[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://News/weekly/2012/22/index.wml



Salve a tutti ;)

>----Messaggio originale----
>Da: dhatarattha@route-add.net
>Data: 10/11/2012 21.19
>A: "Lista traduzioni Debian"<debian-l10n-italian@lists.debian.org>
>Ogg: Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/22/index.wml
>
>  Esprimo alcune mie proposte stilistiche e un paio di correzioni.
>
> <snip>
>

Chiedo scusa per il ritardo e per la modalità in cui rispondo alle perplessità 
di Alessandro; per questo secondo punto, dato che sono partito dalla versione 
originale di Giuliano, per me era più facile editare la sua versione integrando 
mano a mano le correzioni di tutti.

Ringrazio Giuliano per la traduzione e Daniele ed Alessandro per le revisioni.

Al solito, in fondo all'email trovate le mie correzioni finali.

A presto.
Mandi.
Mirco aka scottmi
--
"Ha senso lamentarsi se le cose in cui *non* crediamo
*non* si realizzano?"

GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)

------------------------------------------------------------>8
> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-11-12" SUMMARY="Codice 
per il motore di ricerca di Debian, pillole dal DPL, un passo più vicino a 
<q>Wheezy</q>"
Qui, e anche sotto, dovrebbe essere "Motore di ricerca del codice per Debian" 
e
modifico anche l'ultimo pezzo secondo quanto suggerito da Alessandro (vedi 
anche sotto).

> Michael Stapelberg ha annunciato <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/11/msg00001.html";
>la
> nascita del
> motore di ricerca di Debian</a>per la ricerca del codice sorgente
> dei programmi Debian. <q>Consente di effettuare ricerche nei 17000
> pacchetti sorgenti, circa
> 130 GB di codice sorgente FLOSS (compresa la pacchettizzazione di
> Debian) attraverso l'uso
> di espressioni regolari</q>, ha spiegato Michael.
> Il <a href="http://codesearch.debian.net/";>motore di ricerca</a> è già 
pronto per l'uso.
Ho corretto ulteriormente questo paragrafo perché secondo me va lasciato 
invariato
il nome del progetto (con le iniziali maiuscole) e inoltre in "la ricerca del 
codice
dei programmi", considero "programmi" un po' restrittivo come termine e l'ho 
tolto.
"≈" l'ho tradotto letteralmente in circa.
"GB" = gigabyte <> "GiB" = gibibyte (https://it.wikipedia.org/wiki/Gigabyte).

> Stefano Zacchiroli ha inviato il suo <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/11/msg00000.html";
>rapporto
> mensile sulle attività del DPL per il mese di ottobre</a>: tra l'altro,
> Stefano ha riferito riguardo l'incremento di attività <a
> href="https://lists.debian.org/debian-cloud/";>nella mailing list debian-
cloud</a>
> di recente creazione.
> Questa nuova mailing list è dedicata alle discussioni sullo sviluppo e l'uso 
di Debian
> su cloud pubblici e privati, come ad esempio la discussione in corso in 
merito
> all'integrazione di Debian entro cloud popolari come Windows Azure o Amazon 
Web
> Services Marketplace.
Riga 3: correggerei anche "tra l'altro" in "tra le altre cose".

> <toc-add-entry name="bitsrelease">Un passo più vicino a <q>Wheezy</q></toc-
add-entry>
Concordo con Alessandro in merito al traduzione di "One step closer to..." e
propongo, anche dopo aver dato una spulciata a [1], la sua soluzione "Un altro 
passo
in avanti verso..." (che riporto anche nel titolo).

> Neil McGovern ha inviato un <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/11/msg00003.html";>
> aggiornamento sullo stato del freeze di <q>Wheezy</q>,
> spiegando che il Release Team è ora particolarmente focalizzato sulla 
gestione
> delle richieste di sblocco (che debbono però rispettare le
> <a href="http://release.debian.org/wheezy/freeze_policy.html";>politiche del 
freeze)</a>)
> ed eliminare i pacchetti rimasti con presenza di bug.
> Nel frattempo, il conteggio dei bug critici per il rilascio è in 
diminuzione, grazie
> anche al gran numero di Bug Squashing Party che si sono tenuti negli ultimi 
mesi.
> <a href="$(HOME)/News/20121110">Altri Debian Bug Squashing Party</a>
> sono previsti nelle prossime settimane: potreste parteciparvi per aiutare 
Debian a
> effettuare il rilascio quanto prima!
Riga 3: manca la chiusura dell'ancoa dopo "Wheezy".
Riga 6: ci sono 2 parentesi tonde chiuse.
Riga 7: non c'è concordanza con "focalizzato..."; metto "sull'eliminazione dei
	pacchetti..."; inoltre manca la traduzione del termine "leaf" (che i nostri 
	cugini francesi hanno tradotto con l'utilizzo di un inciso); questo indica
	i pacchetti "foglia", cioè che non dipendono da altri pacchetti.
Riga 10: l'indirizzo della pagina è errato (anche nell'originale :)
	Dovrebbe essere "$(HOME)/News/2012/20121110"

@Alessandro
>  Mi viene da domandare perché un "bug squashing party" rimane un bug
> squashing party mentre un "install fest" diventa una festa di installazione.

Quello che ti posso dire è che tentiamo sempre di trovare una "bella"
traduzione per tutti i termini e, per quanto ne so, non è stato trovato ancora
una soluzione dignitosa per "bug squashing party" ;)

> Lo <a href="http://dug.net.pl/";>Debian User Group polacco</a> ha creato
> un bel grafico
> che rappresenta il <a
> href="http://dug.net.pl/gnuplot/rcbugs/rc_bugs_report_all_en.png";>
> numero di bug critici per il rilascio di Debian nel corso dell'ultimo
> anno</a>.
Secondo me sarebbe da mettere "Il Polish Debian User Group..." (come fatto in
modo simile per l'Ireland Debian User Group nel numero precedente della DPN),
trattando quindi come nome proprio, oppure "Il gruppo utenti Debian 
polacco...",
traducendo cioè tutto; io, per ora metto la prima versione ;)

> Secondo la <a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi";>Bugs Search
> interface dell'Ultimate Debian Database</a>, la prossima versione di Debian
> <q>Wheezy</q>, è al momento affetta da 425 bug critici per il rilascio.
Qui sono ancora d'accordo con te, Alessandro, ma visto che c'è anche un pezzo
non tradotto, recupero il pezzo dal numero precedente ;)

> Tolti i bug che possono essere facilmente corretti o in procinto di esserlo,
> rimangono circa 220 bug critici per il rilascio che si dovranno risolvere
> affinchè il rilascio possa avvenire.
Di nuovo, come dice Alessandro, la frase non mi suona corretta; inoltre "in
procinto di esserlo" non si capisce bene si intenda "facilmente corretti".
Anche in questo caso la versione del numero precedente mi sembre più corretta:
"Se si ignorano i bug facilmente risolvibili o in via di risoluzione, 
rimangono..."

> <a href="$(HOME)/security/2012/dsa-2570">iceape</a>.
Ops... anche qui un altro errore (ereditato dall'originale): la DSA dovrebbe
essere la 2572.


Reply to: