be easily > recognized from official packages issued by the Debian project." > msgstr "<command>make-kpkg</command> accetta inoltre altri parametri: > <literal>--append-to-version <replaceable>suffix</replaceable></literal> > aggiunge <replaceable>suffix</replaceable> al nome del kernel: il > suffisso è inoltre incluso nel nome del pacchetto. <literal>--revision > <replaceable>revision</replaceable></literal> definisce il numero di > versione del pacchetto generato. Debian usa certi suffissi per > identificare i kernel standard, compilati specificatamente per un dato > processore, oppure con certe opzioni (<literal>-486</literal>, > <literal>-686</literal>, <literal>-686-bigmem</literal>, > <literal>-amd64</literal>, <literal>-vserver-686</literal>, > <literal>-vserver-686-bigmem</literal>, <literal>-openvz-686</literal>, > <literal>-xen-686</literal>). E' meglio evitare questi suffissi per i > pacchetti locali, così possono essere facilmente distinti dai pacchetti > ufficiali prodotti dal progetto Debian." traducibile il replaceable "suffix" in "suffisso (2 volte), "revision" in "revisione" (accento È) > msgid "The <command>make-kpkg</command> program performs actions > normally restricted to the root user when creating the Debian package; > however, it can be tricked into working under a normal user's identity, > with <command>fakeroot</command> (see sidebar <xref > linkend=\"cadre.fakeroot\" />)." > msgstr "Il programma <command>make-kpkg</command> quando crea il > pacchetto Debian esegue azioni normalmente consentite solo all'utente > root: tuttavia può essere ingannato per lavorare con l'identità di un > utente normale con il comando <command>fakeroot</command> (si veda il > riquadro <xref linkend=\"cadre.fakeroot\" />)." cambierei i due punti con un punto e virgola (o una virgola) perché ciò che segue non è una spiegazione, direi > msgid "Some modules are maintained outside of the official Linux kernel. > To use them, they must be compiled alongside the matching kernel. A > number of common third party modules are provided by Debian in dedicated > packages: <emphasis role=\"pkg\">lustre-source</emphasis> for the Lustre > filesystem, <emphasis role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> for the > drivers for some USB webcams (Logitech QuickCam Express), etc." > msgstr "Alcuni moduli sono mantenuti fuori dal kernel ufficiale Linux. > Per usarli è necessario compilarli parallelamente al kernel. Aluni > moduli comuni di terze parti sono forniti da Debian in pacchetti > dedicati: <emphasis role=\"pkg\">lustre-source</emphasis> per il > filesystem Lustre, <emphasis role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> per i > driver di alcune webcam USB (Logitech QuickCam Express), ecc." s/parallelamente al kernel/parallelamente al kernel corrispondente s/Aluni/Alcuni > msgid "These external packages are many and varied and we won't list > them all here; the <command>apt-cache search source$</command> command > can narrow down the search field. However, a complete list isn't > particularly useful since there is no particular reason for compiling > external modules except when you know you need it. In such cases, the > device's documentation will typically detail the specific module(s) it > needs to function under Linux." > msgstr "Questi pacchetti esterni sono molti e variegati e non possiamo > elencarli tutti qui: il comando <command>apt-cache search > source$</command> può restringere il campo alla chiave di ricerca. > Comunque una list completa non sarebbe particolarmente utile visto che > non c'è una ragione particolare per compilare moduli esterni se non > quando si sa di averne bisogno. In questi casi la documentazione del > dispositivo dettaglia tipicamente i moduli specifici di cui necessita > per funzionare su Linux." doppio spazio dopo "tutti qui: il comando" s/una list/una lista > msgid "For example, let's look at the <emphasis > role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> package: after installation, a > <filename>.tar.gz</filename> of the module's sources is stored in > <filename>/usr/src/</filename>. These sources must then be extracted to > the working directory:" > msgstr "Per esempio, osservando il pacchetto <emphasis > role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis>: dopo l'installazione un > <filename>.tar.gz</filename> dei sorgenti del modulo viene depositato in > <filename>/usr/src/</filename>. Questi sorgenti devono essere estratti > nella cartella di lavoro:" s/osservando/si osservi (o "osserviamo" s/cartella/directory > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Save the settings" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Salvare le impostazioni" NOTA > msgid "When using the <command>make-kpkg modules-image</command> > command, it is important to use the same > <literal>--append-to-version</literal> setting used in the previous use > of the command (probably <command>make-kpkg kernel-image</command>), > since its value affects the name of the directory in which the modules > are installed, which must correspond to the kernel version." > msgstr "Quando si usa il comando <command>make-kpkg > modules-image</command> è importante usare le stesse impostazioni per > <literal>--append-to-version</literal> utilizzate durante gli utilizzi > precedenti del comando (probabilmente <command>make-kpkg > kernel-image</command>) dato che il suo valore influenza il nome della > cartella in cui i moduli vengono installati che deve corrispondere alla > versione del kernel." s/cartella/directory > msgid "Note that <command>make-kpkg</command> must still be invoked from > the kernel sources directory, even when compiling external modules > located in other directories." > msgstr "Notare che <command>make-kpkg</command> deve ancora essere > eseguito dalla cartella dei sorgenti del kernel, anche qualora siano > stati compilati moduli esterni localizzati in altre cartelle." s/deve ancora/deve comunque s/cartella/directory s/siano stati compilati/si compilini s/cartelle/directory > msgid "The module sources are now located in the > <filename>~/kernel/modules/qc-usb/</filename> directory. To compile > these modules and create a Debian package, we invoke > <command>make-kpkg</command> with the <literal>modules-image</literal> > target and indicate the location of the modules via the > <varname>MODULE_LOC</varname> environment variable (without this > variable, it uses <filename>/usr/src/modules/</filename>, which won't > work in our case). By default, it tries to create the packages for all > the external modules that can be found at this location extracted. The > <literal>--added-modules</literal> option allows to explicitly choose > the external modules to compile. To include more than one, separate them > with a comma." > msgstr "I moduli sorgenti sono ora posizionati nella cartella > <filename>~/kernel/modules/qc-usb/</filename>. Per compilare questi > moduli e creare un pacchetto Debian bisogna lanciare > <command>make-kpkg</command> con l'obiettivo > <literal>modules-image</literal> ed indicare la posizione dei moduli > attraverso la variabile d'ambiente <varname>MODULE_LOC</varname> (senza > questa variabile sarebbe utilizzato > <filename>/usr/src/modules/</filename>, ma non funzionerebbe nel nostro > caso). In via predefinita il comando prova a creare i pacchetti per > tutti i moduli esterni che può trovare nella posizione ricavata. > L'opzione <literal>--added-modules</literal> consente di scegliere > esplicitamente i moduli esterni da compilare. Per elencarne più d'uno è > sufficiente separarli con una virgola." s/I moduli sorgenti/I sorgenti del modulo s/cartella/directory > msgid "The next step in automation is <emphasis > role=\"pkg\">dkms</emphasis>, which automates the process from the time > it is installed; the modules that use it (the <emphasis > role=\"pkg\">*.dkms</emphasis> packages) are automatically compiled at > the time of installation, for any kernel(s) currently installed; DKMS > also takes into account the installation of new kernels, their updates, > and removal of obsolete modules upon deletion of a kernel package. This > system is more recent (it didn't exist in <emphasis > role=\"distribution\">Lenny</emphasis>), and it has not yet been > generalized, but some modules already use it. For instance, simply > installing the <emphasis role=\"pkg\">virtualbox-ose-dkms</emphasis> > package ensures that the modules necessary for the VirtualBox > virtualization system are available for all installed kernels, with no > manual intervention required. It is necessary, however, to install the > <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> package that matches > to the installed kernel. The easiest way to do so is to install the > corresponding meta-package; for instance, if you use <emphasis > role=\"pkg\">linux-images-2.6-686</emphasis>, you would install > <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-2.6-686</emphasis>." > msgstr "Il passo successivo nell'automatizzare è <emphasis > role=\"pkg\">dkms</emphasis> che automatizza il processo dal momento in > cui è installato: i moduli che lo usano (i pacchetti <emphasis > role=\"pkg\">*.dkms</emphasis>) sono automaticamente compilati al > momento dell'installazione per tutti i kernel correntemente installati. > DKMS prende anche in considerazione l'installazione dei nuovi kernel, il > loro aggiornamento e la rimozione dei moduli obsoleti dopo la rimozione > di un pacchetto kernel. Questo sistema è più recente (non esisteva in > <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) e non è stato > generalizzato, ma alcuni moduli lo usano già. Per sempio installare il > pacchetto <emphasis role=\"pkg\">virtualbox-ose-dkms</emphasis> assicura > che i moduli necessari per il sistema di virtualizzazione VirtualBox > siano disponibili per i kernel installati, senza che alcun intervento > manuale sia richiesto. Se è necessario tuttavia installare il pacchetto > <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> che corrisponde al > kernel installato. Il modo più facile per farlo è installare il > corrispondente meta-package: per esempio se si usa <emphasis > role=\"pkg\">linux-images-2.6-686</emphasis> si vorrà installare > <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-2.6-686</emphasis>." s/non è stato generalizzato/non è ancora stato generalizzato s/Per sempio/Per esempio s/Se è necessario tuttavia/È necessario tuttavia s/meta-package/metapacchetto > msgid "Some features are not included in the standard kernel due to a > lack of maturity or to some disagreement between the maintainer of the > source code and the kernel maintainers. Such features may be distributed > as patches that anyone is free to apply to the kernel sources." > msgstr "Alcune funzionalità non sono incluse nel kernel standard perchè > non mature o per un mancato accordo tra il mantainer del codice sorgente > ed i mantainer del kernel. Alcune funzionalità possono essere > distribuite come patch che chiunque può applicare liberamente ai > sorgenti del kernel." s/maintainer/manutentore s/i mantainer/i manutentori (accento perché) > msgid "Debian distributes some of these patches in <emphasis > role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> or <emphasis > role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> packages (for instance, <emphasis > role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis>, which tightens some of > the kernel's security policies). These packages install files in the > <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename> directory." > msgstr "Debian distribuisce alcune di queste patch nei pacchetti > <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> o <emphasis > role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> (per sempio <emphasis > role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis> intensifica alcune delle > politiche di sicurezza del kernel). Questi pacchetti installano file > nella cartella <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename>." s/cartella/directory > msgid "To apply one or more of these installed patches, use the > <command>patch</command> command in the sources directory then start > compilation of the kernel as described above." > msgstr "Per applicare una o più di queste patch installate utilizzare il > comando <command>patch</command> nella cartella dei sorgenti per avviare > la compilazione del kernel come descritto sopra." s/cartella/directory s/per avviare/, poi avviare > msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>make-kpkg > --added-patches</command>" > msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>make-kpkg > --added-patches</command>" NOTA > msgid "Until <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, > <command>make-kpkg</command> was able to apply one or more patches on > the fly during compilation of the kernel, which allowed replacing the > manual patching and unpatching with a command line option (in our > example, <literal>--added-patches grsecurity2</literal>). This feature > was removed from the current version in <emphasis > role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> since it was too fragile when > faced with the huge variety of possible situations. In simple cases with > a single patch, the patch can be applied manually; for situations > involving complex combinations of patches, it is preferable to use a > version tracking system such as Git, which will make the task easier > (especially since patches are generally distributed by their authors in > this form)." > msgstr "Prima di <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, > <command>make-kpkg</command> era in grado di applicare una o più patch > al momento durante la compilazione del kernel, cosa che consentiva di > sostituire l'applicazione e la rimozione manuale della patch con una > opzione sull linea di comando (nel nostro esempio > <literal>--added-patches grsecurity2</literal>). Questa funzionalità è > stata rimossa dalla versione corrente in <emphasis > role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> perchè era troppo fragile di > fronte alla grande varietà di situazioni possibili. In casi simplici con > una patch singola, la patch può essere applicata manualmente: per > situazioni che coinvolgono combinazioni complesse di patch è preferibile > usare un sistema di revisione come Git che rende il compito semplice > (specialmente dato che le patch sono distribuite dai rispettivi autori > in questa forma)." s/al momento/al volo s/sull linea di comando/sulla riga di comando (accento perché) s/simplici/semplici s/:/; s/compito semplice/compito più semplice s/distribuite/generalmente distribuite > msgid "Note that a given patch may not necessarily work with every > version of the kernel; it is possible for <command>patch</command> to > fail when applying them to kernel sources. An error message will be > displayed and give some details about the failure; in this case, refer > to the documentation available in the Debian package of the patch (in > the <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename> directory). In > most cases, the maintainer indicates for which kernel versions their > patch is intended." > msgstr "Nota che una patch potrebbe non funzionare con ogni versione del > kernel: è possibile che <command>patch</command> fallisca quando le > applica ai sorgenti del kernel. Un messaggio d'errore sarà visualizzato > e fornirà alcuni dettagli a proposito del fallimento. In questo caso, si > deve fer riferimento alla documentazione disponibile nel pacchetto > Debian della patch (nella cartella > <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename>). In molti casi il > mantainer indica per quali versioni del kernel è stata realizzata la patch." s/Nota/Notare s/le applica/la applica (non torna in italiano, e temo nemmeno in inglese) s/fer riferimento/far riferimento s/cartella/directory s/mantainer/manutentore (attento in ogni caso che è maIntainer) > msgid "Features of a Debian Kernel Package" > msgstr "Funzioni di pacchetto kernel Debian" direi: Funzionalità di un pacchetto..." > msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Special configurations" > msgstr "<emphasis>PER APPROFONDIRE</emphasis> Configurazioni speciali" APPROFONDIMENTI > msgid "This section discusses the default behavior of a Debian Linux > kernel package, but everything is configurable with the > <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> file. Consult the associated > man page to learn more: > <citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" > msgstr "Questa sezione analizza il comportamento predefinito di > pacchetto kernel Debian, ma tutto rimane configurabile tramite il file > <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. Consulta le pagine di manuale > associate per saperne di più: > <citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>" s/di pacchetto/di un pacchetto s/Consulta/Consultare (o Si consultino) s/le pagine/la pagina s/associate/associata > msgid "A Debian kernel package installs the kernel image > (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), its > configuration > (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) and its > symbols table > (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in > <filename>/boot/</filename>. The symbols table table helps developers > understand the meaning of a kernel error message; without it, kernel > “oopses” (an “oops” is the kernel equivalent in the kernel of a > segmentation fault for user space programs, in other words messages > generated following an invalid pointer dereference) only contain numeric > memory addresses, which is useless information without the table mapping > these addresses to symbols and function names. The modules are installed > in the > <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename> > directory." > msgstr "Un pacchetto kernel Debian installa l'immagine kernel > (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), la > sua configurazione > (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) e la > sua tabella dei simboli > (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in > <filename>/boot/</filename>. La tabella dei simboli aiuta gli > sviluppatori a comprendere il significato di un messaggio d'errore del > kernel: senza di essa il kernel restituirebbe solo un \"oops\" (un > \"oops\" del kernel è equivalente ad un segmentation fault nei programmi > in spazio utente, in altre parole messaggi generati seguendo la > dereferenziazione di un puntatore non valido) che contiene unicamente un > indirizzo numerico di memoria, che è un informazione inutile senza che > la tabella relazioni questi indirizzi ai simboli ed ai nomi delle > funzioni. Questi moduli sono installati nella cartella > <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename>." s/l'immagine kernel/l'immagine del kernel nel replaceable s/version/versione 4 volte s/seguendo la/a seguito di una s/un informazione/un'informazione s/senza che la tabella relazioni/senza una tabella che relazioni s/cartella/directory > msgid "The package's configuration scripts automatically generate an > initrd image, which is a mini-system designed to be loaded in memory > (hence the name, which stands for “init ramdisk”) by the bootloader, and > used by the Linux kernel solely for loading the modules needed to access > the devices containing the complete Debian system (for example, the > driver for IDE disks). Finally, the post-installation scripts update the > symbolic links <filename>/vmlinuz</filename>, > <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> and > <filename>/initrd.img.old</filename> so that they point to the latest > two kernels installed, respectively, as well as the corresponding initrd > images." > msgstr "Gli script di configurazione del pacchetto generano > automaticamente un immagine initrd che è un mini-sistema pensato per > essere caricato in memoria (da qui il nome, che sta per \"init > ramdisk\") dal bootloader e utilizzato dal kernel Linux unicamente per > caricare i moduli necessari ad accedere ai dispositivi che contengono il > sistema Debian completo (per esempio, i driver per i dischi IDE). Alla > fine gli script di post-installazione aggiornano i collegamenti > simbolici <filename>/vmlinuz</filename>, > <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> e > <filename>/initrd.img.old</filename> così che possano puntare > rispettivamente agli ultimi due kernel installati, così come alle > corrispondenti immagini initrd." s/un immagine/un'immagine > msgid "<command>lilo</command> can work with these symbolic links by > automatically using the last kernel installed, while still allowing the > machine to boot from the previous kernel if the last one installed > doesn't work. This requires, however, that <command>lilo</command> be > run after each kernel installation. This can be automated, by setting > <literal>do_bootloader = yes</literal> in > <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." > msgstr "<command>lilo</command> può lavorare con questi collegamenti > simbolici automaticamente usando l'ultimo kernel installato mentre > consente alla macchina di avviarsi dal kernel precedente se l'ultimo > installato non funziona. Questo tuttavia richiede che il comando > <command>lilo</command> sia eseguito dopo ogni installazione del kernel. > Questo può essere automatizzato impostando <literal>do_bootloader = > yes</literal> in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." s/mentre consente/consentendo comunque > msgid "In most cases, <command>grub</command> will be your bootloader, > and the default configuration will execute > <command>update-grub</command> after each installation or removal of a > kernel in order for the <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file > (or <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> with GRUB Legacy) to be > updated. This allows all installed kernels to be displayed (and > available) in the <emphasis>GRUB</emphasis> menu at boot time." > msgstr "Nella maggior parte dei casi il bootloader sarà > <command>grub</command> e la configurazione predefinita eseguirà > <command>update-grub</command> dopo ogni installazione o rimozione di un > kernel affinchè il file <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> (o > <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> con GRUB Legacy) sia > aggiornato. Questo consente a tutti i kernel installati di essere > visualizzati (e disponibili) nel menu di <emphasis>GRUB</emphasis> > all'avvio." s/affinchè/affinché > msgid "Using <command>apt-get</command> is so convenient that it makes > it easy to forget about the lower-level tools, but the easiest way of > installing a compiled kernel is to use a command such as <command>dpkg > -i <replaceable>package</replaceable>.deb</command>, where > <literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> is the name of > a <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> package such as > <filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>." > msgstr "Usare <command>apt-get</command> è così comodo che rende facile > dimenticarsi degli strumenti di basso livello, ma la via più facile per > installare un kernel compilato è usare un comando come <command>dpkg -i > <replaceable>package</replaceable>.deb</command> dove > <literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> è il nome di > un pacchetto <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> come > <filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>." nel replaceable s/package/pacchetto 2 volte > msgid "The configuration steps described in this chapter are basic and > can lead both to a server system or a workstation, and it can be > massively duplicated in semi-automated ways. However, it is not enough > by itself to provide a fully configured system. A few pieces are still > in need of configuration, starting with low-level programs known as the > “Unix services”." > msgstr "I passi di configurazione descritti in questo capitolo sono base > ma funzionano sia per un sistema server sia per una workstation e > possono essere duplicati massivamente con modalità semi-automatiche. > Tuttavia non sono sufficienti per fornire da soli un sistema > completamente configurato. Alcune parti necessitano ancora di > configurazione, cominciando con i programmi di basso livello conosciuti > come \"servizi Unix\"." s/workstation/postazione di lavoro (come hai messo prima) e questo è tutto. Grazie per il gran lavoro! Aspetto (con calma) il file revisionato per metterlo sul repository :) beatrice
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature