Re: Per evitare disguidi nel lavoro di traduzione
Il 19/05/2013 23:53, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Ciao,
Sperando di non dire castronerie, perchè ho letto alla veloce il recente
scambio tra Paride e Dario, volevo solo segnalare che nella
localizzazione di openoffice (e a breve libreoffice) si usa una tabella
condivisa su google docs per prendere in carico i lavori di traduzione.
Così si sa quali traduzioni sono già in corso e chi le sta facendo.
Magari potete prendere spunto per futuri lavori.
Ciaociao cico :)
Ciao Cico,
lo scambio veloce tra me e Paride mi ha fatto sorgere
il dubbio su WebLate.
Perché non si tratta di "chi fa cosa", ma che chiunque
registrandosi su WebLate, può partecipare e fare quello che vuole.
Se WebLate sovrascrive il lavoro committato direttamente su server,
a poco "serve" la presa in carico delle traduzioni, comanderebbe
come un due di bastoni mentre regna spade.
Dario
Reply to: