[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TAF] "Cover letter" per la sponsorizzazione di DebConf13



Ciao Luca!

Di seguito una revisione veloce. Grazie per il tuo superlavoro di
organizzazione di DC13!

Baci,
Francesca

> 
> #. type: letter
> #: cover-letter.en.tex:27
> msgid ""
> "I am writing on behalf of the organising committee of the 14th annual Debian "
> "developers' conference, ``DebConf13''.  We would like to invite you to "
> "consider the sponsorship opportunities available for this major Free "
> "Software event."
> msgstr ""
> "Le scrivo a nome del comitato organizzatore della quattordicesima conferenza "
> "annuale degli sviluppatorei Debian, ``DebConf13''.  Vorremmo invitarLa a "

s/sviluppatorei/sviluppatori/

Il doppio spazio dopo il punto dovrebbe diventare singolo: sebbene in
inglese si usi il doppio spazio, in italiano dopo il punto è ammesso solo
uno spazio. (Vale anche per tutto il resto della lettera, non sto a
segnalarli di nuovo, ok?)

> "considerare le possibilità di sponsorizzazione offerte per questo importante "
> "evento in relazione al Software Libero."

Non sono convintissima da "in relazione": forse meglio "relativo"?
"dedicato"? Altre idee?
In teoria, in italiano non mettiamo le iniziali maiuscoli per software
libero. Però varia molto - ahimè - da traduttore a traduttore.

> #. type: letter
> #: cover-letter.en.tex:36
> msgid ""
> "DebConf is the Debian Project's developer conference.  In addition to a full "
> "schedule of technical, social and policy talks, DebConf provides an "
> "opportunity for developers, contributors and other interested people to meet "
> "in person and work together intensely.  It has taken place annually since "
> "2000 in locations as varied as Scotland, Argentina, and Bosnia and "
> "Herzegovina.  In August 2013, Debconf will be held for the first time in "
> "Switzerland, at ``Le Camp'' in Vaumarcus."
> msgstr ""
> "DebConf è la conferenza degli sviluppatori del Progetto Debian.  Oltre ad un "

Ultimamente, se non sbaglio, ci siamo assestati su: s/Progetto/progetto/.
Purtroppo bisognerà fare un giro di grep sul sito per togliere tutte le
occorrenze maiuscole /o\

> "intenso programma di presentazioni tecniche, sociali e di regolamentazione, "

s/intenso/fitto/ ?
Magari riorganizzando la frase: "Oltre ad un programma fitto di
interventi tecnici, sociali e relativi alla policy, ..."
Questa è la traduzione che usiamo in genere nei blurb finali degli
annunci dedicati a DebConf. In alcune parti mi sembra migliore la tua, ma
in ogni caso, puoi trovarne un esempio qui: 
http://www.debian.org/News/2011/20110730.it.html (grep per "Informazioni
sulla DebConf")

> "DebConf offre l'opportunità agli sviluppatori, contributori e agli altri "

s/agli/a/ mi suona meglio, non saprei però se è più corretto
grammaticalmente o meno.

> "appassionati d'incontrarsi di persona e lavorare insieme in maniera "
> "intensiva.  La conferenza è stata organizzata annualmente a partire dal 2000 "
> "in luoghi sì diversi come la Scozia, l'Argentina e la Bosnia-Erzegovina.  In "

s/luoghi sì diversi/sedi differenti/ ?

> "agosto 2013, DebConf sarà tenuta per la prima volta in Svizzera, a ``Le "
> "Camp'' in Vaumarcus."

s/in/a/

> 
> #. type: letter
> #: cover-letter.en.tex:44
> msgid ""
> "While not being an academic conference, DebConf has a close association with "
> "the scientific community from many universities in Europe, the USA and Latin "
> "America, since many contributors who volunteer their time to Debian are "
> "based in universities.  The global impact of the event has risen over the "
> "years thanks to continuous support from sponsors such as HP, Google, "
> "Canonical, Intel, ARM, Telefonica, O'Reilly and Nokia."
> msgstr ""
> "Sebbene non sia una conferenza accademica, DebConf è in stretta relazione "
> "con la comunità scientifica di varie università in Europa, negli Stati Uniti "
> "ed in America Latina, visto che molti volontari partecipanti al Progetto "

di nuovo s/Progetto/progetto/

> "Debian lavorano all'università.  L'impatto mondiale di tale evento è "
> "cresciuto durante gli anni grazie al continuo supporto di sponsors del "

s/sponsors/sponsor/
In italiano le parole inglesi rimangono invariate al plurale (es. il
file, i file).

> "calibro di HP, Google, Canonical, Intel, ARM, Telefonica, O'Reilly e Nokia."
> 
> #. type: letter
> #: cover-letter.en.tex:48
> msgid ""
> "We would be very grateful if you could find time to talk to us, so that we "
> "could explain in detail the advantages and benefits that come from "
> "supporting the event."
> msgstr ""
> "Le saremmo molto grati se Lei potesse dedicarci un po' del Suo tempo in "
> "maniera da poterLe spiegare dettagliatamente i vantaggi e i benefici legati "

s/in maniera/così/ mi suona più scorrevole.

> "alla sponsorizzazione di tale evento."
> 
> #. type: letter
> #: cover-letter.en.tex:52
> msgid ""
> "I have attached a document with more information on DebConf and on "
> "sponsorship opportunities for this year's event.  Please don't hesitate to "
> "get in touch with me if you have any questions."
> msgstr ""
> "In allegato troverà un documento che contiene più ampie informazioni sulla "

s/più ampie/maggiori/ ?


-- 
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta."		P.Gori

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: