Re: [RFR] po-debconf://keystone/it.po
Beatrice Torracca at "Sun, 18 Aug 2013 09:31:08 +0200" wrote:
BT> On Saturday 17 August 2013, at 23:23 +0200, Stefano Canepa wrote:
BT> Ciao Stefano e ciao a tutti,
BT> grazie della revisione che incorporerò... un solo dubbio
>> BT> #. Type: boolean
>> BT> #. Description
>> BT> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
>> BT> #. an entity that contains one or more username/password couples.
>> BT> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
>> BT> #. username/password is very helpful in larger organization.
>> BT> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it
>> BT> #. or keep it parenthezised. Example for French:
>> BT> #. locataire ("tenant")
>> BT> #: ../keystone.templates:4001
>> BT> #, fuzzy
>> BT> #| msgid "Authentication server administration token:"
>> BT> msgid "Register administration tenants?"
>> BT> msgstr "Registrare i tenant di amministrazione?"
>>
>> Io farei come i francesi.
BT> MI ero posta il problema la prima volta che l'ho incontrato (c'è in
BT> almeno una mezza dozzina di debconf). Ma non saprei cosa mettere, non
BT> ho trovato nessun termine usato in italiano.
BT> Tu cosa suggeriresti? "locatario"? "inquilino"?
Io metterei locatario ma soprattutto tradurrei tutte le occorrenze alla
stessa maniera. Quindi a te la decisione finale.
Ciao
Stefano
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
Reply to: