[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzione del man sources.list obsoleta



domenica 09 settembre 2012, alle 16:41, Hugh Hartmann scrive:

> Allora, non mi sono spiegato bene, ... sono andato sul link fornito da
> Luca con il browser e ho scaricato il file it.po che è un html, lo devo
> trasformare in txt?, qualcuno mi dice dove scaricare il file in formato
> txt invece che html? .. :-)

Devi cliccare su "download file" in alto.

> Qualche tempo fa usavo gtranslator per lavorare con i file .po nella
> revisione delle Faq debian, ora posso usare nuovamente gtransalator o
> basta un editor qualsiasi? (vi? .. :-)

Ovviamente basta un editor qualsiasi, ma se vuoi usare un programma
dedicato va bene anche gtranslator.

Mi ricordo ora (mea culpa) che tempo fa avevo cominciato ad aggiornare la
traduzione delle man pages di apt, ma poi purtroppo l'ho lasciata da
parte. Allego qui il punto a cui ero arrivato, anche se temo che anche
questa versione sia obsoleta rispetto all'attuale.

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2000 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
# Eugenia Franzoni <eugenia@linuxcare.com>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 01:30+0100\n"
"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"Language-Team:  <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "apt"
msgstr "apt"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "16 June 1998"
msgstr "16 giugno 1998"

#. type: TH
#: apt.8:17
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - Advanced Package Tool (Strumento Avanzato per la Pacchettizzazione)"

#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"

#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid "APT is a management system for software packages. For normal day to day package management there are several frontends available, such as B<aptitude>(8)  for the command line or B<synaptic>(8)  for the X Window System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
msgstr "APT è un sistema di gestione per il pacchetti software. Per la normale gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali B<aptitude>(8) per la linea di comando o B<synaptic>(8) per X Window System. Comunque alcune opzioni sono impementate solo in B<apt-get>(8)."

#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#. type: Plain text
#: apt.8:33
#: apt.8:35
msgid "None."
msgstr "Nessuna."

#. type: SH
#: apt.8:33
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

#. type: SH
#: apt.8:35
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"

#. type: SH
#: apt.8:42
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICA"

#. type: Plain text
#: apt.8:44
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr "apt riporta zero in caso di funzionamento normale, riporta il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: SH
#: apt.8:44
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BACHI"

#. type: Plain text
#: apt.8:46
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."

#. type: Plain text
#: apt.8:55
msgid "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>.  If you wish to report a bug in B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the B<reportbug>(1)  command."
msgstr "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un baco in B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt>o il comando B<reportbug>(1)."

#. type: SH
#: apt.8:55
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORE"

#. type: Plain text
#: apt.8:56
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
msgstr "apt è stato scritto dall'APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."

#. type: Plain text
#: apt.ent:2
msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"

#. type: Plain text
#: apt.ent:10
msgid "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex \"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
msgstr "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex \"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:17
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:23
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:29
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:35
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:41
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:47
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:53
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:59
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:65
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:72
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>5</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:78
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:84
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:90
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:96
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:102
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:108
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:114
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:120
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:126
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>8</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:132
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:138
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
"    <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
"    <manvolnum>1</manvolnum>\n"
"  </citerefentry>\"\n"
">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:168
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28 October 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
msgstr ""
"<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
" <refentryinfo>\n"
"   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
"   <author>\n"
"     <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"     <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
"   <date>28 ottobre 2008</date>\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:171
#, no-wrap
msgid ""
" </refentryinfo>\n"
"\"> \n"
msgstr ""
" </refentryinfo>\n"
"\"> \n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:177
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-email \"\n"
"   <address>\n"
"    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
"   </address>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-email \"\n"
"   <address>\n"
"    <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
"   </address>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:185
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
"   <author>\n"
"    <firstname>Jason</firstname>\n"
"    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
"   <author>\n"
"    <firstname>Jason</firstname>\n"
"    <surname>Gunthorpe</surname>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:193
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
"   <author>\n"
"    <firstname>Mike</firstname>\n"
"    <surname>O'Connor</surname>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
"   <author>\n"
"    <firstname>Mike</firstname>\n"
"    <surname>O'Connor</surname>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:200
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:204
#: apt.ent:215
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-product \"\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-product \"\n"
"   <productname>Linux</productname>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:211
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
"    <copyright>\n"
"     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
"     <year>1998-2001</year>\n"
"    </copyright>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
"    <copyright>\n"
"     <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
"     <year>1998-2001</year>\n"
"    </copyright>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:221
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:232
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bachi</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di APT</ulink>. \n"
"   Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
"   comando &reportbug;.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:240
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Sezione standard autore -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT è stato scritto dall'APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:250
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
"     mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:258
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:268
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. See &apt-conf; for syntax information.     \n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di configurazione da usare. \n"
"     Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
"     file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.     \n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:280
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
"      opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> si possono usare più\n"
"      volte per impostare opzioni diverse.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:291
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
"     mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Tutte le opzioni a linea di comando si possono impostare usando il file di\n"
"   configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
"   booleane si può scavalcare il file di configurazione usando qualcosa come \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or diverse altre varianti.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:297
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:303
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:309
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:315
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (partial implicito). </para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:325
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
"     Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
"     ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
"     da una fonte separata\n"
"     o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:331
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:337
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:343
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:350
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:356
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial implicito).</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:362
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
"     Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:369
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
"     ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dell'amministratore).\n"
"     Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:371
msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:380
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha contribuito\n"
"     alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso ulteriori informazioni\n"
"     riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
"     <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
"     <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
"     chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent:387
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non tradotte/fuzzy\n"
"     in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
"     Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando la\n"
"     traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
"\">\n"

#.  The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cache.8.xml:13
#: apt-config.8.xml:13
#: apt-extracttemplates.1.xml:13
#: apt-sortpkgs.1.xml:13
#: sources.list.5.xml:13
msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 February 2004</date>"
msgstr "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 February 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cache.8.xml:22
#: apt-cache.8.xml:29
msgid "apt-cache"
msgstr "apt-cache"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-cache.8.xml:23
#: apt-cdrom.8.xml:22
#: apt-config.8.xml:23
#: apt-get.8.xml:23
#: apt-key.8.xml:15
#: apt-mark.8.xml:23
#: apt-secure.8.xml:15
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt-cache.8.xml:24
#: apt-cdrom.8.xml:23
#: apt-config.8.xml:24
#: apt-extracttemplates.1.xml:24
#: apt-ftparchive.1.xml:24
#: apt-get.8.xml:24
#: apt-key.8.xml:16
#: apt-mark.8.xml:24
#: apt-secure.8.xml:16
#: apt-sortpkgs.1.xml:24
#: apt.conf.5.xml:30
#: apt_preferences.5.xml:23
#: sources.list.5.xml:24
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cache.8.xml:36
msgid "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:62
#: apt-cdrom.8.xml:47
#: apt-config.8.xml:47
#: apt-extracttemplates.1.xml:43
#: apt-ftparchive.1.xml:56
#: apt-get.8.xml:125
#: apt-key.8.xml:35
#: apt-mark.8.xml:52
#: apt-secure.8.xml:40
#: apt-sortpkgs.1.xml:44
#: apt.conf.5.xml:39
#: apt_preferences.5.xml:33
#: sources.list.5.xml:33
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:63
msgid "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of the system but does provide operations to search and generate interesting output from the package metadata."
msgstr "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del sistema ma fornisce operazioni per cercare e generare risultati interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:68
#: apt-get.8.xml:131
msgid "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, one of the commands below must be present."
msgstr "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:72
msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:73
msgid "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package cache.  This is for debugging only."
msgstr "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:77
msgid "gencaches"
msgstr "gencaches"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
msgid "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get check</command>. It builds the source and package caches from the sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:84
msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:85
msgid "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on the command line. Remaining arguments are package names. The available versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are those packages upon which the package in question depends; reverse dependencies are those packages that depend upon the package in question. Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati sulla riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetti. Sono elencate le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. Quindi le dipendenze dirette devono essere soddisfatte per un pacchetto, ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> produrrebbe un risultato simile al seguente:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:97
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:109
msgid "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is best to consult the apt source code."
msgstr "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e ncurses3.0 che devono essere installate affinché libreadline2 funzioni. A loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-altdev. Per il significato specifico del resto del risultato è meglio consultare il codice sorgente di apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:118
msgid "stats"
msgstr "stats"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:118
msgid "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
msgid "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found in the cache."
msgstr "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi dei pacchetti trovati nella cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:125
msgid "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence between their names and the names used by other packages for them in dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di pacchetti regolari, comuni; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra i loro nomi e i nomi usati da altri pacchetti per loro nelle dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:131
msgid "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
msgstr "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti \"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato \"mail-transport-agent\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:139
msgid "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with only one package providing a particular virtual package. For example, in the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:145
msgid "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that either provide a particular virtual package or have the virtual package name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia fornito dal pacchetto debconf-tiny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:152
msgid "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetti che vengono menzionati in una dipendenza ma non erano forniti da alcun pacchetto. I pacchetti mancanti possono essere presenti se non si ha accesso a una distribuzione completa, o se un pacchetto (reale o virtuale) viene eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole Conflicts o Breaks."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
msgid "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be considerably larger than the number of total package names."
msgstr "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:166
msgid "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza menzionate da tutti i pacchetti nella cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:173
msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:174
msgid "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that match the given package names. All versions are shown, as well as all records that declare the name to be a Binary."
msgstr "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un pacchetto binario."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:179
#: apt-config.8.xml:84
msgid "dump"
msgstr "dump"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:180
msgid "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. It is primarily for debugging."
msgstr "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella cache, Serve soprattutto per fare il debug."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:184
msgid "dumpavail"
msgstr "dumpavail"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:185
msgid "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:189
msgid "unmet"
msgstr "unmet"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:190
msgid "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the package cache."
msgstr "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non soddisfatte nella cache dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:194
msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:195
msgid "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti menzionati."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:200
msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:201
msgid "<literal>search</literal> performs a full text search on all available package lists for the POSIX regex pattern given, see <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>.  It searches the package names and the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out the package name and the short description, including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then the long description is not searched, only the package name is."
msgstr "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla descrizione lunga."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:214
msgid "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are and'ed together."
msgstr "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca su cui verrà fatto un AND."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:218
msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:219
msgid "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr "<literal>depends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze di un pacchetto e di tutti i possibili pacchetti che possano soddisfare quella dipendenza."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:223
msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:224
msgid "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a package has."
msgstr "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse di un pacchetto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:228
msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:229
msgid "This command prints the name of each package APT knows. The optional argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable for use in a shell tab complete function and the output is generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</option> option."
msgstr "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il risultato può essere usato in una funzione di shell di completamento delle parole tramite tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:234
msgid "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in the generated list."
msgstr "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile a essere scaricato; ad esempio, i pacchetti virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:239
msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:240
msgid "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\";>GraphViz</ulink> package. The result will be a set of nodes and edges representing the relationships between the packages. By default the given packages will trace out all dependent packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> option."
msgstr "<literal>dotty</literal> prende un elenco di pacchetti da riga di comando e genera un risultato adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\";>GraphViz</ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e archi che rappresentano le relazioni fra i pacchetti. In mancanza di opzioni i pacchetti dati risaliranno a tutti i pacchetti dipendenti; ciò può produrre un grafo molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:249
msgid "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:254
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr "Attenzione: dotty non può graficare insiemi di pacchetti molto grandi."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:257
msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:258
msgid "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\";>VCG tool</ulink>."
msgstr "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\";>strumento VCG</ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:262
msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:263
msgid "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each source. Otherwise it prints out detailed information about the priority selection of the named package."
msgstr "<literal>policy</literal> serve ad aiutare a risolvere problemi di debug relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stamperà le priorità di ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione di priorità del pacchetto indicato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:269
msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:270
msgid "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available versions of a package in a tabular format.  Unlike the original <literal>madison</literal>, it can only display information for the architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::Architecture</literal>)."
msgstr "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità dello strumento di gestione dell'archivio di Debian, <literal>madison</literal>. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può motrare informazioni solo per l'architettura per cui APT ha recuperato gli elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:281
#: apt-config.8.xml:93
#: apt-extracttemplates.1.xml:56
#: apt-ftparchive.1.xml:493
#: apt-get.8.xml:319
#: apt-mark.8.xml:89
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
#: apt.conf.5.xml:502
#: apt.conf.5.xml:524
msgid "options"
msgstr "options"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
msgid "<option>-p</option>"
msgstr "<option>-p</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:285
msgid "<option>--pkg-cache</option>"
msgstr "<option>--pkg-cache</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:286
msgid "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
msgstr "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291
#: apt-ftparchive.1.xml:536
#: apt-get.8.xml:376
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>-s</option>"
msgstr "<option>-s</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:291
msgid "<option>--src-cache</option>"
msgstr "<option>--src-cache</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:292
msgid "Select the file to store the source cache. The source is used only by <literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package information from remote sources. When building the package cache the source cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata delle informazioni dei pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento della construzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299
#: apt-ftparchive.1.xml:510
#: apt-get.8.xml:366
msgid "<option>-q</option>"
msgstr "<option>-q</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:299
#: apt-ftparchive.1.xml:510
#: apt-get.8.xml:366
msgid "<option>--quiet</option>"
msgstr "<option>--quiet</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
msgid "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr "Silenzioso; produce un risultato scrivibile in un file di registro, senza indicatori di progresso. Ulteriori q produrranno un risultato ancor meno prolisso, fino a un massimo di 2. È possibile anche usare <option>-q=#</option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
msgid "<option>-i</option>"
msgstr "<option>-i</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:306
msgid "<option>--important</option>"
msgstr "<option>--important</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:307
msgid "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312
#: apt-cdrom.8.xml:121
#: apt-get.8.xml:333
msgid "<option>-f</option>"
msgstr "<option>-f</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:312
msgid "<option>--full</option>"
msgstr "<option>--full</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:313
msgid "Print full package records when searching.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317
#: apt-cdrom.8.xml:131
#: apt-ftparchive.1.xml:548
msgid "<option>-a</option>"
msgstr "<option>-a</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:317
msgid "<option>--all-versions</option>"
msgstr "<option>--all-versions</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:318
msgid "Print full records for all available versions. This is the default; to turn it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version will displayed (the one which would be selected for installation).  This option is only applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando <literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid "<option>-g</option>"
msgstr "<option>-g</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid "<option>--generate</option>"
msgstr "<option>--generate</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:327
msgid "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr "Esegue la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332
msgid "<option>--names-only</option>"
msgstr "<option>--names-only</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:332
#: apt-cdrom.8.xml:139
msgid "<option>-n</option>"
msgstr "<option>-n</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
msgid "Only search on the package names, not the long descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:337
msgid "<option>--all-names</option>"
msgstr "<option>--all-names</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:338
msgid "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
msgstr "Fa sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:343
msgid "<option>--recurse</option>"
msgstr "<option>--recurse</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:344
msgid "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr "Rende ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:349
msgid "<option>--installed</option>"
msgstr "<option>--installed</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:351
msgid "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr "Limita il risultato di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:356
#: apt-cdrom.8.xml:150
#: apt-config.8.xml:98
#: apt-extracttemplates.1.xml:67
#: apt-ftparchive.1.xml:576
#: apt-get.8.xml:554
#: apt-sortpkgs.1.xml:64
msgid "&apt-commonoptions;"
msgstr "&apt-commonoptions;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:361
#: apt-get.8.xml:559
#: apt-key.8.xml:153
#: apt-mark.8.xml:122
#: apt.conf.5.xml:1035
#: apt_preferences.5.xml:630
msgid "Files"
msgstr "File"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-cache.8.xml:363
msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:368
#: apt-cdrom.8.xml:155
#: apt-config.8.xml:103
#: apt-extracttemplates.1.xml:74
#: apt-ftparchive.1.xml:592
#: apt-get.8.xml:569
#: apt-key.8.xml:174
#: apt-mark.8.xml:133
#: apt-secure.8.xml:181
#: apt-sortpkgs.1.xml:69
#: apt.conf.5.xml:1041
#: apt_preferences.5.xml:637
#: sources.list.5.xml:233
msgid "See Also"
msgstr "Vedere anche"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:369
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cache.8.xml:373
#: apt-cdrom.8.xml:160
#: apt-config.8.xml:108
#: apt-extracttemplates.1.xml:78
#: apt-ftparchive.1.xml:596
#: apt-get.8.xml:575
#: apt-mark.8.xml:137
#: apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:374
msgid "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr "<command>apt-cache</command> riporta zero in caso di funzionamento normale, riporta il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-cdrom.8.xml:13
msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 February 2004</date>"
msgstr "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 febbraio 2004</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-cdrom.8.xml:21
#: apt-cdrom.8.xml:28
msgid "apt-cdrom"
msgstr "apt-cdrom"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:29
msgid "APT CDROM management utility"
msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-cdrom.8.xml:35
msgid "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> <arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
msgstr "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> <arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:48
msgid "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
msgstr "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere possibili errori di  masterizzazione e verificare i file indice."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:55
msgid "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr "Per  aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:65
msgid "add"
msgstr "add"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:66
msgid "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive title."
msgstr "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista delle sorgenti.  Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta verrà chiesto un titolo descrittivo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:74
msgid "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
msgstr "APT  usa  un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:81
msgid "ident"
msgstr "ident"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:82
msgid "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the stored file name"
msgstr "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come il nome dei file memorizzato."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:61
msgid "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given one of the commands below must be present.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-cdrom.8.xml:91
#: apt-key.8.xml:139
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95
#: apt-ftparchive.1.xml:504
#: apt-get.8.xml:328
msgid "<option>-d</option>"
msgstr "<option>-d</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:95
msgid "<option>--cdrom</option>"
msgstr "<option>--cdrom</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:96
msgid "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid "<option>-r</option>"
msgstr "<option>-r</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:104
msgid "<option>--rename</option>"
msgstr "<option>--rename</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:105
msgid "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113
#: apt-get.8.xml:347
msgid "<option>-m</option>"
msgstr "<option>-m</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:113
msgid "<option>--no-mount</option>"
msgstr "<option>--no-mount</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:114
msgid "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
msgstr "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid "<option>--fast</option>"
msgstr "<option>--fast</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:122
msgid "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe ssere usata solo se <command>apt-cdrom</command> è stato già eseguito su questo disco e non ha rilevato alcun errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:131
msgid "<option>--thorough</option>"
msgstr "<option>--thorough</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
msgid "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian 1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr "Scansione approfondita del file Package; questa opzione può essere necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto più tempo, ma troverà tutti i file Package."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:140
#: apt-get.8.xml:378
msgid "<option>--just-print</option>"
msgstr "<option>--just-print</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:141
#: apt-get.8.xml:380
msgid "<option>--recon</option>"
msgstr "<option>--recon</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cdrom.8.xml:142
#: apt-get.8.xml:381
msgid "<option>--no-act</option>"
msgstr "<option>--no-act</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:143
msgid "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index files. Everything is still checked however.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:156
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:161
msgid "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr "<command>apt-cdrom</command> riporta zero in caso di funzionamento normale, riporta il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-config.8.xml:22
#: apt-config.8.xml:29
msgid "apt-config"
msgstr "apt-config"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:30
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programma di interrogazione della configurazione di APT"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-config.8.xml:36
msgid "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
msgstr "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:48
msgid "<command>apt-config</command> is an internal program used by various portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
msgstr "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di script."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:53
#: apt-ftparchive.1.xml:72
msgid "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given one of the commands below must be present."
msgstr "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-config.8.xml:58
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:60
msgid "shell is used to access the configuration information from a shell script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the second the configuration value to query. As output it lists a series of shell assignments commands for each present value.  In a shell script it should be used like:"
msgstr "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in modo simile a:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:68
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPZIONI=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:73
msgid "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::options with a default of <option>-f</option>."
msgstr "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file names, d returns directories, b returns true or false and i returns an integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:86
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:104
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
#: apt-ftparchive.1.xml:593
#: apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:109
msgid "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr "<command>apt-config</command> riporta zero in caso di funzionamento normale, riporta il valore decimale 100 in caso di errore."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:22
#: apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid "apt-extracttemplates"
msgstr "apt-extracttemplates"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:23
#: apt-ftparchive.1.xml:23
#: apt-sortpkgs.1.xml:23
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
msgid "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package files as input and write out (to a temporary directory) all associated config scripts and template files. For each passed in package that contains config scripts and templates, one line of output will be generated in the format:"
msgstr "<command>apt-extracttemplates</command> prende uno o più file di pacchetti Debian in ingresso e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga di risultato nel formato:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:49
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
msgid "template-file and config-script are written to the temporary directory specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>)  directory, with filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
#: apt-get.8.xml:488
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
msgid "<option>--tempdir</option>"
msgstr "<option>--tempdir</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
msgid "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:79
msgid "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr "<command>apt-extracttemplates</command> restituisce zero in caso di uscita normale, il numero decimale 100 in caso di errore."

#.  The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-ftparchive.1.xml:13
msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 August 2009</date>"
msgstr "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 agosto 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:22
#: apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "apt-ftparchive"
msgstr "apt-ftparchive"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:30
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Strumento per generare file indice"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:36
msgid "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> <arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> <arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> <arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> <arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:57
msgid "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates the index files that APT uses to access a distribution source. The index files should be generated on the origin site based on the content of that site."
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a linea di comando che genera i file indice usati da APT per accedere a una sorgente di distribuzione. I file indice dovrebbero essere generati sul sito origine in base al proprio contenuto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:61
msgid "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</literal> command.  It also contains a contents file generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the generation process for a complete archive."
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando <literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire tramite script il processo di generazione di un archivio completo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:67
msgid "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it automatically performs file-change checks and builds the desired compressed output files."
msgstr "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basta su programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, esegue automaticamente un controllo sui file modificati e compone i file compressi desiderati in uscita."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:76
msgid "packages"
msgstr "packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:78
msgid "The packages command generates a package file from a directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for .deb files, emitting a package record to stdout for each. This command is approximately equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr "Il comando packages genera un file di pacchetti da un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record su stdout. Questo comando è più o meno equivalente a &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:83
#: apt-ftparchive.1.xml:107
msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database binario da usare come cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:86
msgid "sources"
msgstr "sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:88
msgid "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record su stdout. Questo comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:93
msgid "If an override file is specified then a source override file will be looked for with an extension of .src. The --source-override option can be used to change the source override file that will be used."
msgstr "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override sorgente con un estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata per cambiare il file override soegente da usare."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:98
msgid "contents"
msgstr "contents"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:100
msgid "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written to the output. If multiple packages own the same file then each package is separated by a comma in the output."
msgstr "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, leggendo la lista dei file da ciascun file. Quindi ordina e scrive su stdout la lista di file con i corrispondenti pacchetti. Le directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:110
msgid "release"
msgstr "release"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:112
msgid "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 digest and SHA1 digest for each file."
msgstr "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un digest MD5 e SHA1 per ciascun file."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:119
msgid "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
msgstr "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:129
msgid "generate"
msgstr "generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:131
msgid "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a cron script and builds indexes according to the given config file. The config language provides a flexible means of specifying which index files are built from which directories, as well as providing a simple means of maintaining the required settings."
msgstr "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da uno script di cron e costruisce indici secondo il file di configurazione fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per specificare quali file di indice vengono costruiti a partire da quali directory, oltre a fornire un mezzo semplice per mantenere le impostazioni desiderate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:138
#: apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
msgstr "clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:140
msgid "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr "Il comando<literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di configurazione dato rimuovendo tutti i record non più necessari."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "La configurazione di generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:148
msgid "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to describe the archives that are going to be generated. It follows the typical ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di configurazione ISC come appare negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag scope."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:156
msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali è descritta sotto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:158
msgid "Dir Section"
msgstr "Sezione Dir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed to locate the files required during the generation process. These directories are prepended certain relative paths defined in later sections to produce a complete an absolute path."
msgstr "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste directory sono prefissate ad alcuni percorsi relativi definiti nelle sezioni successive per produrre un percorso assoluto completo."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "ArchiveDir"
msgstr "ArchiveDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:167
msgid "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist nodes."
msgstr "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:172
msgid "OverrideDir"
msgstr "OverrideDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:174
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Specifica la posizione del file override."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:177
msgid "CacheDir"
msgstr "CacheDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:179
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr "Specifica la posizione dei file cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:182
msgid "FileListDir"
msgstr "FileListDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</literal> setting is used below."
msgstr "Specifica la posizione dei file con le liste dei file, se viene usata l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:190
msgid "Default Section"
msgstr "Sezione Default"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and settings that control the operation of the generator. Other sections may override these defaults with a per-section setting."
msgstr "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le impostazioni che controllano le operazioni del generatore. Altre sezioni possono soppiantare questi valori tramite impstazioni definite per sezione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:196
msgid "Packages::Compress"
msgstr "Packages::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is '. gzip'."
msgstr "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e \"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è \"gzip\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid "Packages::Extensions"
msgstr "Packages::Extensions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:206
msgid "Sets the default list of file extensions that are package files.  This defaults to '.deb'."
msgstr "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei pacchetti. Il valore predefinito è \".deb\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid "Sources::Compress"
msgstr "Sources::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:212
msgid "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Sources files."
msgstr "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, eccetto che controlla la compressione dei file Sources."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:216
msgid "Sources::Extensions"
msgstr "Sources::Extensions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:218
msgid "Sets the default list of file extensions that are source files.  This defaults to '.dsc'."
msgstr "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei sorgenti. Il valore predefinito è \".dsc\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid "Contents::Compress"
msgstr "Contents::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:224
msgid "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it controls the compression for the Contents files."
msgstr "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, eccetto che controlla la compressione dei file Contents."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:228
msgid "DeLinkLimit"
msgstr "DeLinkLimit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:230
msgid "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-Links</literal> setting."
msgstr "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con link fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione per sezione <literal>External-Links</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:235
msgid "FileMode"
msgstr "FileMode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:237
msgid "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è 0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere dall'umask."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
msgid "TreeDefault Section"
msgstr "Sezione TreeDefault"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:246
msgid "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these variables are substitution variables and have the strings $(DIST), $(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr "Imposta valori rpedefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe $(DIST), $(SEZIONE) and $(ARCH) verranno sostituite coi loro rispettivi valori."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:251
msgid "MaxContentsChange"
msgstr "MaxContentsChange"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:253
msgid "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. The contents files are round-robined so that over several days they will all be rebuilt."
msgstr "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati tutti nel giro di alcuni giorni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid "ContentsAge"
msgstr "ContentsAge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:260
msgid "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. This case can occur if the package file is changed in such a way that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'mtime del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages viene modificato in modo tale che non generi un nuovo file Contents [ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori sono espressi in giorni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:269
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:271
msgid "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr "Imposta la radice dell'albero della directory .deb. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SEZIONE)/binary-$(ARCH)/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:275
msgid "SrcDirectory"
msgstr "SrcDirectory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:277
msgid "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr "Imposta la radice dell'albero della directory dei sorgenti. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SEZIONE)/source/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:281
#: apt-ftparchive.1.xml:407
msgid "Packages"
msgstr "Packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:283
msgid "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SEZIONE)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:287
#: apt-ftparchive.1.xml:412
msgid "Sources"
msgstr "Sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:289
msgid "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
msgstr "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SEZIONE)/source/Sources</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:293
msgid "InternalPrefix"
msgstr "InternalPrefix"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:295
msgid "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
msgstr "Imposta il prefisso del percorso che fa sì he un link simbolico sia considerato un link interno invece che esterno, Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SEZIONE)/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:300
#: apt-ftparchive.1.xml:418
msgid "Contents"
msgstr "Contents"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:302
msgid "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the default)  then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those package files together automatically."
msgstr "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più file Packages  corrispondano a un solo file Contents (come con il valore predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà automaticamente insieme questi file dei pacchetti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:309
msgid "Contents::Header"
msgstr "Contents::Header"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:311
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Fa sì che l'intestazione del file sia posta prima dei contenuti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:314
#: apt-ftparchive.1.xml:443
msgid "BinCacheDB"
msgstr "BinCacheDB"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
msgid "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections can share the same database."
msgstr "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo stesso database può essere condiviso da più sezioni."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:320
msgid "FileList"
msgstr "FileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:322
msgid "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the given file. Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr "Specifica che invece di percorrere l'albero della directory, <command>apt-ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi dei file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:327
msgid "SourceFileList"
msgstr "SourceFileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:329
msgid "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the given file. Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used when processing source indexes."
msgstr "Specifica che invece di percorrere l'albero della directory, <command>apt-ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi dei file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:337
msgid "Tree Section"
msgstr "Sezione Tree"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:339
msgid "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree which consists of a base directory, then multiple sections in that base directory and finally multiple Architectures in each section. The exact pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution variable."
msgstr "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella directory di base e infine più architetture in ogni sezione. L'esatto percorso usato è definito dalla variabile di sostituzione <literal>Directory</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
msgid "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the <literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a setting such as <filename>dists/woody</filename>."
msgstr "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:349
msgid "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new variables."
msgstr "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre nuove variabili."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:355
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Genera per DIST=ambito SEZIONE=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:352
msgid "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:361
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:363
msgid "This is a space separated list of sections which appear under the distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-free</literal>"
msgstr "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid "Architectures"
msgstr "Architetture"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:370
msgid "This is a space separated list of all the architectures that appear under search section. The special architecture 'source' is used to indicate that this tree has a source archive."
msgstr "Questa è una lista di architetture che appaiono sotto la sezione search, separate da spazi. L'architettura speciale \"source\" è usata per indicare che questo albero ha un archivio sorgente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:375
#: apt-ftparchive.1.xml:423
msgid "BinOverride"
msgstr "BinOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:377
msgid "Sets the binary override file. The override file contains section, priority and maintainer address information."
msgstr "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:381
#: apt-ftparchive.1.xml:428
msgid "SrcOverride"
msgstr "SrcOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:383
msgid "Sets the source override file. The override file contains section information."
msgstr "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni sulla sezione."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:387
#: apt-ftparchive.1.xml:433
msgid "ExtraOverride"
msgstr "ExtraOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:389
#: apt-ftparchive.1.xml:435
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Imposta il file override binario extra."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:392
#: apt-ftparchive.1.xml:438
msgid "SrcExtraOverride"
msgstr "SrcExtraOverride"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:394
#: apt-ftparchive.1.xml:440
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Imposta il file override sorgente extra."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:399
msgid "BinDirectory Section"
msgstr "Sezione BinDirectory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:401
msgid "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree with no special structure. The scope tag specifies the location of the binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> section with no substitution variables or <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory binaria senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la posizione della directory binaria e le impostazioni sono simili alla sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:409
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Imposta il file Packages di uscita."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:414
msgid "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or <literal>Sources</literal> is required."
msgstr "Imposta il file Sources di uscita. È obbligatorio almeno uno fra <literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:420
msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:425
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Imposta il file override binario."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:430
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Imposta il file override sorgente."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:445
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Imposta il DB della cache."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:448
msgid "PathPrefix"
msgstr "PathPrefix"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:450
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "fa precedere tutti i percorsi di uscita da un percorso."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:453
msgid "FileList, SourceFileList"
msgstr "FileList, SourceFileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:455
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Specifica il file con la lista dei file."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:462
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Il file override binario"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:463
msgid "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, the second is the priority to force that package to, the third is the the section to force that package to and the final field is the maintainer permutation field."
msgstr "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il campo di permutazione del manutentore."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:469
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml:471
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "nuovo"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:468
msgid "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the maintainer field."
msgstr "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. La rpima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi email separati da una doppia barra. Se viene trovato qualcuno di essi allora \"nuovo\" viene sostituito nel campo manutentore. La seconda forma sostituisce il campo manutentore a prescindere."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:479
msgid "The Source Override File"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:481
msgid "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:486
msgid "The Extra Override File"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:488
msgid "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:497
msgid "<option>--md5</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
msgid "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index files will not have MD5Sum fields where possible.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:504
msgid "<option>--db</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:506
msgid "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:512
msgid "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:518
msgid "<option>--delink</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:520
msgid "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:526
msgid "<option>--contents</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:528
msgid "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted and stored in the DB for later use. When using the generate command this option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:536
msgid "<option>--source-override</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:538
msgid "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:542
msgid "<option>--readonly</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:544
msgid "Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:548
msgid "<option>--arch</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:549
msgid "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or <literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:555
msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:557
msgid "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If packages are recompiled and/or republished with the same version again, this will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks are useless."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:567
msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:569
msgid "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note that it is currently not possible to create these files with <command>apt-ftparchive</command>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:581
#: apt.conf.5.xml:1029
#: apt_preferences.5.xml:477
#: sources.list.5.xml:193
msgid "Examples"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:587
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:583
msgid "To create a compressed Packages file for a directory containing binary packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:597
msgid "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""

#.  The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-get.8.xml:13
msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 November 2008</date>"
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: apt-get.8.xml:22
#: apt-get.8.xml:29
#: guide.sgml:96
#, fuzzy
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:30
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-get.8.xml:36
msgid "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> <option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </group>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:126
msgid "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:135
#: apt-key.8.xml:124
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:136
msgid "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files from their sources. The indexes of available packages are fetched from the location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the <filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:147
#: guide.sgml:121
#, fuzzy
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:148
msgid "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all packages currently installed on the system from the sources enumerated in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed with new versions available are retrieved and upgraded; under no circumstances are currently installed packages removed, or packages not already installed retrieved and installed. New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version. An <literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:160
#, fuzzy
msgid "dselect-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:161
msgid "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</literal> field of available packages, and performs the actions necessary to realize that state (for instance, the removal of old and the installation of new packages)."
msgstr ""

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:170
#: guide.sgml:140
#, fuzzy
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:171
msgid "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of <literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most important packages at the expense of less important ones if necessary.  So, <literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-preferences; for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
msgstr ""

#. type: <tag></tag>
#: apt-get.8.xml:183
#: guide.sgml:131
#, fuzzy
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
msgid "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages required by the package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no intervening space), the identified package will be removed if it is installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to install. These latter features may be used to override decisions made by apt-get's conflict resolution system."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:203
msgid "A specific version of a package can be selected for installation by following the package name with an equals and the version of the package to select. This will cause that version to be located and selected for install. Alternatively a specific distribution can be selected by following the package name with a slash and the version of the distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:210
msgid "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be used with care."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:213
msgid "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-installed packages without upgrading every package you have on your system. Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all currently installed packages, \"install\" will install the newest version of only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:224
msgid "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative installation policy for individual packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:228
msgid "If no package matches the given expression and the expression contains one of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and it is applied to all package names in the database. Any matches are then installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular expression."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:237
msgid "remove"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:238
msgid "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except that packages are removed instead of installed. Note the removing a package leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the package name (with no intervening space), the identified package will be installed instead of removed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:245
msgid "purge"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:246
msgid "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except that packages are removed and purged (any configuration files are deleted too)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:250
msgid "source"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:251
msgid "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source packages. APT will examine the available packages to decide which source package to fetch. It will then find and download into the current directory the newest available version of that source package while respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:259
msgid "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you will need to add such a line for each repository you want to get sources from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or none) source version than the one you have installed or could install."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:266
msgid "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if <option>--download-only</option> is specified then the source package will not be unpacked."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:271
msgid "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used for the package files. This enables exact matching of the source package name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</literal> option."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:277
msgid "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist only in the current directory and are similar to downloading source tar balls."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:282
msgid "build-dep"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:283
msgid "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:287
msgid "check"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:288
msgid "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache and checks for broken dependencies."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
msgid "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved package files. It removes everything but the lock file from <filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</literal> is run automatically.  Those who do not use dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up disk space."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:302
msgid "autoclean"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:303
msgid "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the local repository of retrieved package files. The difference is that it only removes package files that can no longer be downloaded, and are largely useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it is set to off."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:312
msgid "autoremove"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:313
msgid "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were automatically installed to satisfy dependencies for some package and that are no more needed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:323
#: apt-get.8.xml:429
msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:324
msgid "Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:328
msgid "<option>--download-only</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:329
msgid "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:333
msgid "<option>--fix-broken</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:334
msgid "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to completely correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:347
msgid "<option>--ignore-missing</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:348
msgid "<option>--fix-missing</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:349
msgid "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</option> may produce an error in some situations. If a package is selected for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and it could not be downloaded then it will be silently held back.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:359
msgid "<option>--no-download</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:360
msgid "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-missing</option> to force APT to use only the .debs it has already downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:367
msgid "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT may decided to do something you did not expect.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:377
msgid "<option>--simulate</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:379
msgid "<option>--dry-run</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:382
msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
msgid "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</literal>)  automatic. Also a notice will be displayed indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true).  Neither NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:392
msgid "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
msgid "<option>-y</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:399
msgid "<option>--yes</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:400
msgid "<option>--assume-yes</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:401
msgid "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held package, trying to install a unauthenticated package or removing an essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
msgid "<option>-u</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:408
msgid "<option>--show-upgraded</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:409
msgid "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be upgraded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:414
msgid "<option>-V</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:414
msgid "<option>--verbose-versions</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:415
msgid "Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
msgid "<option>-b</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:419
msgid "<option>--compile</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:420
msgid "<option>--build</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:421
msgid "Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:425
msgid "<option>--install-recommends</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:426
msgid "Also install recommended packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:430
msgid "Do not install recommended packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:433
msgid "<option>--ignore-hold</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:434
msgid "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a hold placed on a package. This may be useful in conjunction with <literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:440
msgid "<option>--no-upgrade</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:441
msgid "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:447
msgid "<option>--force-yes</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:448
msgid "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting if it is doing something potentially harmful. It should not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:455
msgid "<option>--print-uris</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:456
msgid "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 hash. Note that the file name to write to will not always match the file name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:466
msgid "<option>--purge</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:467
msgid "Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:474
msgid "<option>--reinstall</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:475
msgid "Re-Install packages that are already installed and at the newest version.  Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:479
msgid "<option>--list-cleanup</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:480
msgid "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you frequently change your source list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:489
msgid "<option>--target-release</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:490
msgid "<option>--default-release</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:491
msgid "This option controls the default input to the policy engine, it creates a default pin at priority 990 using the specified release string.  This overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of this option. In short, this option lets you have simple control over which distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:504
msgid "<option>--trivial-only</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:506
msgid "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:512
msgid "<option>--no-remove</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:513
msgid "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:518
msgid "<option>--auto-remove</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:519
msgid "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:525
msgid "<option>--only-source</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:526
msgid "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be mapped through the binary table.  This means that if this option is specified, these commands will only accept source package names as arguments, rather than accepting binary package names and looking up the corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:536
msgid "<option>--diff-only</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:536
msgid "<option>--dsc-only</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:536
msgid "<option>--tar-only</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:537
msgid "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:542
msgid "<option>--arch-only</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:543
msgid "Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml:547
msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:548
msgid "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-get.8.xml:561
msgid "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; &file-statelists;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:570
msgid "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:576
msgid "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:579
msgid "ORIGINAL AUTHORS"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:580
msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:583
msgid "CURRENT AUTHORS"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:585
msgid "&apt-author.team;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-key.8.xml:14
#: apt-key.8.xml:21
#, fuzzy
msgid "apt-key"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:22
msgid "APT key management utility"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-key.8.xml:28
msgid "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></arg>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:37
msgid "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these keys will be considered trusted."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:43
msgid "Commands"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:45
msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:49
msgid "Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from <replaceable>filename</replaceable>, or standard input if <replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:57
msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:61
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:68
msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:72
msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:79
msgid "exportall"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:83
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:90
msgid "list"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:94
msgid "List trusted keys."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:101
msgid "finger"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:105
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:112
msgid "adv"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:116
msgid "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the public key."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:128
msgid "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:140
msgid "Note that options need to be defined before the commands described in the previous section."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:142
msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:143
msgid "With this option it is possible to specify a specific keyring file the command should operate on. The default is that a command is executed on the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the <filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to this one."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt-key.8.xml:156
msgid "&file-trustedgpg;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:158
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:159
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:162
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:163
msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:166
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:167
msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:176
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr ""

#.  The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt-mark.8.xml:13
msgid "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 August 2009</date>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-mark.8.xml:22
#: apt-mark.8.xml:29
msgid "apt-mark"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:30
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:36
msgid "  <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:53
msgid "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as being automatically installed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:57
msgid "When you request that a package is installed, and as a result other packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as being automatically installed.  Once these automatically installed packages are no longer depended on by any manually installed packages, they will be removed by e.g.  <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:65
msgid "markauto"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:66
msgid "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically installed, which will cause the package to be removed when no more manually installed packages depend on this package."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:73
msgid "unmarkauto"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:74
msgid "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually installed, which will prevent the package from being automatically removed if no other packages depend on it."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:81
msgid "showauto"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:82
msgid "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically installed packages with each package on a new line."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:93
msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:94
msgid "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:97
msgid "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename> instead of the default location, which is <filename>extended_status</filename> in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:103
msgid "<option>-h</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:104
msgid "<option>--help</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:105
msgid "Show a short usage summary."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:111
msgid "<option>-v</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:112
msgid "<option>--version</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:113
msgid "Show the program version."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:124
msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:125
msgid "Status list of auto-installed packages.  Configuration Item: <literal>Dir::State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:134
msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:138
msgid "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on error."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-secure.8.xml:14
#: apt-secure.8.xml:36
msgid "apt-secure"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:37
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:42
msgid "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does signature checking of the Release file for all archives. This ensures that packages in the archive can't be modified by people who have no access to the Release file signing key."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:50
msgid "If a package comes from a archive without a signature or with a signature that apt does not have a key for that package is considered untrusted and installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will currently only warn for unsigned archives, future releases might force all sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:59
msgid "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new authentication feature."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:64
msgid "Trusted archives"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:67
msgid "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it do not contain malicious code but means that you trust the archive maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the archive integrity is correct."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:75
msgid "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and <command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts packages respectively)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:82
msgid "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to ensure the identity of the key holder."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
msgid "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are then computed and put into the Release file. The Release file is then signed by the archive key (which is created once a year) and distributed through the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
msgid "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release file are checked."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:109
msgid "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:114
msgid "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature checking, a malicious agent can introduce himself in the package download process and provide malicious software either by controlling a network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server (through arp or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:122
msgid "<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to propagate malicious software to all users downloading packages from that host."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:129
msgid "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package signature."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:135
msgid "User configuration"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:137
msgid "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of this release will automatically provide the default Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:144
msgid "In order to add a new key you need to first download it (you should make sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have configured."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:153
msgid "Archive configuration"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:155
msgid "If you want to provide archive signatures in an archive under your maintenance you have to:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:160
msgid "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:165
msgid "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:168
msgid "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will know what key they need to import in order to authenticate the files in the archive."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:175
msgid "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously outlined."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:183
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, &debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:187
msgid "For more background information you might want to review the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\";>Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\"; >Strong Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:200
msgid "Manpage Authors"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:202
msgid "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-sortpkgs.1.xml:22
#: apt-sortpkgs.1.xml:29
msgid "apt-sortpkgs"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:30
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-sortpkgs.1.xml:36
msgid "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
msgid "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or Package index) and sort the records so that they are ordered by the package name.  It will also sort the internal fields of each record according to the internal sorting rules."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:51
msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-sortpkgs.1.xml:58
msgid "<option>--source</option>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:60
msgid "Use Source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:74
msgid "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr ""

#.  The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt.conf.5.xml:13
msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-product; <date>16 January 2010</date>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt.conf.5.xml:28
#: apt.conf.5.xml:35
msgid "apt.conf"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:29
#: apt_preferences.5.xml:22
#: sources.list.5.xml:23
msgid "5"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:36
msgid "Configuration file for APT"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:40
msgid "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT suite of tools, but by far not the only place changes to options can be made. All tools therefore share the configuration files and also use a common command line parser to provide a uniform environment."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:45
msgid "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the following order:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:47
msgid "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:49
msgid "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:54
msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:56
msgid "the command line options are applied to override the configuration directives or to load even more configuration files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:60
msgid "Syntax"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:61
msgid "The configuration file is organized in a tree with options organized into functional groups. Option specification is given with a double colon notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from their parent groups."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:67
msgid "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. It must not include inside quotes.  The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside a value is undefined and it should not be used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:81
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:89
msgid "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:97
msgid "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:101
msgid "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:104
msgid "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the list. If you specify a name you can override the option as every other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:109
msgid "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. The specified element and all its descendants are erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:117
msgid "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope.  Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</emphasis> override previously written entries. Only options can be overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:122
msgid "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:129
msgid "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and that you should not use it in combination with the scope syntax.  (The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. These introduces many problems including that a user who writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a list will gain the opposite as only the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they encounter this misuse, so please correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about them."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:141
msgid "The APT Group"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:142
msgid "This group of options controls general APT behavior as well as holding the options for all of the tools."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:146
msgid "Architecture"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:147
msgid "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and parsing package lists. The internal default is the architecture apt was compiled for."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:152
msgid "Default-Release"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:153
msgid "Default release to install packages from if more than one version available. Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:157
msgid "Ignore-Hold"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:158
msgid "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to ignore held packages in its decision making."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:162
msgid "Clean-Installed"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:163
msgid "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:169
msgid "Immediate-Configure"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:170
msgid "Defaults to on which will cause APT to install essential and important packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT does treat an important package in the same way as an extra package: Between the unpacking of the important package A and his configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) which results in a system state in which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers to this option so the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong dependencies of the package in question or by a system in an already broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration can help to prevent in the first place.  Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure immediately, but please make sure to report your problem also to your distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:192
msgid "Force-LoopBreak"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:193
msgid "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that those packages depend on."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:201
msgid "Cache-Limit"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:202
msgid "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' information. This sets the size of that cache (in bytes)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:206
msgid "Build-Essential"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:207
msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:210
msgid "Get"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
msgid "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation for more information about the options here."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:215
msgid "Cache"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:216
msgid "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its documentation for more information about the options here."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:220
msgid "CDROM"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:221
msgid "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its documentation for more information about the options here."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:227
msgid "The Acquire Group"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:232
msgid "PDiffs"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:233
msgid "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:236
msgid "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With <literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:245
msgid "Queue-Mode"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:246
msgid "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per target host will be opened, <literal>access</literal> means that one connection per URI type will be opened."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:253
msgid "Retries"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:254
msgid "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed files the given number of times."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:258
msgid "Source-Symlinks"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:259
msgid "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:263
#: sources.list.5.xml:139
msgid "http"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:264
msgid "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:272
msgid "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it is older than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache should never store this request, it is only set for archive files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:282
#: apt.conf.5.xml:346
msgid "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the method, this applies to all things including connection timeout and data timeout."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:285
msgid "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2).  <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this are in violation of RFC 2068."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:293
msgid "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from multiple servers at the same time.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:298
msgid "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different User-Agent for the http download method as some proxies allow access for clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:304
msgid "https"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:305
msgid "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy options are the same as for <literal>http</literal> method and will also default to the options from the <literal>http</literal> method if they are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not supported yet."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:311
msgid "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> boolean suboption determines whether verify server's host certificate against trusted certificates or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> is corresponding per-host option.  <literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or not.  <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option.  <literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what private key to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is corresponding per-host option.  <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use.  Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host option."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:329
#: sources.list.5.xml:150
msgid "ftp"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:330
msgid "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an example of how to do this. The substitution variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:349
msgid "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe to leave passive mode on, it works in nearly every environment.  However some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy or for a specific host (See the sample config file for examples)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:356
msgid "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:361
msgid "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 <literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is false, which means these commands are only used if the control connection is IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:368
#: sources.list.5.xml:132
msgid "cdrom"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:374
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:369
msgid "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:379
msgid "gpgv"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
msgid "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional parameters to gpgv.  <literal>gpgv::Options</literal> Additional options passed to gpgv."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:385
msgid "CompressionTypes"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:391
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:386
msgid "List of compression types which are understood by the acquire methods.  Files like <filename>Packages</filename> can be available in various compression formats.  Per default the acquire methods can decompress <command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</command> compressed files, with this setting more formats can be added on the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:396
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:399
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:392
msgid "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which order the acquire system will try to download the compressed files. The acquire system will try the first and proceed with the next compression type in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the preferred type at first - not already added default types will be added at run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</command> should be preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:403
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:401
msgid "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will be added at the end of the list specified in the configuration files, but before the default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the configuration files you can set the option direct - not in list style.  This will not override the defined list, it will only prefix the list with this type."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:408
msgid "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but APT in its current version doesn't understand it correctly and will display many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the time false negatives. Future versions will maybe include a way to really prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:414
msgid "Languages"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:415
msgid "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-Translations. APT will try to display the first available Description in the Language which is listed at first. Languages can be defined with their short or long Languagecodes. Note that not all archives provide <filename>Translation</filename> files for every Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available before you set here impossible values."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:431
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:421
msgid "The default list includes \"environment\" and \"en\". \"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be replaced at runtime with the languagecodes extracted from the <literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure that these codes are not included twice in the list. If <literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the <filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</filename> file.  This can be used by the system administrator to let APT know that it should download also this files without actually use them if the environment doesn't specify this languages. So the following example configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not used in a french localization, in such an environment the order would be \"fr, de, en\".  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:228
msgid "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of packages and the URI handlers.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:438
msgid "Directories"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:440
msgid "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the dpkg status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT preferences file.  <literal>Dir::State</literal> contains the default directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:447
msgid "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will slow down startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:456
msgid "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, <literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and <literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no effect, unless it is done from the config file specified by <envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:462
msgid "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments in lexical order from the directory specified. After this is done then the main config file is loaded."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:466
msgid "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:474
msgid "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to <literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:487
#, fuzzy
msgid "APT in DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:489
msgid "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> section."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:493
msgid "Clean"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:494
msgid "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto and never.  always and prompt will remove all packages from the cache after upgrading, prompt (the default) does so conditionally.  auto removes only those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version for instance).  pre-auto performs this action before downloading new packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:503
msgid "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options when it is run for the install phase."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:507
msgid "Updateoptions"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:508
msgid "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options when it is run for the update phase."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:512
msgid "PromptAfterUpdate"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:513
msgid "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  The default is to prompt only on error."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:519
msgid "How APT calls dpkg"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:520
msgid "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:525
msgid "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified using the list notation and each list item is passed as a single argument to &dpkg;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:530
msgid "Pre-Invoke"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:530
msgid "Post-Invoke"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:531
msgid "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like <literal>options</literal> this must be specified in list notation. The commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any fail APT will abort."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:537
msgid "Pre-Install-Pkgs"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:538
msgid "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like <literal>options</literal> this must be specified in list notation. The commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:544
msgid "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol version, the APT configuration space and the packages, files and versions being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:551
msgid "Run-Directory"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:552
msgid "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:556
msgid "Build-options"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:557
msgid "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:562
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:563
msgid "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only in between his own run. Activating these options can therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to activate these options per default in the future, but as it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing.  <emphasis>These options are therefore currently experimental and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:578
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:572
msgid "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that these options will not cause (big) trouble in the future. If you have understand the current risks and problems with these options, but are brave enough to help testing them create a new configuration file and test a combination of options. Please report any bugs, problems and improvements you encounter and make sure to note which options you have used in your reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:584
msgid "DPkg::NoTriggers"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:585
msgid "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option exists (undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:592
msgid "PackageManager::Configure"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:593
msgid "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" and \"<literal>no</literal>\".  \"<literal>all</literal>\" is the default value and causes APT to configure all packages explicit.  The \"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered).  Setting this option to another than the all value will implicitly activate also the next option per default as otherwise the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:603
msgid "DPkg::ConfigurePending"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:604
msgid "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This option is activated automatic per default if the previous option is not set to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:610
msgid "DPkg::TriggersPending"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:611
msgid "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:616
msgid "PackageManager::UnpackAll"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:617
msgid "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in various steps by everything. While both method were present in earlier APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this method is very experimental and needs further improvements before becoming really useful."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:624
msgid "OrderList::Score::Immediate"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:632
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:625
msgid "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the upgrade process as these these configure calls require currently also <literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is higher rated).  These option and the others in the same group can be used to change the scoring. The following example shows the settings with there default values.  <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:645
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:646
msgid "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for the brief documentation of these options."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:654
msgid "Debug options"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:656
msgid "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause debugging information to be sent to the standard error stream of the program utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a few may be:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:667
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:675
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</literal>) as a non-root user."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:684
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:692
msgid "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data in CDROM IDs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:702
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:707
msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:711
msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:718
msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:722
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:729
msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:733
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:740
msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:751
msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:755
msgid "Print information related to verifying cryptographic signatures using <literal>gpg</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:762
msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:766
msgid "Output information about the process of accessing collections of packages stored on CD-ROMs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:773
msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:776
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:783
msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:786
msgid "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</literal> libraries."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:793
msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:796
msgid "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for a CD-ROM."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:804
msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:807
msgid "Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of <quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:815
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:819
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:826
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:829
msgid "Output status messages and errors related to verifying checksums and cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:836
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:839
msgid "Output information about downloading and applying package index list diffs, and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:847
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:851
msgid "Output information related to patching apt package lists when downloading index diffs instead of full indices."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:858
msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:862
msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:869
msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:873
msgid "Log events related to the automatically-installed status of packages and to the removal of unused packages."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:880
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:883
msgid "Generate debug messages describing which packages are being automatically installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:894
msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:897
msgid "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion may trigger additional actions; they are shown indented two additional space under the original entry.  The format for each line is <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if there is none or if it is the same version as the installed.  <literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:916
msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:919
msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:926
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:929
msgid "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:937
msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:940
msgid "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and any errors encountered while parsing it."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:947
msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:951
msgid "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which <literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:959
msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:963
msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:970
msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:974
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:980
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:984
msgid "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:992
msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:995
msgid "Display a list of all installed packages with their calculated score used by the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:1003
msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1007
msgid "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors.list</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1030
msgid "&configureindex; is a configuration file showing example values for all possible options."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:1037
msgid "&file-aptconf;"
msgstr ""

#.  ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1042
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr ""

#.  The last update date
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:21
#: apt_preferences.5.xml:28
msgid "apt_preferences"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:29
msgid "Preference control file for APT"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:34
msgid "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder can be used to control which versions of packages will be selected for installation."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:39
msgid "Several versions of a package may be available for installation when the &sources-list; file contains references to more than one distribution (for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest priority for installation.  The APT preferences file overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the user control over which one is selected for installation."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:49
msgid "Several instances of the same version of a package may be available when the &sources-list; file contains references to more than one source.  In this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the choice of instance, only the choice of version."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:56
msgid "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without a good understanding of the following paragraphs.  You have been warned."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:64
msgid "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:71
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:86
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:89
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:73
msgid "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that applies to a particular version then the priority assigned to that version is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is possible to single out a distribution, \"the target release\", which receives a higher priority than other distributions do by default.  The target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over specifically pinned packages.  For example, <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:98
msgid "priority 100"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:99
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:103
msgid "priority 500"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:104
msgid "to the versions that are not installed and do not belong to the target release."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:108
msgid "priority 990"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:109
msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:93
msgid "If the target release has been specified then APT uses the following algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:114
msgid "If the target release has not been specified then APT simply assigns priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all uninstalled package versions."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:118
msgid "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to determine which version of a package to install."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:121
msgid "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  (\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:127
msgid "Install the highest priority version."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:128
msgid "If two or more versions have the same priority, install the most recent one (that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:131
msgid "If two or more versions have the same priority and version number but either the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:137
msgid "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  is not as recent as one of the versions available from the sources listed in the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:144
msgid "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> recent than any of the other available versions.  The package will not be downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:149
msgid "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least <emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority than the installed version."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:158
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:160
msgid "The APT preferences file allows the system administrator to control the assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a specific form and a general form."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:166
msgid "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more specified packages and specified version or version range.  For example, the following record assigns a high priority to all versions of the <filename>perl</filename> package whose version number begins with \"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:173
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:179
msgid "The general form assigns a priority to all of the package versions in a given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's fully qualified domain name."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:185
msgid "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups of packages.  For example, the following record assigns a high priority to all package versions available from the local site."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:190
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:195
msgid "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\".  This should not be confused with the Origin of a distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:201
msgid "The following record assigns a low priority to all package versions belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</literal>\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:205
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:210
msgid "The following record assigns a high priority to all package versions belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:214
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:219
msgid "The following record assigns a high priority to all package versions belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:224
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:235
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:243
msgid "P &gt; 1000"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:244
msgid "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the package"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:248
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:249
msgid "causes a version to be installed even if it does not come from the target release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:254
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:255
msgid "causes a version to be installed unless there is a version available belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:260
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:261
msgid "causes a version to be installed unless there is a version available belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:266
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:267
msgid "causes a version to be installed only if there is no installed version of the package"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:271
msgid "P &lt; 0"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:272
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:238
msgid "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:277
msgid "If any specific-form records match an available package version then the first such record determines the priority of the package version.  Failing that, if any general-form records match an available package version then the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:283
msgid "For example, suppose the APT preferences file contains the three records presented earlier:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:287
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:300
msgid "Then:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:302
msgid "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package will be installed, so long as that version's version number begins with \"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:307
msgid "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is available from the local system has priority over other versions, even versions belonging to the target release."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:311
msgid "A version of a package whose origin is not the local system but some other site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected for installation and no version of the package is already installed."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:321
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:323
msgid "The locations listed in the &sources-list; file should provide <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to describe the packages available at that location."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:335
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:336
msgid "gives the package name"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:339
#: apt_preferences.5.xml:389
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:340
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:327
msgid "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for each package available in that directory.  Only two lines in each record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:356
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:357
msgid "names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies that all of the packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:367
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:373
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:374
msgid "names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>.  Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:383
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:390
msgid "names the release version.  For example, the packages in the tree might belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> distributions because they have not been released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one of the following lines."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:399
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:409
msgid "names the licensing component associated with the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line \"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:418
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:424
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:425
msgid "names the originator of the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:431
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:437
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:438
msgid "names the label of the packages in the directory tree of the <filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:444
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:345
msgid "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../dists/woody/Release</filename>.  It consists of a single multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:451
msgid "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the <filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the <literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:464
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:466
msgid "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This provides a place for comments."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:470
msgid "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:479
msgid "Tracking Stable"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:487
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:481
msgid "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority higher than the default (500) to all package versions belonging to a <literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:504
#: apt_preferences.5.xml:550
#: apt_preferences.5.xml:608
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:499
msgid "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to upgrade to the latest <literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:516
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:510
msgid "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:522
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:531
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:524
msgid "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> distribution, and a prohibitively low priority to package versions from other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:545
msgid "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to upgrade to the latest <literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:565
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:556
msgid "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</literal> version if that is more recent than the installed version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:572
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:586
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:574
msgid "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority higher than the default (500) to all package versions belonging to a specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to <literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> notwithstanding the codename changes you should use the example configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:603
msgid "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in the release codenamed with <literal>squeeze</literal>.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:623
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:614
msgid "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt_preferences.5.xml:632
msgid "&file-preferences;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:638
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: sources.list.5.xml:22
#: sources.list.5.xml:29
msgid "sources.list"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:30
msgid "Package resource list for APT"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
msgid "The package resource list is used to locate archives of the package distribution system in use on the system. At this time, this manual page documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:39
msgid "The source list is designed to support any number of active sources and a variety of source media. The file lists one source per line, with the most preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a comment by using a #."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:50
msgid "sources.list.d"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:51
msgid "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  Otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:60
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:61
msgid "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, <literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
msgid "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the <literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:76
#, no-wrap
msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  <literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If <literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</literal> must be present."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:87
msgid "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, powerpc, ...)  used on the system. This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:95
msgid "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available distributions or components at that location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse multiple references to the same Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:107
msgid "It is important to list sources in order of preference, with the most preferred source listed first. Typically this will result in sorting by speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid "Some examples:"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:114
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
"   "
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:120
msgid "URI specification"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:125
msgid "file"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:127
msgid "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or archives."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:134
msgid "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
msgid "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format http://user:pass@server:port/.  Note that this is an insecure method of authentication."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:152
msgid "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls)  using this method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be ignored."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:161
msgid "copy"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:163
msgid "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are copied into the cache directory instead of used directly at their location.  This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
msgid "rsh"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
msgid "ssh"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:170
msgid "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard <command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the file transfers from the remote."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:178
msgid "more recognizable URI types"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:180
msgid "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-<replaceable>method</replaceable></literal>.  The APT team e.g. maintains also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides access methods for https-URIs with features similar to the http method, but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:122
msgid "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:194
msgid "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:196
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:198
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:199
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:201
msgid "Source line for the above"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:202
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:204
msgid "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the hamm/main area."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:206
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:208
msgid "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian directory, and uses only the stable/contrib area."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:210
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
msgid "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:216
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:218
msgid "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US directory."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
#, no-wrap
msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
msgid "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:234
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr ""

#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
#, fuzzy
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guida dell'utente di APT"

#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6
#: offline.sgml:6
#, fuzzy
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"

#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
#, fuzzy
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
msgstr "$Id: guide.it.sgml,v 1.5 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
#, fuzzy
msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr "Guida per l'uso del gestore di pacchetti APT."

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
#, fuzzy
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21
#: offline.sgml:22
#, fuzzy
msgid "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/or modify them under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "\"APT\" e questo documento sono software libero, e li si può ridistribuire e/o modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (se preferite) qualsiasi versione successiva."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24
#: offline.sgml:25
#, fuzzy
msgid "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/common-licenses/GPL for the full license."
msgstr "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Descrizione generale"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
#, fuzzy
msgid "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both provide a way to install and remove packages as well as download new packages from the Internet."
msgstr "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT <prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a linea di comando <prgn>apt-get</prgn>; entrambi danno modo di installare e rimuovere pacchetti, e di scaricarne altri da Internet."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
#, fuzzy
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomia del sistema di pacchettizzazione"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
#, fuzzy
msgid "The Debian packaging system has a large amount of information associated with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr "Il sistema di pacchettizzazione di Debian contiene un gran numero di informazioni associate a ciascun pacchetto, per assicurarsi che si integri facilmente ed in maniera pulita nel sistema; la più importante di esse è il sistema di dipendenze."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
#, fuzzy
msgid "The dependency system allows individual programs to make use of shared elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently used portions of a program in separate packages to reduce the number of things the average user is required to install. Also, it allows for choices in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli elementi condivisi del sistema, quali le librerie; per ridurre il numero di elementi che l'utente medio debba installare, le porzioni di programmi che non vengono usate spesso vengono poste in pacchetti separati. Inoltre, è possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di posta elettronica, i server X e così via."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
#, fuzzy
msgid "The first step to understanding the dependency system is to grasp the concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a package requires another package to be installed at the same time to work properly."
msgstr "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia installato insieme ad esso per poter funzionare."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
#, fuzzy
msgid "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr "Ad esempio, mail-crypt è un'estensione di emacs che aiuta a criptare le mail con PGP. Se PGP non è installato, mail-crypt è inutile, quindi mail-crypt ha una dipendenza semplice da PGP. Inoltre, dato che si tratta di un'estensione di emacs, mail-crypt dipende anche da emacs, senza il quale è totalmente inutile."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
#, fuzzy
msgid "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It means that a package, when installed with another package, will not work and may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to have two mail transport agents installed because both need to listen to the network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all other mail transport agents."
msgstr "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di conflitto; con questa, un pacchetto che venga installato insieme ad un altro pacchetto non funziona, e si hanno seri problemi al sistema. Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale sendmail, exim o qmail: non è possibile averne due contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto sulla stessa porta di rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha una dipendenza di conflitto con tutti gli altri."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
#, fuzzy
msgid "As an added complication there is the possibility for a package to pretend to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, the package system has a way for them to declare that they are both mail-transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when trying to manually fix packages."
msgstr "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità che un pacchetto voglia prendere il posto di un altro; ad esempio, exim e sendmail per molte cose sono identici, dato che entrambi gestiscono la posta e comprendono un'interfaccia comune, quindi il sistema di pacchettizzazione deve dichiarare che sono entrambi agenti di trasporto della posta, e che gli altri pacchetti a cui serve uno dei due devono dipendere da un pacchetto fittizio agente-di-trasporto-della-posta. Quando si modificano a mano i pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
#, fuzzy
msgid "At any given time a single dependency may be met by packages that are already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting packages for installation."
msgstr "In ciascun momento una singola dipendenza può essere soddisfatta o meno dai pacchetti già installati; APT cerca di risolvere i problemi di dipendenze con un buon numero di algoritmi automatici, che aiutano a selezionare i pacchetti da installare."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
#, fuzzy
msgid "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not understand .deb files, it works with the package's proper name and can only install .deb archives from a <em>Source</em>."
msgstr "<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti dalla linea di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> non capisce i nomi dei file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti, e può installare archivi .deb solo da una fonte."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
#, fuzzy
msgid "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For instance,"
msgstr "La prima <footnote><p>Se state usando un proxy server http, dovete prima ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5).</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è impostare l'elenco dei pacchetti dalle fonti in modo che il programma sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</tt>. Ad esempio,"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"

#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
#, fuzzy
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Dopo aver aggiornato l'elenco si possono usare molti comandi:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
#, fuzzy
msgid "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never install a new package or remove an existing package, nor will it ever upgrade a package that might cause some other package to break. This can be used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or <tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, senza installare nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza aggiornare un pacchetto che possa rovinarne altri. Upgrade farà un elenco di tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o vanno in conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare <prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
#, fuzzy
msgid "Install is used to install packages by name. The package is automatically fetched and installed. This can be useful if you already know the name of the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any number of packages may be passed to install, they will all be fetched. Install automatically attempts to resolve dependency problems with the listed packages and will print a summary and ask for confirmation if anything other than its arguments are changed."
msgstr "Install viene usato per installare i singoli pacchetti dando il loro nome. Il pacchetto viene automaticamente scaricato ed installato, cosa molto utile se già se ne conosce il nome e non si vuole entrare in grafica per selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno tutti scaricati. L'installazione automatica cerca di risolvere i problemi di dipendenze con gli altri pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se si devono modificare altri pacchetti che non siano quelli sulla linea di comando."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
#, fuzzy
msgid "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in <prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo, progettato in modo da rendere semplici gli aggiornamenti tra versioni di Debian. Usa un algoritmo sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, aggiornare e rimuovere per arrivare alla versione più aggiornata del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso usare dist-upgrade invece che sprecare tempo a risolvere manualmente le dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato dist-upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
#, fuzzy
msgid "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
#, fuzzy
msgid "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the system has to download a large number of package it would be undesired to start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used the downloaded archives can be installed by simply running the command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr "<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni a linea di comando, che vengono documentate dettagliatamente nella sua pagina man, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa i file scaricati: se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, non è bene farglieli installare subito, in caso dovesse andare male qualcosa. Dopo aver usato <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati semplicemente dando di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
#, fuzzy
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
#, fuzzy
msgid "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used to select the packages to be installed or removed and APT actually installs them."
msgstr "Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità di APT all'interno dell'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti <prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT li installa."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
#, fuzzy
msgid "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of <em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti (<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n";
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n";
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:";
msgstr ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\t \n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\t   \n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n";
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n";
"      \n"
"      \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:";

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
#, fuzzy
msgid "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to get."
msgstr "La configurazione delle fonti inizia chiedendo la base dell'archivio Debian, propone come default un mirror HTTP, e poi chiede la distribuzione da scaricare."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"   \n"
" Distribution [stable]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
#, fuzzy
msgid "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors and refers to packages that contain encryption technology or other things that cannot be exported from the United States. Importing these packages into the US is legal however."
msgstr "La distribuzione (``distribution'') fa riferimento alla versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è l'ultima rilasciata, ed <em>unstable</em> è quella di sviluppo. <em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror, e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di criptazione o altre cose che non possano essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli US è però legale."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"  \n"
" Components [main contrib non-free]:"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
#, fuzzy
msgid "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free packages while contrib and non-free contain things that have various restrictions placed on their use and distribution."
msgstr "L'elenco dei componenti (``components'') si riferisce alla lista di sotto-distribuzioni da scaricare. Ciascuna distribuzione viene divisa in base al copyright del software: la main contiene pacchetti la cui licenza soddisfa le DFSG, mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni sull'uso e sulla distribuzione."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
#, fuzzy
msgid "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt until you have specified all that you want."
msgstr "Si possono inserire un qualsiasi numero di fonti, e lo script di configurazione continuerà a chiedere fino a che abbiate specificato tutti gli elementi che volete."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
#, fuzzy
msgid "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</tt> has been run before."
msgstr "Prima di cominciare ad usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende l'informazione scaricata disponibile a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve essere fatto anche se prima è stato dato <tt>apt-get update</tt>."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
#, fuzzy
msgid "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and [R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of them together."
msgstr "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando [S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi [C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono contenute in [I]nstall."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
#, fuzzy
msgid "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr "Per default APT rimuoverà automaticamente i pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo comportamento, si inserisca <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
#, fuzzy
msgid "The Interface"
msgstr "L'interfaccia"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
#, fuzzy
msgid "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the same interface. It is a simple system that generally tells you what it will do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT then will print out some informative status messages so that you can estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr "Entrambi i metodi, <prgn>dselect</prgn> APT ed <prgn>apt-get</prgn>, condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo <prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper ad <prgn>apt-get</prgn>. Il metodo fornisce delle funzionalità maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato del sistema, in modo che possiate avere davanti agli occhi a quale punto dell'operazione si trova, e quanto ancora si deve aspettare."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
#, fuzzy
msgid "Before all operations except update, APT performs a number of actions to prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</tt>."
msgstr "Prima di ciascuna operazione, eccetto l'aggiornamento della lista, APT compie alcune operazioni per prepararsi, oltre a dei controlli dello stato del sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con <tt>apt-get check</tt>"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependancy Tree... Done"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
#, fuzzy
msgid "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. If some of the package files are not found then they will be ignored and a warning will be printed when apt-get exits."
msgstr "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria, usando uno schema di caching in modo da rendere la stessa operazione più veloce la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-get."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
#, fuzzy
msgid "The final operation performs a detailed analysis of the system's dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
msgstr "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei problemi, viene stampato un resoconto, ed <prgn>apt-get</prgn> esce senza eseguire alcuna operazione."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependancy Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
#, fuzzy
msgid "In this example the system has many problems, including a serious problem with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is printed out indicating the package with the problem and the dependencies that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency problem is also included."
msgstr "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio con la libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, viene stampata una linea che indica il pacchetto che crea il problema e quali problemi ci sono. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
#, fuzzy
msgid "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. The second is if a package installation fails during an operation. In this situation a package may have been unpacked without its dependents being installed."
msgstr "Ci sono due modi in cui un sistema possa arrivare in uno stato problematico di questo genere: il primo è causato dal fatto che <prgn>dpkg</prgn> possa mancare alcune relazioni sottili tra pacchetti durante un aggiornamento del sistema<footnote><p>APT considera comunque tutte le dipendenze note, e cerca di prevenire problemi ai pacchetti</p></footnote>; il secondo è possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce, ed in questo caso è possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano stati installati."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
#, fuzzy
msgid "The second situation is much less serious than the first because APT places certain constraints on the order that packages are installed. In both cases supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT <prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr "La seconda possibilità è meno seria della prima, dato che APT gestisce l'ordine di installazione dei pacchetti; in entrambi i casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> gli farà trovare una soluzione e lo farà continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di configurare facilmente anche i pacchetti con script errati."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
#, fuzzy
msgid "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken system caused by the first case then it is possible that it will either fail immediately or the installation sequence will fail. In either case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr "Se viene usata però l'opzione <tt>-f</tt> per correggere un sistema in uno stato molto problematico, è possibile che anche con l'opzione il programma fallisca, subito o durante la sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano (probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto basta per poter fare continuare APT."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
#, fuzzy
msgid "The Status Report"
msgstr "Il resoconto sullo stato"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:363
#, fuzzy
msgid "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will happen. Generally the report reflects the type of operation being performed but there are several common elements. In all cases the lists reflect the final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any other relevant activities to the command being executed."
msgstr "Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di operazioni da fare, ma ci sono alcuni elementi comuni: in tutti i casi gli elenchi dipendono dallo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione <tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
#, fuzzy
msgid "The Extra Package list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti Extra"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:372
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"
msgstr ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:379
#, fuzzy
msgid "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the result of an Auto Install."
msgstr "L'elenco dei pacchetti Extra mostra tutti i pacchetti che verranno installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla linea di comando. Viene generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono spesso il risultato di un'operazione di auto installazione (Auto Install)."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:382
#, fuzzy
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "I pacchetti da rimuovere"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:389
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"
msgstr ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:399
#, fuzzy
msgid "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed from the system. It can be shown for any of the operations and should be given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain packages that are going to be removed because they are only partially installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr "L'elenco dei pacchetti da rimuovere (Remove) indica tutti i pacchetti che verranno rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, ed in questo caso va fatta estrema attenzione. La lista può contenere dei pacchetti che verranno rimossi perché sono già rimossi parzialmente, forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
#, fuzzy
msgid "The New Packages list"
msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:406
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
msgstr ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:411
#, fuzzy
msgid "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages listed are not presently installed in the system but will be when APT is done."
msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati (New) è semplicemente un appunto su quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
#, fuzzy
msgid "The Kept Back list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti trattenuti"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
msgstr ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:428
#, fuzzy
msgid "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that new versions of packages cannot be installed because they require new things or conflict with already installed things. In this case the package will appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> to resolve their problems."
msgstr "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non presenti nel sistema, o entrare in conflitto con altri già presenti. In questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli trattenuti (Kept Back). Il miglior modo per convincere i pacchetti elencati in questa lista è di installarli con <tt>apt-get install</tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
#, fuzzy
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Messaggi di attenzione sui pacchetti trattenuti"

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs"
msgstr ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:441
#, fuzzy
msgid "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a case it prints out a warning that the held package is going to be changed. This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato trattenuto; in questi casi viene stampato un messaggio di attenzione, che avverte che il pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni di dist-upgrade o di install."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:444
#, fuzzy
msgid "Final summary"
msgstr "Resoconto finale"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:447
#, fuzzy
msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:452
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
#, fuzzy
msgid "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the lists and includes the number of upgrades - that is packages already installed that have new versions available. The second line indicates the number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted installation. The final line shows the space requirements that the installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the archive files. The first number indicates the number of bytes that must be fetched from remote locations and the second indicates the total size of all the archives required. The next number indicates the size difference between the presently installed packages and the newly installed packages. It is roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. If a large number of packages are being removed then the value may indicate the amount of space that will be freed."
msgstr "La prima linea del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutte le liste, ed include il numero di aggiornamenti -- cioè dei pacchetti già installati per cui sono disponibili nuove versioni. La seconda linea indica il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La linea finale indica i requisiti di spazio dell'installazione: i primi due numeri indicano rispettivamente il numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote, ed il secondo la dimensione totale di tutti gli archivi necessari per l'installazione. Il numero successivo indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo dei pacchetti, il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:473
#, fuzzy
msgid "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:477
#, fuzzy
msgid "The Status Display"
msgstr "La visualizzazione dello stato"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:481
#, fuzzy
msgid "During the download of archives and package files APT prints out a series of status messages."
msgstr "Durante il download degli archivi e dei file dei pacchetti, APT stampa una serie di messaggi di stato."

#. type: <example></example>
#: guide.sgml:490
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:500
#, fuzzy
msgid "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The first percent value on the progress line indicates the total percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown <tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some inaccuracies."
msgstr "Le linee che cominciano con <em>Get</em> vengono stampate quando APT inizia a scaricare un file, e l'ultima linea indica il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale indica la percentuale totale di tutti i file; dato che la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get update</tt> fa una stima poco accurata."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:509
#, fuzzy
msgid "The next section of the status line is repeated once for each download thread and indicates the operation being performed and some useful information about what is happening. Sometimes this section will simply read <em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. The next word is the short form name of the object being downloaded. For archives it will contain the name of the package that is being fetched."
msgstr "La sezione successiva della linea di stato viene ripetuta una volta per ciascuna fase del download, ed indica l'operazione in corso, insieme ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo sta caricando il modulo. La prima parola dopo la parentesi quadra aperta è il nome breve dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:524
#, fuzzy
msgid "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from <em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or <em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the download begins this is represented as <tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After the size display is a percent meter for the file itself. The second last element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr "All'interno delle virgolette c'è una stringa informativa, che indica il progresso della fase di negoziazione del download. Tipicamente comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>. Il valore finale è il numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto: una volta cominciato il download viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che indica che sono stati scaricati 102 byte di 10.2 kilobyte. La dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi, e riflette la velocità di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento mostrata."

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:530
#, fuzzy
msgid "The status display updates every half second to provide a constant feedback on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status display."
msgstr "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per fornire un feedback costante del processo di download, e le linee Get scorrono indietro quando viene cominciato il download di un nuovo file. Dato che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare l'opzione <tt>-q</tt>."

#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
#, fuzzy
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: <p></p>
#: guide.sgml:542
#, fuzzy
msgid "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. <prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the packages and the packages themselves may also ask several questions. Before each question there is usually a description of what it is asking and the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr "APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà all'interfaccia <prgn>dpkg</prgn> una volta finito il download. <prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante la manipolazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna domanda viene proposta una descrizione di quello che sta per chiedere, e le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa in questa occasione."

#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
msgstr ""

#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
#, fuzzy
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: guide.it.sgml,v 1.5 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"

#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid "This document describes how to use APT in a non-networked environment, specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""

#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
#, fuzzy
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34
#: offline.sgml:65
#: offline.sgml:180
msgid "Overview"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
msgid "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local media or through a network. Another common complaint is that a Debian machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very fast connection but they are physically distant."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:51
msgid "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even possible to use another Debian machine with APT or to use a completely different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with bad or no connection."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:57
msgid "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
msgstr ""

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
msgid "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the remote machine to fetch the latest package files and decide which packages to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf"
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
msgid "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to use the configuration files on the disc as well. The sources.list should contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the <em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
msgid "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the disc:"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"   \n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
" \n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"   \n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };"
msgstr ""

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:129
msgid "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
msgid "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
msgstr ""

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
msgid "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:153
msgid "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:165
msgid "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the local one. This is very important!"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
msgid "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote machine are updated. I highly recommend that people only make selections on the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
msgid "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:190
msgid "The basic idea is to create a disc that has only the archive files downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the packages."
msgstr ""

#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
msgstr ""

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200
msgid "Unlike the previous technique no special configuration files are required. We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:205
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:210
msgid "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-upgrade."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: offline.sgml:216
msgid "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run with the current directory as the disc's mount point so as to save the output on the disc."
msgstr ""

#. type: <p><example>
#: offline.sgml:219
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:223
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]"
msgstr ""

#. type: </example><example>
#: offline.sgml:228
msgid "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine installation can proceed using,"
msgstr ""

#. type: <example></example>
#: offline.sgml:230
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgstr ""

#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr ""


Reply to: