[DDTSS] Workflow e consuetudini [Was: Translation not complete, still <trans> anche in ktouchpadenabler]
On Friday 28 December 2012, at 13:38 +0100, Alessandro Gandelli wrote:
Ciao a tutti,
Alessandro ha già risposto a tutto, quindi aggiungo solo qualche altra
curiosità.
> >A propox, qual'è il workflow attuale del DDTSS? :-)
> >
> A quanto ne so non c'è un vero e proprio workflow :),
> chi preferisce tradurre traduce, chi preferisce revisionare revisiona,
> ma potrei essere smentito dai più esperti.
Riassunto perfetto del nostro lavoro :)
Aggiungo, per chi inizia adesso a lavorare e magari si fa qualche
domanda che per l'italiano sono necessarie 3 revisioni per
l'approvazione di una traduzione e che tutti hanno lo stesso
"peso". Alcune lingue richiedono meno revisioni, accettano i contributi
anonimi o hanno i coordinatori che pesano doppio (e non accetto
battute sul peso del coordinatore :D )
In aggiunta, ogni 7 giorni passati dall'ultima modifica, ad ogni
traduzione viene "regalata" una revisione automatica per cui si hanno
approvazioni automatiche:
- con 2 revisioni e 7 giorni di età
- con 1 revisione e 14 giorni di età.
almeno una revisione "umana" è però obbligatoria.
Per chi è interessato a seguire l'andamento del lavoro fatto ci
sono statistiche:
http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html
http://ddtp.debian.net/
> Ci sono poi un po' di consuetudini, come il top posting nei commenti,
> che si imparano abbastanza velocemente utilizzando
> il sistema :).
ben detto!! e quindi non le elenco :P
Buon fine d'anno a tutti,
beatrice
Reply to: