[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://keystone/it.po




Beatrice Torracca  at "Sun, 18 Aug 2013 09:31:08 +0200" wrote:
 BT> On Saturday 17 August 2013, at 23:23 +0200, Stefano Canepa wrote:

 BT> Ciao Stefano e ciao a tutti,

 BT> grazie della revisione che incorporerò... un solo dubbio

 >>  BT> #. Type: boolean
 >>  BT> #. Description
 >>  BT> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
 >>  BT> #. an entity that contains one or more username/password couples.
 >>  BT> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
 >>  BT> #. username/password is very helpful in larger organization.
 >>  BT> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it
 >>  BT> #. or keep it parenthezised. Example for French:
 >>  BT> #. locataire ("tenant")
 >>  BT> #: ../keystone.templates:4001
 >>  BT> #, fuzzy
 >>  BT> #| msgid "Authentication server administration token:"
 >>  BT> msgid "Register administration tenants?"
 >>  BT> msgstr "Registrare i tenant di amministrazione?"
 >> 
 >> Io farei come i francesi. 

 BT> MI ero posta il problema la prima volta che l'ho incontrato (c'è in
 BT> almeno una mezza dozzina di debconf). Ma non saprei cosa mettere, non
 BT> ho trovato nessun termine usato in italiano.

 BT> Tu cosa suggeriresti? "locatario"? "inquilino"? 

Io metterei locatario ma soprattutto tradurrei tutte le occorrenze alla
stessa maniera. Quindi a te la decisione finale.

Ciao
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


Reply to: