[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debdelta



cari tutti,

vorrei aggiornare le traduzioni fr e it di 'debdelta' in wheezy; ho
preparato la traduzione italiana, ve la allego per eventuale revisione.

Quali sono le convenzioni? Nelle traduzioni si deve usare 'email'  'log'
'browser' o qualche equivalente italiano?


a.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debdelta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-02 11:19+0200\n"
"Last-Translator: A Mennucc <mennucc1@debian.org>\n"
"Language-Team: italian <debian-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../debdelta:30
msgid ""
"Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n"
"  Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and "
"writes it to delta\n"
"\n"
"Options:\n"
"--signing-key KEY\n"
"            gnupg key used to sign the delta\n"
"--no-md5    do not include MD5 info in delta\n"
"--needsold  create a delta that can only be used if the old deb is "
"available\n"
" -M Mb      maximum memory  to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
"--delta-algo ALGO\n"
"            use a specific backend for computing binary diffs\n"
msgstr ""
"Uso: debdelta [ opzioni...  ] DAFILE AFILE DELTA\n"
"  Calcola la differenza fra due deb, da DAFILE a AFILE, e lo scrive in "
"DELTA\n"
"\n"
"Opzione:\n"
"--signing-key KEY\n"
"            chiave usata per firmare il delta (usando GnuPG)\n"
"--no-md5    non includere MD5 nel delta\n"
"--needsold  crea un delta che può essere usato solo con il vecchio deb\n"
" -M Mb      massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n"
"--delta-algo ALGO\n"
"            usa uno specifico backend per calcolare i diff binari\n"

#: ../debdelta:45
msgid ""
"Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Package' files]\n"
"  Computes all missing deltas for deb files.\n"
"  It orders by version number and produce deltas to the newest version\n"
"\n"
"Options:\n"
"--signing-key KEY\n"
"            key used to sign the deltas (using GnuPG)\n"
"--dir DIR   force saving of deltas in this DIR\n"
"            (otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n"
"--old ARGS  'Package' files containing list of old versions of debs\n"
"--alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n"
" -n N       how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n"
"--no-md5    do not include MD5 info in delta\n"
"--needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is "
"available\n"
"--delta-algo ALGO\n"
"            use a specific backend for computing binary diffs;\n"
"            possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n"
" -M Mb      maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
"--clean-deltas     delete deltas if newer deb is not in archive\n"
msgstr ""
"Uso: debdeltas [ opzioni...  ]  [deb e dirs, o file \"Packages\"]\n"
"   Calcola i delta per i pacchetti Debian.\n"
"   Li ordina per versione e produce i delta verso la versione più nuova.\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"--signing-key KEY\n"
"            chiave GnuPG usata per firmare i delta\n"
"--dir DIR   forza il salvataggio dei delta in DIR\n"
"            (altrimenti vanno nella directory del 'deb' più nuovo)\n"
"--old ARGS  file 'Package' che contengono le liste delle versioni vecchie "
"dei deb\n"
"--alt ARGS  per ogni deb, cerca anche in queste directory\n"
" -n N       quanti delta creare per ogni deb (default illimitato)\n"
"--no-md5    non includere MD5 nel delta\n"
"--needsold  crea un delta che può essere usato solo se il vacchio deb è "
"disponibile\n"
"--delta-algo ALGO\n"
"            usa l'algoritmo ALGO per calcolare le differenze binarie;\n"
"            valori possibili sono: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n"
" -M Mb      massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n"
"--clean-deltas\n"
"            cancella i delta se il deb più nuovo non è presente\n"

#: ../debdelta:69
msgid ""
"Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n"
"  Applies delta to fromfile and produces a reconstructed  version of "
"tofile.\n"
"\n"
"(When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n"
"  use '/' for the fromfile.)\n"
"\n"
"Usage: debpatch --info delta\n"
"  Write info on delta.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--no-md5   do not verify MD5 (if found in info in delta)\n"
" -A        accept unsigned deltas\n"
"--format FORMAT\n"
"           format of created deb\n"
msgstr ""
"Uso: debpatch [ opzioni...  ] delta  fromfile  tofile \n"
"  Applica delta a fromfile e produce una versione ricostruita di tofile.\n"
"\n"
"(Se il vecchio deb non è disponibile, si usi '/' come fromfile)\n"
"\n"
"Uso: debpatch --info delta\n"
"  Scrive informazioni sul delta.\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"--no-md5   non verifica lo MD5 (se è presente nelle info in delta)\n"
" -A        accetta un delta non firmato\n"
"--format FORMAT\n"
"           formato del deb ricostruito\n"

#: ../debdelta:86
msgid ""
"Usage: debdelta-upgrade [package names]\n"
"  Downloads all deltas and apply them to create the debs\n"
"  that are needed by 'apt-get upgrade'.\n"
"\n"
"Options:\n"
"--dir DIR   directory where to save results\n"
"--deb-policy POLICY\n"
"            policy to decide which debs to download,\n"
" -A         accept unsigned deltas\n"
"--format FORMAT\n"
"            format of created debs\n"
msgstr ""
"Uso: debdelta-upgrade [nomi pacchetti]\n"
"  Scarica i delta e li applica per creare i deb che servono\n"
"  per un 'apt-get upgrade'\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"--dir DIR   directory in cui salvare i pacchetti\n"
"--deb-policy POLICY\n"
"            politica per accettare quali pacchetti scaricare\n"
" -A         accetta delta non firmati\n"
"--format FORMAT\n"
"           formato del deb ricostruito\n"

#: ../debdelta:100
msgid ""
"Usage: debpatch-url [package names]\n"
"  Show URL wherefrom to downloads all deltas that may be used to upgrade the "
"given package names\n"
msgstr ""
"Uso: debpatch-url [nomi pacchetti]\n"
"  Mostra lo URL da cui si scaricano i delta che possono aggiornare i\n"
"  pacchetti indicati.\n"

#: ../debdelta:105
msgid ""
" -v         verbose (can be added multiple times)\n"
"--no-act    do not do that (whatever it is!)\n"
" -d         add extra debugging checks\n"
" -k         keep temporary files (use for debugging)\n"
"--gpg-home HOME\n"
"            specify a different home for GPG\n"
"\n"
"See man page for more options and details.\n"
msgstr ""
" -v         verboso (si può inserire più volte)\n"
"--no-act    non far nulla (far finta di lavorare)\n"
" -d         aggiungi controlli di debug extra\n"
" -k         tiene i file temporanei (per debug)\n"
"--gpg-home HOME\n"
"            specifica una diversa pagina HOME per gnupg\n"
"\n"
"Si veda la pagina di manuale per ulteriori opzioni.\n"

#: ../debdelta:279
msgid "Error: argument of --dir is not a directory:"
msgstr "Errore: l'argomento --dir non è una directory:"

#: ../debdelta:287
msgid "Error: argument of --forensicdir is not a directory:"
msgstr "Errore: l'argomento --forensicdir non è una directory:"

#: ../debdelta:303
msgid "Error: argument of --alt is not a directory or a regular file:"
msgstr "Errore: l'argomento di --alt non è una directory o un file regolare:"

#: ../debdelta:308
msgid "Error: argument of --old is not a directory or a regular file:"
msgstr "Errore: l'argomento di --old non è una directory o un file regolare:"

#: ../debdelta:324
#, python-format
msgid "Error: --gpg-home `%s' does not exist."
msgstr "Errore: --gpg-home '%s' non esiste."

#: ../debdelta:328
#, python-format
msgid "Error: output format `%s' is unknown."
msgstr "Errore: il formato di uscita '%s' è sconosciuto."

#: ../debdelta:332
#, python-format
msgid "Error: option `%s' is unknown, try --help"
msgstr "Errore: l'opzione '%s' è sconosciuta, vedere --help"

#: ../debdelta:337
#, python-format
msgid "Error: feature `%s' cannot be disabled."
msgstr "Errore: la caratteristica '%s' non può essere disabilitata."

#: ../debdelta:672 ../debdelta:682
#, python-format
msgid "Error: the file `%s' does not exist."
msgstr "Errore: il file '%s' non esiste."

#: ../debdelta:674 ../debdelta:684
#, python-format
msgid "Error: `%s' is not a regular file."
msgstr "Errore: '%s' non è un file regolare."

#: ../debdelta:677
#, python-format
msgid "Error: `%s' does not seem to be a Debian package."
msgstr "Errore: '%s' non sembra essere un pacchetto Debian."

#: ../debdelta:687
#, python-format
msgid "Error: `%s' does not seem to be a Debian delta."
msgstr "Errore: '%s' non sembra essere un delta Debian."

#: ../debdelta:984
#, python-format
msgid ""
"not enough disk space (%(free)dkB) in directory %(dir)s for applying delta "
"(needs %(size)dkB)"
msgstr ""
"non c'è abbastanza spazio su disco (%(free)dkB) nella directory\n"
"%(dir)s per applicare il delta (servono %(size)dkB)"

#: ../debdelta:1246 ../debdelta:1303
msgid ""
"(Faulty delta. Please consider retrying with the option \"--forensic=http"
"\" )."
msgstr ""
"(Questo delta è difettoso. Potreste riprovare con l'opzione \"--forensic=http"
"\")."

#: ../debdelta:1259 ../debdelta:1280
msgid "There were faulty deltas."
msgstr "Alcuni delta hanno fallito."

#: ../debdelta:1259
msgid "Now invoking the mail sender to send the logs."
msgstr ""
"Ora verrà avviato il programma di invio posta elettronica per mandare\n"
"i log."

#: ../debdelta:1261
msgid "(hit any key)"
msgstr "(premere un qualunque tasto)"

#: ../debdelta:1280
msgid "Sending logs to server."
msgstr "Sto mandando i log al server."

#: ../debdelta:1295
msgid "Server answers:"
msgstr "Il server risponde:"

#: ../debdelta:1298
#, python-format
msgid "Faulty delta. Please send by email to %s the following files:\n"
msgstr ""
"Questo delta è difettoso. Si prega di inviare per email a %s i\n"
"seguenti file:\n"

#: ../debdelta:1431
msgid "Delta is not signed:"
msgstr "Il delta non è firmato:"

#: ../debdelta:1433
msgid "WARNING, delta is not signed:"
msgstr "ATTENZIONE: il delta non è firmato:"

#: ../debdelta:2018
#, python-format
msgid "Patching done, time %(time).2fsec, speed %(speed)dk/sec"
msgstr "Creato il deb, tempo: %(time).2fsec, velocità: %(speed)dk/sec"

#: ../debdelta:2020
#, python-format
msgid "(script %(time).2fsec %(speed)dk/sec)"
msgstr "(script %(time).2fsec %(speed)dk/sec)"

#: ../debdelta:2024
#, python-format
msgid "(prelink %(time).2fsec, %(size)dk, %(speed)dk/s)"
msgstr "(prelink %(time).2fsec, %(size)dk, %(speed)dk/s)"

#: ../debdelta:2026 ../debdelta:2028
#, python-format
msgid "(unaccounted %.2fsec)"
msgstr "(altro %.2fsec)"

#: ../debdelta:3290
#, python-format
msgid ""
"delta is %(perc)3.1f%% of deb; that is, %(save)dkB are saved, on a total of "
"%(tot)dkB."
msgstr ""
"il delta è %(perc)3.1f%% del deb; cioè, sono stati risparmiati %(save)dkB su "
"un totale di %(tot)dkB."

#: ../debdelta:3292
#, python-format
msgid ""
"delta time %(time).2f sec, speed %(speed)dkB /sec, (%(algo)s time "
"%(algotime).2fsec speed %(algospeed)dkB /sec) (corr %(corrtime).2f sec)"
msgstr ""
"delta tempo %(time).2f sec, velocità %(speed)dkB /sec, (%(algo)s tempo "
"%(algotime).2fsec velocità %(algospeed)dkB /sec) (corr %(corrtime).2f sec)"

#: ../debdelta:3305
msgid "Warning, no non-option arguments, debdeltas does nothing."
msgstr "Attenzione, non ci sono argomenti non-opzioni, debdeltas non fa nulla."

#: ../debdelta:3309
msgid "Warning, no --old arguments, debdeltas will not generate any deltas."
msgstr ""
"Attenzione, manca l'argomento --old, debdeltas non genererà alcun delta."

#: ../debdelta:3714
#, python-format
msgid "Not enough disk space for storing `%s'."
msgstr "Non c'è abbastanza spazio nel disco per salvare '%s'."

#: ../debdelta:3771
msgid "Creating:"
msgstr "Creazione di:"

#: ../debdelta:3808
msgid "Error: testing of delta failed:"
msgstr "Errore: il test del delta è fallito:"

#: ../debdelta:3855
#, python-format
msgid "Total running time: %.1f"
msgstr "Tempo totale: %.1f"

#: ../debdelta:3970
#, python-format
msgid "(sources.conf does not provide a server for `%s')"
msgstr "(il 'sources.conf' non descrive un server per '%s')"

#: ../debdelta:3985
msgid ""
" Proxy settings detected in the environment; using \"urllib2\" for "
"downloading; but\n"
"  this disables some features and is in general slower and buggier. See man "
"page."
msgstr ""
"Un proxy è definito nell'environment; userò \"urllib2\" per\n"
"scaricare; ma questo disabilita alcune caratteristiche e sarà\n"
"più lento e malfunzionante. Vedere la pagina di manuale."

#: ../debdelta:3997 ../debdelta:3999
msgid "Initializing APT cache..."
msgstr "Inizializzazione della cache di APT..."

#: ../debdelta:4027
msgid "Upgrading APT cache..."
msgstr "Aggiornamento della cache di APT..."

#: ../debdelta:4029
msgid "upgrading..."
msgstr "aggiornamento..."

#: ../debdelta:4036
msgid "Failed! Safe upgrading APT cache..."
msgstr "Fallito! Aggiornamento sicuro della cache di APT..."

#: ../debdelta:4038
msgid "failed! trying safe-upgrade..."
msgstr "fallito! provo il \"safe-upgrade\"..."

#: ../debdelta:4042
msgid "Upgraded APT cache."
msgstr "La cache di APT è stata aggiornata."

#: ../debdelta:4044
msgid "done."
msgstr "fatto."

#: ../debdelta:4081
#, python-format
msgid "Recreated debs are saved in the directory %s"
msgstr "I pacchetti deb ricreati saranno salvati nella directory %s"

#: ../debdelta:4124
#, python-format
msgid "Created,    time %(time)5.2fsec, speed %(speed)4s/sec, %(name)s"
msgstr "Creato,    tempo %(time)5.2fsec, velocità %(speed)4s/sec, %(name)s"

#: ../debdelta:4395
msgid "Not enough disk space to download:"
msgstr "Non vi è abbastanza spazio disco per scaricare:"

#: ../debdelta:4420
#, python-format
msgid "Downloaded, time %(time)5.2fsec, speed %(speed)4s/sec, %(name)s"
msgstr "Scaricato, tempo %(time)5.2fsec, velocità %(speed)4s/sec, %(name)s"

#: ../debdelta:4556
#, python-format
msgid "Downloading head of %s..."
msgstr "Scaricamento dell'inizio di %s..."

#: ../debdelta:4576
msgid "Delta is too big:"
msgstr "Il delta è troppo grande:"

#: ../debdelta:4582 ../debdelta:4584
msgid "Delta is not present:"
msgstr "Il delta non è presente:"

#: ../debdelta:4594
#, python-format
msgid "Downloaded head of %s."
msgstr "Scaricato l'inizio di %s."

#: ../debdelta:4632
#, python-format
msgid "Deltas: %(present)d present and %(absent)d not,"
msgstr "Delta: %(present)d presenti e %(absent)d non presenti,"

#: ../debdelta:4634
#, python-format
msgid ""
"downloaded so far: time %(time).2fsec, size %(size)s, speed %(speed)4s/sec."
msgstr ""
"scaricato fin'ora: tempo %(time).2fsec, dimensione %(size)s, velocità "
"%(speed)4s/sec."

#: ../debdelta:4637
#, python-format
msgid "Need to get %s of deltas."
msgstr "Bisogna ancora scaricare %s di deltas."

#: ../debdelta:4673
msgid "You may wish to rerun, to get also:"
msgstr "Potresti riprovare più tardi, per scaricare anche:"

#: ../debdelta:4728
msgid "Delta-upgrade statistics:"
msgstr "Statistiche di debdelta-upgrade:"

#: ../debdelta:4729
#, python-format
msgid "size %(size)s time %(time)dsec speed %(speed)s/sec"
msgstr "dimensione %(size)s tempo %(time)dsec velocità %(speed)s/sec"

#: ../debdelta:4734
msgid "downloaded deltas, "
msgstr "scaricato delta, "

#: ../debdelta:4739
msgid "patching to debs, "
msgstr "creazione deb, "

#: ../debdelta:4744
msgid "downloaded debs, "
msgstr "scaricati deb, "

#: ../debdelta:4749
#, python-format
msgid ""
"total resulting debs, size %(size)s time %(time)dsec virtual speed %(speed)s/"
"sec"
msgstr ""
"totale deb scaricati, dimensione %(size)s tempo %(time)dsec velocità "
"%(speed)s/sec"

#: ../debdelta:4767
msgid "Need a filename; try --help."
msgstr "Ci vuole un nome di file; si veda lo --help."

#: ../debdelta:4788 ../debdelta:4812
msgid "Need 3 filenames; try --help."
msgstr "Ci vogliono tre nomi di file; si veda lo --help."

#: ../debdelta:4832
msgid "Error: argument is not a directory or a regular file:"
msgstr "Errore: l'argomento non è una directory o un file regolare:"

#: ../debdelta:4885
#, python-format
msgid "Lookup %s"
msgstr "Cerco %s"

#: ../debdelta:4891
#, python-format
msgid "Sorry, cannot find an URI to download the debian package of `%s'."
msgstr ""
"Spiacente, non riesco a trovare un URI per scaricare il pacchetto\n"
"Debian di '%s'."

#: ../debdelta:4907
#, python-format
msgid "Sorry, no source is available to upgrade `%s'."
msgstr "Spiacente, non vi è una sorgente per l'aggiornamento di '%s'."

#: ../debdelta:4911
#, python-format
msgid "Sorry, the package `%s' is already at its newest version."
msgstr "Spiacente, il pacchetto '%s' è già alla versione più recente."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: