[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debdelta



On Saturday 04 August 2012, at 11:19 +0200, A Mennucc wrote:

Ciao!

> vorrei aggiornare le traduzioni fr e it di 'debdelta' in wheezy; ho
> preparato la traduzione italiana, ve la allego per eventuale revisione.

> Quali sono le convenzioni? Nelle traduzioni si deve usare 'email'  'log'
> 'browser' o qualche equivalente italiano?

email è spesso e-mail; se è in una frase discorsiva a me piace usare "posta elettronica" . Se è un menù "Invia un messaggio di posta elettronica" è troppo più lungo di "Invia un'e-mail" :). Non credo esistano regole.

Log a glossario sarebbe "registro" (se ricordo bene); anche qui dipende da dove in ogni caso.

Browser non saprei a volte ho visto usato "navigatore", anche qui dipende da dove e da chi traduce, direi

Premetto che ancora una volta non vedo le accentate e ancora una volta sono convinta sia colpa del mio mutt. Scusate.

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

Questa prima parte va "tradotta" o meglio le parti in maiuscolo vanno sostituite con la corretta parte italiana. 
SOME DESCRIPTIVE TITLE diventa qualcosa tipo "Italian translation of debdelta man page"

Per la parte COPYRIGHT HOLDER puoi mettere o il copyright holder del pacchetto o il tuo nome
nella parte PACKAGE, va messo il nome del pacchetto.
Nell'ultima riga metti il tuo nome, indirizzo di posta eletronica e anno

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: debdelta\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2012-08-02 11:19+0200\n"
> "Last-Translator: A Mennucc <mennucc1@debian.org>\n"
> "Language-Team: italian <debian-italian@lists.debian.org>\n"
> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #: ../debdelta:30
> msgid ""
> "Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n"
> "  Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and "
> "writes it to delta\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> "--signing-key KEY\n"
> "            gnupg key used to sign the delta\n"
> "--no-md5    do not include MD5 info in delta\n"
> "--needsold  create a delta that can only be used if the old deb is "
> "available\n"
> " -M Mb      maximum memory  to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
> "--delta-algo ALGO\n"
> "            use a specific backend for computing binary diffs\n"
> msgstr ""
> "Uso: debdelta [ opzioni...  ] DAFILE AFILE DELTA\n"
> "  Calcola la differenza fra due deb, da DAFILE a AFILE, e lo scrive in "
> "DELTA\n"

s/lo scrive/la scrive  (la differenza)

> "\n"
> "Opzione:\n"
> "--signing-key KEY\n"
> "            chiave usata per firmare il delta (usando GnuPG)\n"
> "--no-md5    non includere MD5 nel delta\n"

tradurrei "Info"... quindi qualcosa tipo "non includere informazioni MD5 nel delta"

> "--needsold  crea un delta che pu?? essere usato solo con il vecchio deb\n"

più fedelmente "..che può essere usato solo se il vecchio deb è disponibile"?

> " -M Mb      massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n"

a parte cambiare le virgolette singole "'" che in italiano non si usano con le virgolette basse «» (secondo le linee guida seguite di solito) o con le doppie "", forse suonerebbe meglio "memoria massima" o "quantità massima di memoria"
 
> #: ../debdelta:45
> msgid ""
> "Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Package' files]\n"
> "  Computes all missing deltas for deb files.\n"
> "  It orders by version number and produce deltas to the newest version\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> "--signing-key KEY\n"
> "            key used to sign the deltas (using GnuPG)\n"
> "--dir DIR   force saving of deltas in this DIR\n"
> "            (otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n"
> "--old ARGS  'Package' files containing list of old versions of debs\n"
> "--alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n"
> " -n N       how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n"
> "--no-md5    do not include MD5 info in delta\n"
> "--needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is "
> "available\n"
> "--delta-algo ALGO\n"
> "            use a specific backend for computing binary diffs;\n"
> "            possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n"
> " -M Mb      maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
> "--clean-deltas     delete deltas if newer deb is not in archive\n"
> msgstr ""
> "Uso: debdeltas [ opzioni...  ]  [deb e dirs, o file \"Packages\"]\n"

s/dirs/dir (o meglio directory)

> "   Calcola i delta per i pacchetti Debian.\n"
nell'originale sarebbe "Calcola tutti i delta mancanti per i file deb.

> "--signing-key KEY\n"
> "            chiave GnuPG usata per firmare i delta\n"

s/KEY/CHIAVE

> "--old ARGS  file 'Package' che contengono le liste delle versioni vecchie "
> "dei deb\n"
> "--alt ARGS  per ogni deb, cerca anche in queste directory\n"

in queste due s/ARGS/ARG o ARGOMENTI 
e nella seconda sarebbe "per ogni argomento della riga di comando, cerca i deb anche in questa posizione

> " -n N       quanti delta creare per ogni deb (default illimitato)\n"

s/default illimitato/valore predefinito illimitato  o "illimitato in modo predefinito" o qualsiasi cosa simile ti piaccia

> "--no-md5    non includere MD5 nel delta\n"

anche qui metterei la traduzione di "info": "non includere informazioni MD5..."

> "--needsold  crea un delta che pu?? essere usato solo se il vacchio deb ?? "
> "disponibile\n"
> "--delta-algo ALGO\n"
> "            usa l'algoritmo ALGO per calcolare le differenze binarie;\n"
> "            valori possibili sono: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n"

in originale sarebbe "Usa uno specifico backend per calcolare ... (anmche perché quelli sono proprio nomi di programmi invocati come backend, se non sbaglio)

> " -M Mb      massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n"

come sopra per le virgolette (ovunque altrove quindi non ti segnalo più le virgolette singole) e, se lo hai cambiato "memoria massima" o "quantità massima di memoria".

> #: ../debdelta:69
> msgid ""
> "Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n"
> "  Applies delta to fromfile and produces a reconstructed  version of "
> "tofile.\n"
> "\n"
> "(When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n"
> "  use '/' for the fromfile.)\n"
> "\n"
> "Usage: debpatch --info delta\n"
> "  Write info on delta.\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> "--no-md5   do not verify MD5 (if found in info in delta)\n"
> " -A        accept unsigned deltas\n"
> "--format FORMAT\n"
> "           format of created deb\n"
> msgstr ""
> "Uso: debpatch [ opzioni...  ] delta  fromfile  tofile \n"

Prima erano tradotti (giustamente direi) in "DAFILE" "AFILE" e anche DELTA era maiuscolo

> "  Applica delta a fromfile e produce una versione ricostruita di tofile.\n"

quindi qui diventerebbe "Applica DELTA a DAFILE e ....di AFILE.
> "\n"
> "(Se il vecchio deb non ?? disponibile, si usi '/' come fromfile)\n"

Manca un pezzo che immagino tu abbia saltato apposta... in ogni caso direi che non è "si usi" (che sarebbe un'indicazione per l'utente) ma piuttosto "usa "/" come DAFILE", cioè ti dice cosa fa il programma.

> "Uso: debpatch --info delta\n"
> "  Scrive informazioni sul delta.\n"

anche qui metterei DELTA maiuscolo come all'inizio

> "Opzioni:\n"
> "--no-md5   non verifica lo MD5 (se ?? presente nelle info in delta)\n"

s/info/informazioni
> " -A        accetta un delta non firmato\n"
sarebbe al plurale "accetta delta non firmati"

> "--format FORMAT\n"
> "           formato del deb ricostruito\n"

s/FORMAT/FORMATO

> #: ../debdelta:86
> msgid ""
> "Usage: debdelta-upgrade [package names]\n"
> "  Downloads all deltas and apply them to create the debs\n"
> "  that are needed by 'apt-get upgrade'.\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> "--dir DIR   directory where to save results\n"
> "--deb-policy POLICY\n"
> "            policy to decide which debs to download,\n"
> " -A         accept unsigned deltas\n"
> "--format FORMAT\n"
> "            format of created debs\n"
> msgstr ""
> "Uso: debdelta-upgrade [nomi pacchetti]\n"
> "  Scarica i delta e li applica per creare i deb che servono\n"
> "  per un 'apt-get upgrade'\n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> "--dir DIR   directory in cui salvare i pacchetti\n"
> "--deb-policy POLICY\n"
> "            politica per accettare quali pacchetti scaricare\n"

s/POLICY/POLITICA

> "--format FORMAT\n"

s/FORMAT/FORMATO

> #: ../debdelta:100
> msgid ""
> "Usage: debpatch-url [package names]\n"
> "  Show URL wherefrom to downloads all deltas that may be used to upgrade the "
> "given package names\n"
> msgstr ""
> "Uso: debpatch-url [nomi pacchetti]\n"
> "  Mostra lo URL da cui si scaricano i delta che possono aggiornare i\n"
> "  pacchetti indicati.\n"

mi suonerebbe meglio "da cui scaricare tutti i delta che possono essere usati per aggiornare..."

> #: ../debdelta:105
> msgid ""
> " -v         verbose (can be added multiple times)\n"
> "--no-act    do not do that (whatever it is!)\n"
> " -d         add extra debugging checks\n"
> " -k         keep temporary files (use for debugging)\n"
> "--gpg-home HOME\n"
> "            specify a different home for GPG\n"
> "\n"
> "See man page for more options and details.\n"
> msgstr ""
> " -v         verboso (si pu?? inserire pi?? volte)\n"
> "--no-act    non far nulla (far finta di lavorare)\n"
> " -d         aggiungi controlli di debug extra\n"
> " -k         tiene i file temporanei (per debug)\n"
> "--gpg-home HOME\n"
> "            specifica una diversa pagina HOME per gnupg\n"
> "\n"
> "Si veda la pagina di manuale per ulteriori opzioni.\n"

direi prolisso invece di "verboso" e "si può usare più volte".
e s/pagina HOME/HOME po directory HOME.

e aggiungerei "e dettagli." alla fine

> #: ../debdelta:279
> msgid "Error: argument of --dir is not a directory:"
> msgstr "Errore: l'argomento --dir non ?? una directory:"

forse "argomento di --dir" (cioè --dir è l'opzione e l'argomento è quello che specifica l'utente.

> #: ../debdelta:287
> msgid "Error: argument of --forensicdir is not a directory:"
> msgstr "Errore: l'argomento --forensicdir non ?? una directory:"

anche qui metterei "di" (come più sotto)

> #: ../debdelta:1246 ../debdelta:1303
> msgid ""
> "(Faulty delta. Please consider retrying with the option \"--forensic=http"
> "\" )."
> msgstr ""
> "(Questo delta ?? difettoso. Potreste riprovare con l'opzione \"--forensic=http"
> "\")."

Per lasciare impersonale forse "Si può riprovare con.." o semplicemente "Riprovare con..

> #: ../debdelta:1259 ../debdelta:1280
> msgid "There were faulty deltas."
> msgstr "Alcuni delta hanno fallito."

Direi che sarebbe "Alcuni delta erano difettosi" (faulty=difettoso) (failed=fallito)

> #: ../debdelta:1259
> msgid "Now invoking the mail sender to send the logs."
> msgstr ""
> "Ora verr?? avviato il programma di invio posta elettronica per mandare\n"
> "i log."

più che "avviato" direi "invocato" (dubito apra un client di posta)

> #: ../debdelta:1280
> msgid "Sending logs to server."
> msgstr "Sto mandando i log al server."

"Invio dei log al server in corso"? o semplicemente "Invio dei log al server..."

> #: ../debdelta:3292
> #, python-format
> msgid ""
> "delta time %(time).2f sec, speed %(speed)dkB /sec, (%(algo)s time "
> "%(algotime).2fsec speed %(algospeed)dkB /sec) (corr %(corrtime).2f sec)"
> msgstr ""
> "delta tempo %(time).2f sec, velocit?? %(speed)dkB /sec, (%(algo)s tempo "
> "%(algotime).2fsec velocit?? %(algospeed)dkB /sec) (corr %(corrtime).2f sec)"

direi "tempo delta" e poi "tempo %(algo)S" , se ho capito sono varie parti del tempo totale.

> #: ../debdelta:3305
> msgid "Warning, no non-option arguments, debdeltas does nothing."
> msgstr "Attenzione, non ci sono argomenti non-opzioni, debdeltas non fa nulla."

forse "argomenti senza opzioni"?
 
> #: ../debdelta:3309
> msgid "Warning, no --old arguments, debdeltas will not generate any deltas."
> msgstr ""
> "Attenzione, manca l'argomento --old, debdeltas non generer?? alcun delta."

direi "... nessun argomento per --old" o "nessun argomento per l'opzione --old"

> #: ../debdelta:3970
> #, python-format
> msgid "(sources.conf does not provide a server for `%s')"
> msgstr "(il 'sources.conf' non descrive un server per '%s')"

indica? specifica?

> 
> #: ../debdelta:3985
> msgid ""
> " Proxy settings detected in the environment; using \"urllib2\" for "
> "downloading; but\n"
> "  this disables some features and is in general slower and buggier. See man "
> "page."
> msgstr ""
> "Un proxy ?? definito nell'environment; user?? \"urllib2\" per\n"
> "scaricare; ma questo disabilita alcune caratteristiche e sar??\n"
> "pi?? lento e malfunzionante. Vedere la pagina di manuale."

s/environment/ambiente. Direi "Sono state rilevate impostazioni per il proxy nell'ambiente; verrà utilizzato "urllib2" per scaricare, ma ciò disabilita alcune funzionalità e in generale è più lento e ha più problemi."
(Attenzione che se metti "disabilita" poi non sta bene tornare al futuro con "sarà più lento").

> #: ../debdelta:4038
> msgid "failed! trying safe-upgrade..."
> msgstr "fallito! provo il \"safe-upgrade\"..."

direi (per evitare di far parlare il programma in prima persona)..."Tentativo usando "safe-upgrade"

> #: ../debdelta:4081
> #, python-format
> msgid "Recreated debs are saved in the directory %s"
> msgstr "I pacchetti deb ricreati saranno salvati nella directory %s"

sono salvati (questo credo lo visualizzi dopo aver fatto la cosa)

> #: ../debdelta:4637
> #, python-format
> msgid "Need to get %s of deltas."
> msgstr "Bisogna ancora scaricare %s di deltas."

s/deltas/delta

> #: ../debdelta:4673
> msgid "You may wish to rerun, to get also:"
> msgstr "Potresti riprovare pi?? tardi, per scaricare anche:"

all'impersonale (non si dà del "tu" all'utente di solito).
forse "Si può riprovare per scaricare anche:"

> #: ../debdelta:4734
> msgid "downloaded deltas, "
> msgstr "scaricato delta, "

"delta scaricati", direi   (sono le statistiche, mi sembra... quanti scaricati?)

> #: ../debdelta:4739
> msgid "patching to debs, "
> msgstr "creazione deb, "

e questo: quanti deb creati? quindi qualcosa tipo "deb creati"? bisognerebbe vedere bene come sono messi questi nelle statistiche.

> #: ../debdelta:4744
> msgid "downloaded debs, "
> msgstr "scaricati deb, "

questo "deb scaricati"

> #: ../debdelta:4749
> #, python-format
> msgid ""
> "total resulting debs, size %(size)s time %(time)dsec virtual speed %(speed)s/"
> "sec"
> msgstr ""
> "totale deb scaricati, dimensione %(size)s tempo %(time)dsec velocit?? "
> "%(speed)s/sec"

s/scaricati/risultanti  (immagino l'insieme dei scaricati e di quelli creati)
e manca "virtuale" dopo "velocità"
 
> #: ../debdelta:4767
> msgid "Need a filename; try --help."
> msgstr "Ci vuole un nome di file; si veda lo --help."

toglierei "lo" . "si veda --help."
e forse "è necessario un nome di file"

> #: ../debdelta:4788 ../debdelta:4812
> msgid "Need 3 filenames; try --help."
> msgstr "Ci vogliono tre nomi di file; si veda lo --help."

anche qui "Sono necessari 3 nomi di file; si veda --help."

> #: ../debdelta:4891
> #, python-format
> msgid "Sorry, cannot find an URI to download the debian package of `%s'."
> msgstr ""
> "Spiacente, non riesco a trovare un URI per scaricare il pacchetto\n"
> "Debian di '%s'."

IN italiano, i programmi non si scusano o chiedono "Per favore" come invece è comune in inglese. direi "Non è possibile trovare un URI per scaricare il pacchetto Debian di «%s»."

> #: ../debdelta:4907
> #, python-format
> msgid "Sorry, no source is available to upgrade `%s'."
> msgstr "Spiacente, non vi ?? una sorgente per l'aggiornamento di '%s'."

"Non è disponibile alcuna sorgente per aggiornare/l'aggiornamento di «%s»."

> #: ../debdelta:4911
> #, python-format
> msgid "Sorry, the package `%s' is already at its newest version."
> msgstr "Spiacente, il pacchetto '%s' ?? gi?? alla versione pi?? recente."

e anche qui direi di togliere lo "Spiacente".

Buon lavoro!!!
(e buone vacanze a tutti :)

beatrice
-- 


Reply to: