[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian handbook



On Sunday 25 November 2012, at 08:55 +0000, Paride Desimone wrote:
> 	Merging it-IT/09_unix-services.po >> en-US/09_unix-services.xml ->
> tmp/it-IT/xml_tmp//09_unix-services.xml
> 
> not well-formed (invalid token) at line 4, column 123, byte 284:
> <!DOCTYPE para PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
> "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd"; [
> ]>
> <para>In primo luogo, il BIOS prende il controllo del computer,
> rileva i dischi, carica il <emphasis> Master Boot Record </
> emphasis>, ed esegue il bootloader.  Il boot .
> 
> ...OMISSIS...
> 
> root è montata, initramfs passa il controllo all'init reale, e la
> macchina torna al processo di avvio standard.</para>
> ==========================================================================================================================^
>  at /usr/lib/perl5/XML/Parser.pm line 187
> 
> 
> 
> E' un problema mio o del paragrafo?

Credo proprio del paragrafo, come ho detto nella mia revisione di
questo capitolo ci sono un sacco di spazi spuri inseriti ovunque. Non
so se sia stato Weblate (è stato tradotto direttamente con Weblate, se
ho capito bene), ma in ogni caso la traduzione dal punto di vista
della forma/sintassi è tutta da rivedere.

Lì ad esempio vedo che il tag di chiusura non è </emphasis>, ma </
emphasis>; non so se sia quello in particolare, ma sì questo capitolo e il 10, immagino, tradotto nello stesso modo vanno aggiustati dal punto di vista della correttezza formale.

Ciao,
beatrice


Reply to: