Ciao Beatrice, On Mon, 2012-11-19 at 21:25 +0100, beatrice wrote: > Ciao a tutti, > > questo comprende l'aggiornamento della pagin man di sources.list di > cui si era discusso su debian-l10n-italian. > > È un collage di cose, c'è la guida utente di APT che è vecchia ma che > fondamentalmente ho solo revisionato perché era già tradotta da > Eugenia, ci sono pagine man che ho aggiornato perché tradotte in > passato da Hugh, pagine man che Gabriele aveva già inizato a tradurre > e quelle che mancavano che ho tradotto io. > > Siccome è lunghino mi segnerei come data per l'invio il 15 di dicembre; > però se qualcuno vuole più tempo per guardarlo aspetto volentieri. > > Grazie in anticipo per ogni commento :) > > beatrice Di seguito le mie proposte stilistiche e correzioni. Alcune osservazioni generali: - ho notato che talvolta "package files" è tradotto come "i file dei pacchetti" altre volte come "i file di pacchetto". Secondo te è da utilizzare una delle due forme in base al contesto oppure risulta da uniformare la traduzione? - alcune volte le parole contenute nei tag <literal>...</literal> sono tradotte, mentre altre volte non lo sono. Questo è corretto? I tag "literal" sono vincolanti nella traduzione? - ho notato che talvolta "underscore (_)" è tradotto come "trattini bassi (_)" altre volte come "caratteri di sottolineatura (_)". Secondo te è da utilizzare una delle due forme in base al contesto oppure risulta da uniformare la traduzione? > # Translation of apt package man pages > # Copyright (C) 2000 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org> > # This file is distributed under the same license as the apt package. > # Translators: > # Eugenia Franzoni, 2000 > # Hugh Hartmann, 2000-2012 > # Gabriele Stilli, 2012 > # Beatrice Torracca, 2012 > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: \n" > "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" > "POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n" > "PO-Revision-Date: 2012-11-15 13:33+0200\n" > "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" > "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" > "Language: it\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" DUBBIO: Copyright non dovrebbe essere 2012? (quindi «Copyright (C) 2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>»?) > #. type: Plain text > #: apt.ent:42 > #, no-wrap > msgid "" > "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" > " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" > "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" > " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" > " <term><option>--help</option></term>\n" > " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" > " </para>\n" > " </listitem>\n" > " </varlistentry>\n" > msgstr "" > "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" > " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" > "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" > " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" > " <term><option>--help</option></term>\n" > " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n" > " </para>\n" > " </listitem>\n" > " </varlistentry>\n" Al posto di "mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o" propongo "mettere nella descrizione di -h, -v, -c e -o" > #. type: Plain text > #: apt.ent:62 > #, no-wrap > msgid "" > " <varlistentry>\n" > " <term><option>-c</option></term>\n" > " <term><option>--config-file</option></term>\n" > " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" > " The program will read the default configuration file and then this \n" > " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" > " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" > " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" > " </para>\n" > " </listitem>\n" > " </varlistentry>\n" > msgstr "" > " <varlistentry>\n" > " <term><option>-c</option></term>\n" > " <term><option>--config-file</option></term>\n" > " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di " > "configurazione da usare. \n" > " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n" > " file di configurazione. Se è necessario impostare le impostazioni di \n" > " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n" > " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente " > "<envar>APT_CONFIG</envar>. \n" > " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n" > " </para>\n" > " </listitem>\n" > " </varlistentry>\n" Al posto di «Se è necessario impostare ...» propongo «Se è necessario apportare delle variazioni rispetto alle configurazioni predefinite, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>.» > #. type: Plain text > #: apt.ent:85 > #, no-wrap > msgid "" > "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" > " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" > "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" > " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" > " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" > " options you can override the config file by using something like \n" > " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" > " or several other variations.\n" > " </para>\n" > "\">\n" > msgstr "" > "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" > " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" > "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" > " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il " > "file di\n" > " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le " > "opzioni\n" > " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n" > "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, " > "<option>-f=no</option>\n" > " o diverse altre varianti.\n" > " </para>\n" > "\">\n" (come sopra) Al posto di "mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o" propongo "mettere nella descrizione di -h, -v, -c e -o" > #. type: Plain text > #: apt.ent:163 > #, no-wrap > msgid "" > " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" > " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" > " be stored here (by other packages or the administrator).\n" > " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" > " </varlistentry>\n" > "\">\n" > msgstr "" > " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" > " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno " > "essere memorizzati\n" > " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o " > "dell'amministratore).\n" > " Voce di configurazione " > "<literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" > " </varlistentry>\n" > "\">\n" > Al posto di "dell'amministratore" propongo "dall'amministratore" > #. type: Plain text > #: apt.ent:198 > msgid "" > "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" > "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" > msgstr "" > "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. " > "-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string " > "\"stringa_config\">" > Al posto di "stringa_config" propongo "stringa_configurazione" > #. type: Plain text > #: apt.ent:201 > msgid "" > "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " > "synopsis-config-file \"config_file\">" > msgstr "" > "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " > "synopsis-config-file \"file_config\">" > Al posto di "file_config" propongo "file_configurazione" > #. type: Plain text > #: apt.ent:210 > msgid "" > "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " > "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" > msgstr "" > "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " > "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">" > DUBBIO: è corretto tradurre la stringa "pkg"? > #. type: Plain text > #: apt.ent:213 > msgid "" > "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" > "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" > msgstr "" > "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> " > "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">" > DUBBIO: è corretto tradurre la stringa "pkg_version_number" con "numero_versione_pacch"? > #. type: Plain text > #: apt.ent:219 > msgid "" > "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " > "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" > msgstr "" > "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " > "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">" > Al posto di "espr_reg" propongo "espressione_regolare" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> > #: apt-get.8.xml:33 > msgid "APT package handling utility -- command-line interface" > msgstr "" > "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando" ERRORE: inizio frase con 's' minuscola > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-get.8.xml:61 > msgid "" > "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " > "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " > "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " > "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " > "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " > "already installed retrieved and installed. New versions of currently " > "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " > "status of another package will be left at their current version. An " > "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" > "command> knows that new versions of packages are available." > msgstr "" > "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di " > "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti " > "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti " > "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e " > "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati " > "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti " > "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono " > "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro " > "pacchetto vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima " > "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-" > "get</command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." Aggiungerei una virgola dopo la parola 'pacchetto' nella frase «pacchetto vengono lasciati alla versione attuale.» > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-get.8.xml:126 > msgid "" > "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" > "installed packages without upgrading every package you have on your system. " > "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " > "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " > "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " > "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " > "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." > msgstr "" > "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più " > "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A " > "differenza dell'azione «upgrade», che installa la versione più recente di " > "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente " > "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti " > "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, " > "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e " > "installata." Al posto di "che installa la versione più recente di tutti i pacchetti installati" Propongo "che aggiorna alla versione più recente tutti i pacchetti installati" > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-get.8.xml:293 > msgid "" > "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " > "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " > "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" > "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " > "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " > "it could not be downloaded then it will be silently held back. " > "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." > msgstr "" > "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere " > "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero " > "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il " > "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può " > "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per " > "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non " > "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato." ERRORE: manca la traduzione della frase finale "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-get.8.xml:330 > msgid "" > "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " > "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" > "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " > "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " > "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " > "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" > "get</literal>." > msgstr "" > "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente " > "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione " > "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), " > "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una " > "simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né " > "il messaggio: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza " > "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>." Al posto di "il messaggio" Propongo "i messaggi" oppure "le notifiche" > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-get.8.xml:408 > msgid "" > "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " > "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " > "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" > "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " > "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." > msgstr "" > "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " > "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere all'utente. " > "Non dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. L'uso di " > "<literal>force-yes</literal> può potenzialmente distruggere il sistema. Voce " > "di configurazione: <literal>APT::Get::force-yes</literal>." Al posto di "senza chiedere all'utente" Propongo "senza richiedere autorizzazione all'utente" oppure "senza interazione con l'utente" > #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> > #: apt-mark.8.xml:33 > msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" > msgstr "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" Al posto di "di automaticamente installato ai pacchetti" Propongo "di installazione automatica dei pacchetti" > #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> > #: apt-secure.8.xml:47 > msgid "Archive authentication support for APT" > msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" ERRORE: inizio frase in minuscolo > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-secure.8.xml:60 > msgid "" > "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " > "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " > "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " > "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " > "sources to be verified before downloading packages from them." > msgstr "" > "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per " > "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato " > "e quando lo si installa si ottiene un forte avvertimento. <command>apt-" > "get</command> attualmente avvisa solamente in caso di archivi non firmati; " > "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di " > "scaricare pacchetti da esse." Al posto di "forte" Propongo "importante" Al posto di "avvisa" Propongo "avverte" (per coerenza rispetto alla frase precedente) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt-secure.8.xml:102 > msgid "" > "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " > "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " > "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " > "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " > "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " > "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " > "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" > "keyring</package> package." > msgstr "" > "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la " > "firma del manutentore viene rimossa e i dodici di controllo del pacchetto " > "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i " > "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file " > "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per " > "questo rilascio di Debian e viene distribuito insieme ai pacchetti e ai file " > "Packages nei mirror Debian. Le chiavi sono nel portachiavi degli archivi " > "Debian, disponibile nel pacchetto <package>debian-archive-keyring</package>." ERRORE: scritto "dodici" al posto di "codici" > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: apt-secure.8.xml:123 > msgid "" > "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " > "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " > "download process and provide malicious software either by controlling a " > "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " > "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." > msgstr "" > "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»\"</literal>. Senza il controllo " > "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di " > "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un " > "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un " > "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)." ERRORE: dopo » presente \" di troppo > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:72 > msgid "" > "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " > "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " > "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" > "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " > "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " > "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " > "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " > "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " > "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " > "opened with curly braces, like this:" > msgstr "" > "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di " > "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con " > "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come " > "tutto il testro racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, " > "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get" > "::Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " > "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o " > "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri " > "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con " > "parentesi graffe come in:" ERRORE: scritto "testro" al posto di "testo" > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:341 > msgid "" > "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" > "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " > "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " > "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " > "connection per URI type will be opened." > msgstr "" > "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere " > "<literal>host</literal> o <literal>access</literal>, che determinano come " > "APT mette in parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> " > "significa che viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, " > "<literal>access</literal> significa che viene aperta una connessione per " > "ogni tipo di URI." La parola target in altre messaggi è tradotto come "obiettivo" e non "bersaglio" > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: apt.conf.5.xml:609 > msgid "" > "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " > "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " > "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" > "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" > "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " > "patterns can use regular expression syntax." > msgstr "" > "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per " > "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT " > "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito " > "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, " > "<literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> o " > "<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene ignorato in modo silenzioso. Come si " > "vede nell'ultimo valore predefinito questi modelli possono usare una " > "sintassi con espressioni regolari" ERRORE: manca il punto alla fine della frase > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: apt.conf.5.xml:699 > msgid "" > "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " > "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " > "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " > "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " > "intended to activate these options per default in the future, but as it " > "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " > "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " > "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " > "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " > "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." > msgstr "" > "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più " > "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni " > "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene " > "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo " > "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che " > "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro " > "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, " > "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono " > "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti " > "produttivi.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, " > "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del " > "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i " > "pacchetti." Al posto di "produttivi" propongo "di produzione" > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:751 > msgid "" > "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " > "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " > "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " > "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " > "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." > msgstr "" > "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto " > "che ha trigger in sospeso non è considerato come " > "<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come " > "<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-" > "Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti i " > "trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in " > "questione." Segnalare ai programmatori che questo messaggio è da rivedere perchè il bug citato nel messaggio (#526774) è in stato risolto. > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:757 > msgid "" > "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " > "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " > "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" > "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " > "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " > "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " > "These option and the others in the same group can be used to change the " > "scoring. The following example shows the settings with their default " > "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" > msgstr "" > "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati " > "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo " > "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di " > "configurazione al momento richiedono anche " > "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di " > "trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali " > "ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di " > "immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-" > "Depends è valutato in modo più alto). Queste opzioni e le altre nello stesso " > "gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente " > "mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. <placeholder " > "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" Al posto di "in modo più alto" Propongo "con punteggio maggiore" > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt.conf.5.xml:1005 > msgid "" > "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " > "the removal of unused packages." > msgstr "" > "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente " > "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." Al posto di "allo stato di automaticamente installato dei pacchetti" Propongo "allo stato dei pacchetti installati automaticamente" > #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> > #: apt_preferences.5.xml:32 > msgid "Preference control file for APT" > msgstr "file di controllo delle preferenze per APT" ERRORE: carattere iniziale 'f' in minuscolo > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> > #: apt_preferences.5.xml:247 > msgid "" > "The following record assigns a high priority to all package versions " > "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " > "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." > msgstr "" > "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " > "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio " > "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è " > "«<literal>&stable-version;</literal>»" ERRORE: manca il punto alla fine della frase > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> > #: apt_preferences.5.xml:339 > msgid "" > "causes a version to be installed only if there is no installed version of " > "the package" > msgstr "" > "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto " > "è installata." ERRORE: presente un punto alla fine della frase > #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> > #: sources.list.5.xml:33 > msgid "List of configured APT data sources" > msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" ERRORE: inizio frase in minuscolo > #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml:126 > msgid "" > "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " > "configuration file by removing any records that are no longer necessary." > msgstr "" > "Il comando<literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di " > "configurazione dato ,rimuovendo tutti i record non più necessari." ERRORE: "dato ,rimuovendo" invece che "dato, rimuovendo" > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> > #: apt-ftparchive.1.xml:244 > msgid "" > "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " > "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " > "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." > msgstr "" > "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. " > "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe " > "$(DIST), $(SECTION) and $(ARCH) verranno sostituite coi loro rispettivi " > "valori." ERRORE: presente "and" (nella traduzione) al posto di "e" > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml:251 > msgid "" > "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " > "The contents files are round-robined so that over several days they will all " > "be rebuilt." > msgstr "" > "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni " > "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati " > "tutti nel giro di alcuni giorni." Al posto di "kilobyte di file Contents" Propongo "kilobyte dei file Contents" > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml:293 > msgid "" > "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " > "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" > "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" > msgstr "" > "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le " > "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore " > "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." ERRORE: presente punto alla fine della frase > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml:300 > msgid "" > "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " > "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" > "filename>" > msgstr "" > "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia " > "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore " > "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SEZIONE)/</filename>." E' corretto tradurre "$(SECTION)"? In altri messaggi non è stata fatto > #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: apt-ftparchive.1.xml:307 > msgid "" > "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" > "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " > "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" > "ftparchive</command> will integrate those package files together " > "automatically." > msgstr "" > "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è " > "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa " > "impostazione fa sì che più file Packages corrispondano a un solo file " > "Contents (come avviene con il valore predefinito), allora <command>apt-" > "ftparchive</command> unirà automaticamente insieme questi file dei " > "pacchetti." Al posto di "fa sì che più" Propongo "implichi più" > #. type: <p></p> > #: guide.sgml:44 > msgid "" > "The Debian packaging system has a large amount of information associated " > "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " > "the system. The most prominent of its features is the dependency system." > msgstr "" > "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni " > "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in " > "maniera pulita nel sistema; la sua caratteristica più importante è il " > "sistema di dipendenze." Al posto del ";" Propongo il "." come da frase originale. > #. type: <p></p> > #: guide.sgml:109 > msgid "" > "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " > "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" > "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " > "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " > "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " > "instance," > msgstr "" > "La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima " > "ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere " > "sources.list(5).</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-" > "get</prgn> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in " > "modo che il programma sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con " > "<tt>apt-get update</tt>. Ad esempio," Al posto di "si deve prima ancora" Propongo "si deve in precedenza" > #. type: <example></example> > #: guide.sgml:116 > #, no-wrap > msgid "" > "# apt-get update\n" > "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" > "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" > "Reading Package Lists... Done\n" > "Building Dependency Tree... Done" > msgstr "" > "# apt-get update\n" > "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" > "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" > "Reading Package Lists... Done\n" > "Building Dependency Tree... Done" Traduzione proposta: "# apt-get update\n" "Recupero http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Recupero http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" "Generazione albero delle dipendenze... Fatto" > #. type: <p></p> > #: guide.sgml:140 > msgid "" > "Install is used to install packages by name. The package is automatically " > "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " > "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " > "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " > "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " > "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " > "anything other than its arguments are changed." > msgstr "" > "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene " > "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se " > "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per " > "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno " > "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di " > "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se " > "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di " > "comando." ERRORE: presente due spazi prima della parola "nome" > #. type: <example></example> > #: guide.sgml:198 > #, no-wrap > msgid "" > " Set up a list of distribution source locations\n" > "\t \n" > " Please give the base URL of the debian distribution.\n" > " The access schemes I know about are: http file\n" > "\t \n" > " For example:\n" > " file:/mnt/debian,\n" > " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" > " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" > " \n" > " \n" > " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" > msgstr "" > " Set up a list of distribution source locations\n" > "\t \n" > " Please give the base URL of the debian distribution.\n" > " The access schemes I know about are: http file\n" > "\t \n" > " For example:\n" > " file:/mnt/debian,\n" > " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" > " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" > " \n" > " \n" > " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" Traduzione proposta: " Creazione di una lista delle sorgenti di distribuzioni\n" "\t \n" " Indicare l'URL della distribuzione debian.\n" " Gli schemi di accesso conosciuto sono: http file\n" "\t \n" " Per esempio:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" > #. type: <p></p> > #: guide.sgml:205 > msgid "" > "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " > "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " > "get." > msgstr "" > "La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base " > "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; poi " > "chiede la distribuzione da scaricare." Probabilmente "Source", come in altri messaggi, non è tradurre. Al posto di "; poi" Propongo ". Successivamente" > #. type: <example></example> > #: guide.sgml:212 > #, no-wrap > msgid "" > " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" > " package file ending in a /. The distribution\n" > " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" > " \n" > " Distribution [stable]:" > msgstr "" > " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" > " package file ending in a /. The distribution\n" > " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" > " \n" > " Distribution [stable]:" Traduzione proposta: " Inserire l'identificativo della distribuzione da recuperare o il percorso\" " del file pacchetto che termina con un carattere /. Gli identificativi\n" " di distribuzione sono tipicamente: stable unstable testing non-US\n" " \n" " Distribuzione [stable]:" > #. type: <example></example> > #: guide.sgml:228 > #, no-wrap > msgid "" > " Please give the components to get\n" > " The components are typically something like: main contrib non-free\n" > " \n" > " Components [main contrib non-free]:" > msgstr "" > " Please give the components to get\n" > " The components are typically something like: main contrib non-free\n" > " \n" > " Components [main contrib non-free]:" Traduzione proposta: " Inserire i componenti da recuperare\n" " I componenti sono tipicamente: main contrib non-free\n" " \n" " Componenti [main contrib non-free]:" > #. type: <example></example> > #: guide.sgml:320 > #, no-wrap > msgid "" > "# apt-get check\n" > "Reading Package Lists... Done\n" > "Building Dependency Tree... Done\n" > "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" > "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" > " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" > " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" > " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" > " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" > " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" > " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" > " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" > " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" > " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" > " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" > msgstr "" > "# apt-get check\n" > "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" > "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" > "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n" > "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" > " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n" > " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n" > " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" > " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n" > " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n" > " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n" > " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n" > " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n" > " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" > " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" Al posto di "Va in conflitto" Propongo "In conflitto con" > #. type: <example></example> > #: offline.sgml:142 > #, no-wrap > msgid "" > " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" > " # apt-get update\n" > " [ APT fetches the package files ]\n" > " # apt-get dist-upgrade\n" > " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" > msgstr "" > " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" > " # apt-get update\n" > " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" > " # apt-get dist-upgrade\n" > " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di " > "destnazione ]" ERRORE: "destnazione" al posto di "destinazione" Al posto di "scarica i file degli elenchi dei pacchetti" Propongo "scarica i file dei pacchetti" > #. type: </example></p> > #: offline.sgml:234 > msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." > msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco" ERRORE: inizio frase in minuscolo ERRORE: manca il punto al termine della frase
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part