[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://News/weekly/2012/24/index.wml



Ciao Giuliano ;)

>----Messaggio originale----
>Da: italia1bpf@alice.it
>Data: 08/12/2012 20.56
>A: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
>Ogg: [RFR] wml://News/weekly/2012/24/index.wml
>
>Più la composizione viene automatizzata e più bisogna cavarsi gli occhi 
>per capire cosa debba essere tradotto e cosa no!
>Buone revisioni!
>
>--
>Giuliano
>
> ... snip ...
>

Già... a volte è un po' difficile, ma almeno non si è costretti a fare 
copia/incolla di traduzioni passate :)

Grazie ancora per il tuo lavoro di traduzione... io, come al solito, ho dato 
una controllata e riporto in fondo alla email le correzioni apportate ;)
Solo una piccola premessa: ho rimesso il titoli di seminari, conferenze, ecc. 
nella lingua originale, come facciamo di solito per tutti quei documenti che, 
molto spesso collegati alla notizia principale, sono poi effettivamente in 
inglese e non tradotti.
Mi resta il dubbio tutte le volte che vedo i nostri cugini francesi tradurre 
tutto quanto... ma proprio tutto :)
Se qualcuno volesse illuminarmi gli/le sarei grato ;)

Alla prossima puntata.
Mandi.
Mirco aka scottmir
--
"Ha senso lamentarsi se le cose
in cui non crediamo non si realizzano?"

GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


8<--------8<--------8<--------8<--------8<--------8<--------
> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-12-10" SUMMARY="Record 
di partecipanti alla Mini Debconf di Parigi, Debian sui cellulari, le immagini 
ufficiali Debian su AWS Marketplace, relazioni dagli ultimi Bug Squashing 
Party"
Per "mobiles" userei il più generico "dispositivi mobili", dato che potrebbero
essere smartphone, tablet, lettori di eBook, ecc.


> La seconda <a href="http://fr2012.mini.debconf.org/";>mini DebConf di 
Parigi</a>,
> che si è tenuta durante il terzo fine settimana di novembre, ha registrato 
un
> numero record di partecipanti per una DebConf mini: più di un centinaio di 
persone,
> tra cui sviluppatori Debian, collaboratori e appassionati provenienti da 
tutta Europa.
> Il grande successo della manifestazione è stato garantito anche dal <a
> href="http://fr2012.mini.debconf.org/#schedule";>numero elevato di relazioni 
e
> seminari</a> durante i due giorni, la maggior parte dei quali registrati
> dal fantastico team DebConf Video (e presto disponibili sul <a
> href="http://video.debian.net";>sito web video</a>).
Riga 4: forse è meglio togliere "gli" prima di "sviluppatori Debian".
Riga 7: manca un "tenuti" prima di durante.
Riga 9:	mettereri "sito web dei video".


> Stefano Zacchiroli, attuale Debian Project Leader, ha presentato 
l'iniziativa
> debian-cloud durante i <q>Lightning Talks</q>, mentre Lucas Nussbaum ha 
spiegato
> come rimanere coinvolti in Debian nella sua relazione di cinque minuti <q><a
> href="http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=741";>Partecipa - non è così
> difficile parlare</a></q>.
Riga 2: manca il link per "debian-cloud".
Riga 3: preferisco "partecipare", che è più attivo di "rimanere coinvolti" ;)


> Ben Hutchings e Maximilian Attems hanno presentato <a
> href="http://womble.decadent.org.uk/talks/mdcp2012-linux-kernel/";>il
> lavoro del team del kernel Linux</a>, mentre Cyril Brulebois ha spiegato <a
> href="http://fr2012.mini.debconf.org/slides/re-discovering-d-i.pdf";>come
> l'installatore Debian è stato creato e come funziona.</a>.
Riga 5: nell'originale il verbo è al presente s/è stato creato/viene creato.
	Ci sono poi due ".".


> Alcune relazioni sono state dedicate agli aspetti della comunità di Debian, 
come
> <q><a href="http://fr2012.mini.debconf.org/slides/free-soft-20-years-after.
pdf">il
> software libero e Debian, 20 anni dopo</a></q> di Roberto Di Cosmo e l'<a
> href="http://fr2012.mini.debconf.org/slides/socio-meter-for-debian.pdf";
>analisi
> accurata sulle interazioni sociali sulle mailing list Debian</a> di 
Alexandre Delanoë
> e Bernard Conein.
Riga 4: "accurate" è un aggettivo relativo alla relazione e non all'analisi ;)


> Paul Wise ha documentato come <a
> href="http://bonedaddy.net/pabs3/log/2012/12/03/debian-mobile/";>installare
> Debian sugli smartphone</a>: poichè questo è tecnicamente possibile, il 
processo
> è complicato dal fatto che il kernel mainline Linux non funziona su molti 
dispositivi
> mobili e dei maintainer del Debian Linux kernel preferisce non includere le 
patch
> non-mainline.
Riga 3:	più che "poiché", trovo sia meglio mettere "sebbene".
Riga 4: invece di "mainline" metterei "principale" o "standard" (come fatto 
dai
	cugini francesi ;).
Riga 5: "e dei", in originale c'è "and the"... mi sa che è stata una svista ;)


> Paul ha concluso dicendo che <q>le procedure sono documentate sopra non sono 
affatto il
> modo migliore per supportare i dispositivi mobili e comunque potrebbero 
smettere
> improvvisamente di funzionare. Così tutti dovrebbero diventare sviluppatori 
del kernel
> e aiutare a mettere insieme tutte le versioni di Android Linux nella 
mainline Linux in modo
> da consentire di avere la propria distribuzione preferita sui propri 
dispositivi.</q>
Riga 1: "le procedure sono documentate sopra" dovrebbe essere "le procedure 
che
	ho documentato sopra".
Riga 3: dall'originale mi sembra un'incitazione e non una conseguenza di ciò 
che
	è stato detto prima. Qualcosa tipo: "Perciò, voi tutti, diventate 
sviluppatori..."
	Poi "merge" lo tradurrei in "fondere" e
Riga 5:	toglierei il "consentire".


> Lo stato dell'arte del supporto per l'esecuzione Debian su tali dispositivi 
è documentato
> nella <a href="http://wiki.debian.org/Mobile";>Mobile wiki page</a>, mentre 
le persone
> interessate a collaborare possono partecipare alla discussione sulla <a
> href="http://lists.debian.org/debian-mobile/";>debian-mobile mailing list</a>
> o semplicemente entrare nel canale <tt>#debian-mobile</tt> su irc.debian.
org.
Riga 1:	manca "di" prima di Debian.
Riga 2: tradurrei in "pagina del wiki Mobile", magari con "Mobile" tra 
virgolette.
Riga 3:	"mailing list debian-mobile"


> James Bromberger ha annunciato <a
> href="http://blog.james.rcpt.to/2012/12/06/official-debian-images-on-amazon-
web-services-ec2/">la
> disponibilità di immagini ufficiali Debian su Amazon Web Services</a>.
> Nel corso degli ultimi mesi, James e altri hanno lavorato
> sulla creazione di immagini ufficiali da mettere sul Marketplace AWS.
Riga 4-5: s/lavorato sulla/lavorato alla


> Dopo un primo contatto tra Amazon e il DPL Stefano Zacchiroli, <q>un gruppo 
di
> sviluppatori Debian e la più ampia comunità formata per generare un insieme
> di AMIS (Amazon Machine Images) utilizzando lo script di Anders Ingemannâ
> ec2debian-build-ami script,</q> ha spiegato James.
Così la frase tra le virgolette non sembra avere molto senso; mi sa che 
nell'originale
"formed" intende che "si è formata/costituita". Quindi tradurrei in:
"si è costituito un gruppo, formato da sviluppatori Debian e dalla comunità 
allargata,...".
Inoltre s/Ingemannâ/Ingemann e tolta ripetizione di "script".


> Coloro che intendono utilizzarlo possono trovare la documentazione sulla 
pagina wiki
> <a href="http://wiki.debian.org/Cloud/AmazonEC2Image";>Amazon EC2
> Image</a>, mentre l'attività in corso di creazione e sostegno di immagini
> ufficiali è coordinato tramite la <a
> href="http://lists.debian.org/debian-cloud";>debian-cloud mailing list</a>.
Riga 3: l'eterno dilemma di "support" :), che tradurrei in "gestione" ;)
Poi "attività in corso di creazione..." rischia di creare equivoci; metterei 
"l'attività
in corso, relativa alla creazione... o semplicemente aggiungerei due virgole.
Inoltre s/coordinato/coordinata dato che si riferisce ad "attività".
Infine "mailing list debian-cloud".


> Il progetto Debian Women finalmente completato la <a
> href="http://lists.debian.org/debian-women/2012/11/msg00009.html";>migrazione 
del
> suo sito web</a>.
> La <a href="$(HOME)/women/">nuova versione del sito web</a> è già 
disponibile
> in danese, francese e giapponese.
> Nel bando si possono trovare le istruzioni e suggerimenti sulla traduzione 
nella
> vostra lingua.
Riga 1: manca "ha" prima di "finalmente". Il resto è cambiato abbastanza, 
immagino
	in seguito a revisioni dell'originale.
Riga 5: metterei inoltre "annuncio" la posto di "bando".
Riga 6: se si mette l'articolo prima di suggerimenti, sarebbe da mettere anche 
per
	"suggerimenti" --> toglierei "le".
	"sulla traduzione" --> "per la traduzione" e "vostra" --> "propria".
(Un grosso "Urrà" per MadameZou per il grande lavoro svolto ;)


> Ispirato dai discorsi di Nicolas Dandrimont riguardo <a
> href="http://fr2012.mini.debconf.org/slides/debexpo.pdf";><q>Lo
> stato di mentors.debian.net: GSoC e altro</q></a>, Lucas Nussbaum ha 
osservato
> che la metà dei manutentori dei pacchetti in Debian non sono Debian 
Developer
> o Debian Maintainer</a>.
Riga 1: qui si fa proprio riferimento al nome del "talk" o "seminario".
	Spostato poi tag "<q>" fuori dell'ancora.
Riga 3: aggiunto link mancante (anche se c'era la chiusura dell'ancora).


> Zaki Akhmad ha rilasciato <a href="https://github.com/za/debconf12";>i 
sottotitoli
> indonesiani</a> per la registrazione video delle relazioni <q>Bits dal 
DPL</q>
> di Stefano Zacchiroli, tenutosi a Managua, in Nicaragua, durante DebConf12.
> Se si desiderasse tradurre i sottotitoli nella propria lingua, si possono 
scaricare <a
> href="http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-
meetings/2012/debconf12/subtitles/">i
> sottotitoli originali inglesi e seguire il tutorial su come creare dei
> sottotitoli video</a>.
Riga 2: "relazione", al singolare.
Anche qui devono aver aggiunto in seguito un nuovo collegamento :(


> <toc-add-entry name="events">Prossimi eventi</toc-add-entry>
Questa è stata successivamente tolta dall'originale.


> ## num-newpkg="number-of-new-packages"
> <nnwp-intro
> num-newpkg="5"
> url-newpkg="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";

Non ho capito bene perché, ma per questa sono ritornati alla versione 
"manuale" :/


Reply to: