Re: [DONE] wml://News/weekly/2012/22/index.wml
Il 22/11/2012 22:41, Mirco Scottà ha scritto:
> Salve a tutti ;)
>
>> ----Messaggio originale----
>> Da: dhatarattha@route-add.net
>> Data: 10/11/2012 21.19
>> A: "Lista traduzioni Debian"<debian-l10n-italian@lists.debian.org>
>> Ogg: Re: [RFR] wml://News/weekly/2012/22/index.wml
>>
>> Esprimo alcune mie proposte stilistiche e un paio di correzioni.
>>
>> <snip>
>>
>
> Chiedo scusa per il ritardo e per la modalità in cui rispondo alle perplessità
> di Alessandro; per questo secondo punto, dato che sono partito dalla versione
> originale di Giuliano, per me era più facile editare la sua versione integrando
> mano a mano le correzioni di tutti.
>
> Ringrazio Giuliano per la traduzione e Daniele ed Alessandro per le revisioni.
>
> Al solito, in fondo all'email trovate le mie correzioni finali.
>
> A presto.
> Mandi.
> Mirco aka scottmi
> --
> "Ha senso lamentarsi se le cose in cui *non* crediamo
> *non* si realizzano?"
>
> GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)
>
> ------------------------------------------------------------>8
>> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-11-12" SUMMARY="Codice
> per il motore di ricerca di Debian, pillole dal DPL, un passo più vicino a
> <q>Wheezy</q>"
> Qui, e anche sotto, dovrebbe essere "Motore di ricerca del codice per Debian"
> e
> modifico anche l'ultimo pezzo secondo quanto suggerito da Alessandro (vedi
> anche sotto).
>
>> Michael Stapelberg ha annunciato <a
>> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/11/msg00001.html"
>> la
>> nascita del
>> motore di ricerca di Debian</a>per la ricerca del codice sorgente
>> dei programmi Debian. <q>Consente di effettuare ricerche nei 17000
>> pacchetti sorgenti, circa
>> 130 GB di codice sorgente FLOSS (compresa la pacchettizzazione di
>> Debian) attraverso l'uso
>> di espressioni regolari</q>, ha spiegato Michael.
>> Il <a href="http://codesearch.debian.net/">motore di ricerca</a> è già
> pronto per l'uso.
> Ho corretto ulteriormente questo paragrafo perché secondo me va lasciato
> invariato
> il nome del progetto (con le iniziali maiuscole) e inoltre in "la ricerca del
> codice
> dei programmi", considero "programmi" un po' restrittivo come termine e l'ho
> tolto.
> "≈" l'ho tradotto letteralmente in circa.
> "GB" = gigabyte <> "GiB" = gibibyte (https://it.wikipedia.org/wiki/Gigabyte).
>
>> Stefano Zacchiroli ha inviato il suo <a
>> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/11/msg00000.html"
>> rapporto
>> mensile sulle attività del DPL per il mese di ottobre</a>: tra l'altro,
>> Stefano ha riferito riguardo l'incremento di attività <a
>> href="https://lists.debian.org/debian-cloud/">nella mailing list debian-
> cloud</a>
>> di recente creazione.
>> Questa nuova mailing list è dedicata alle discussioni sullo sviluppo e l'uso
> di Debian
>> su cloud pubblici e privati, come ad esempio la discussione in corso in
> merito
>> all'integrazione di Debian entro cloud popolari come Windows Azure o Amazon
> Web
>> Services Marketplace.
> Riga 3: correggerei anche "tra l'altro" in "tra le altre cose".
>
>> <toc-add-entry name="bitsrelease">Un passo più vicino a <q>Wheezy</q></toc-
> add-entry>
> Concordo con Alessandro in merito al traduzione di "One step closer to..." e
> propongo, anche dopo aver dato una spulciata a [1], la sua soluzione "Un altro
> passo
> in avanti verso..." (che riporto anche nel titolo).
>
>> Neil McGovern ha inviato un <a
>> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/11/msg00003.html">
>> aggiornamento sullo stato del freeze di <q>Wheezy</q>,
>> spiegando che il Release Team è ora particolarmente focalizzato sulla
> gestione
>> delle richieste di sblocco (che debbono però rispettare le
>> <a href="http://release.debian.org/wheezy/freeze_policy.html">politiche del
> freeze)</a>)
>> ed eliminare i pacchetti rimasti con presenza di bug.
>> Nel frattempo, il conteggio dei bug critici per il rilascio è in
> diminuzione, grazie
>> anche al gran numero di Bug Squashing Party che si sono tenuti negli ultimi
> mesi.
>> <a href="$(HOME)/News/20121110">Altri Debian Bug Squashing Party</a>
>> sono previsti nelle prossime settimane: potreste parteciparvi per aiutare
> Debian a
>> effettuare il rilascio quanto prima!
> Riga 3: manca la chiusura dell'ancoa dopo "Wheezy".
> Riga 6: ci sono 2 parentesi tonde chiuse.
> Riga 7: non c'è concordanza con "focalizzato..."; metto "sull'eliminazione dei
> pacchetti..."; inoltre manca la traduzione del termine "leaf" (che i nostri
> cugini francesi hanno tradotto con l'utilizzo di un inciso); questo indica
> i pacchetti "foglia", cioè che non dipendono da altri pacchetti.
> Riga 10: l'indirizzo della pagina è errato (anche nell'originale :)
> Dovrebbe essere "$(HOME)/News/2012/20121110"
>
> @Alessandro
>> Mi viene da domandare perché un "bug squashing party" rimane un bug
>> squashing party mentre un "install fest" diventa una festa di installazione.
>
> Quello che ti posso dire è che tentiamo sempre di trovare una "bella"
> traduzione per tutti i termini e, per quanto ne so, non è stato trovato ancora
> una soluzione dignitosa per "bug squashing party" ;)
>
>> Lo <a href="http://dug.net.pl/">Debian User Group polacco</a> ha creato
>> un bel grafico
>> che rappresenta il <a
>> href="http://dug.net.pl/gnuplot/rcbugs/rc_bugs_report_all_en.png">
>> numero di bug critici per il rilascio di Debian nel corso dell'ultimo
>> anno</a>.
> Secondo me sarebbe da mettere "Il Polish Debian User Group..." (come fatto in
> modo simile per l'Ireland Debian User Group nel numero precedente della DPN),
> trattando quindi come nome proprio, oppure "Il gruppo utenti Debian
> polacco...",
> traducendo cioè tutto; io, per ora metto la prima versione ;)
>
>> Secondo la <a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi">Bugs Search
>> interface dell'Ultimate Debian Database</a>, la prossima versione di Debian
>> <q>Wheezy</q>, è al momento affetta da 425 bug critici per il rilascio.
> Qui sono ancora d'accordo con te, Alessandro, ma visto che c'è anche un pezzo
> non tradotto, recupero il pezzo dal numero precedente ;)
>
>> Tolti i bug che possono essere facilmente corretti o in procinto di esserlo,
>> rimangono circa 220 bug critici per il rilascio che si dovranno risolvere
>> affinchè il rilascio possa avvenire.
> Di nuovo, come dice Alessandro, la frase non mi suona corretta; inoltre "in
> procinto di esserlo" non si capisce bene si intenda "facilmente corretti".
> Anche in questo caso la versione del numero precedente mi sembre più corretta:
> "Se si ignorano i bug facilmente risolvibili o in via di risoluzione,
> rimangono..."
>
>> <a href="$(HOME)/security/2012/dsa-2570">iceape</a>.
> Ops... anche qui un altro errore (ereditato dall'originale): la DSA dovrebbe
> essere la 2572.
>
>
Fine! Tks
--
Giuliano
Reply to: