[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debdelta



Il 04 agosto 2012 11:19, A Mennucc ha scritto:

> Quali sono le convenzioni? Nelle traduzioni si deve usare 'email'  'log'
> 'browser' o qualche equivalente italiano?

log -> registro, registrare secondo http://tp.linux.it/glossario.html
le altre invariate

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

le parole in maiuscolo vanno sostituite, per le p rime 3 righe guarda
altre traduzioni di questo programma e nell'ultima metti i tuoi dati

> "Language-Team: italian <debian-italian@lists.debian.org>\n"

Italian maiuscolo e userei l'indirizzo di questa lista
debian-l10n-italian@lists.debian.org

> "Opzione:\n"

"Opzioni:\n" al plurale come in un'altra frase più avanti

> "--signing-key KEY\n"
> "            gnupg key used to sign the delta\n"
> "--signing-key KEY\n"
> "            chiave usata per firmare il delta (usando GnuPG)\n"

> "--signing-key KEY\n"
> "            key used to sign the deltas (using GnuPG)\n"
> "--signing-key KEY\n"
> "            chiave GnuPG usata per firmare i delta\n"

le traduzioni non coincidono

> "--no-md5    do not include MD5 info in delta\n"
> "--no-md5    non includere MD5 nel delta\n"

s/includere/include/ in 2 frasi (per convenzione e per uniformità con
le righe circostanti)

> "--no-md5   non verifica lo MD5 (se è presente nelle info in delta)\n"

uniformare con le precedenti l'uso o meno dell'articolo davanti a MD5

> "Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Package' files]\n"
> "Uso: debdeltas [ opzioni...  ]  [deb e dirs, o file \"Packages\"]\n"

non si mette la "s" in dirs e in Packages e metterei directory per
esteso e non metterei la virgola o la metterei prima:
file deb e directory o file \"Package\"
oppure:
file deb, directory o file \"Package\"

> "  Computes all missing deltas for deb files.\n"
> "   Calcola i delta per i pacchetti Debian.\n"

l'originale non parla né di pacchetti né di Debian

> "--alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n"
> "--alt ARGS  per ogni deb, cerca anche in queste directory\n"

troppo libera e sbagliata:
 "--alt ARG  per ogni argomento, cerca i deb anche in questa
posizione\n", se puoi andare a capo bisognerebbe mettere ARGOMENTI per
esteso e aggiungere "della riga di comando"

> " -n N       quanti delta creare per ogni deb (default illimitato)\n"

s/default/predefinito/

> "--needsold  create a delta that can only be used if the old deb is "
> "available\n"
> "--needsold  crea un delta che può essere usato solo con il vecchio deb\n"

> "--needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is "
> "available\n"
> "--needsold  crea un delta che può essere usato solo se il vacchio deb è "
> "disponibile\n"

nella seconda s/vacchio/vecchio/ e cambierei la prima per essere
simile alla seconda
la differenza tra le due frasi originali è che nella prima c'è deb e
nella seconda c'è .deb mi sembra un errore da segnalare all'autore

> " -M Mb      maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n"
> " -M Mb      massima memoria da usare (per 'bsdiff' o 'xdelta')\n"

se Mb vuol essere il simbolo di megabyte secondo il SI anche la B deve
essere maiuscola
in italiano non si usano gli apici come virgolette semplici, quindi:
\"bsdiff\" o \"xdelta\"

> "--clean-deltas     delete deltas if newer deb is not in archive\n"
> "--clean-deltas\n"
> "            cancella i delta se il deb più nuovo non è presente\n"

per convenzione in questa lista si traduce delete con elimina
l'originale parla di "archivio", magari è importante tradurlo

> "Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n"
> "Uso: debdelta [ opzioni...  ] DAFILE AFILE DELTA\n"

> "Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n"
> "Uso: debpatch [ opzioni...  ] delta  fromfile  tofile \n"

uniformare la traduzione di fromfile e di tofile (per uniformità con
altri programmi io sarei per mettere le traduzioni tute in maiuscolo
anche se l'originale è in minuscolo come in questo caso)

> "--format FORMAT\n"
> "           formato del deb ricostruito\n"

s/FORMAT/FORMATO/ in 2 frasi

> " -v         verboso (si può inserire più volte)\n"

userei "prolisso"

> "--gpg-home HOME\n"
> "            specify a different home for GPG\n"

> "--gpg-home HOME\n"
> "            specifica una diversa pagina HOME per gnupg\n"

meglio tradurla letteralmente: s/gnupg/GPG/

> msgid "Error: argument of --dir is not a directory:"
> msgstr "Errore: l'argomento --dir non è una directory:"

> msgid "Error: argument of --forensicdir is not a directory:"
> msgstr "Errore: l'argomento --forensicdir non è una directory:"

in entrambe manca "di" (oppure "per")

> "Un proxy è definito nell'environment; userò \"urllib2\" per\n"

direi s/environment/ambiente/ e per le regole di buona traduzione non
si personalizza il programma:
"... verrà usato \"urllib2\" per\n"

> failed! trying safe-upgrade...
> msgstr "fallito! provo il \"safe-upgrade\"..."

in un'altra hai tradotto safe-upgrade con aggiornamento sicuro e per
non personalizzare:
"fallito! tentativo di aggiornamento sicuro..."

> msgid "You may wish to rerun, to get also:"
> msgstr "Potresti riprovare più tardi, per scaricare anche:"

per le solite regole i programmi non si rivolgono mai direttamente
all'utente e l'originale non parla di "più tardi", leggendo solo
quella frase si può riprovare subito: "Se lo si desidera si può
riprovare per scaricare anche:" e non metterei la virgola

> "scaricato fin'ora: tempo %(time).2fsec, dimensione %(size)s, velocità "

userei s/fin'ora/finora/
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4026&ctg_id=93

> msgid "downloaded deltas, "
> msgstr "scaricato delta, "

"scaricati", come in:
msgid "downloaded debs, "
msgstr "scaricati deb, "

e forse fare l'inversione "delta scaricati, " e "deb scaricati, ", ma
bisogna vedere il contesto

> "total resulting debs, size %(size)s time %(time)dsec virtual speed %(speed)s/"
> "sec"

> "totale deb scaricati, dimensione %(size)s tempo %(time)dsec velocità "
> "%(speed)s/sec"

s/scaricati/risultanti/ e manca "virtuale"

> "Spiacente, non riesco a trovare un URI per scaricare il pacchetto\n"

i programmi sono maleducati e non si scusano mai :-)
"Impossibile trovare un URI per scaricare il pacchetto\n"

-- 
Daniele Forsi


Reply to: