[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] "Cover letter" per la sponsorizzazione di DebConf13



Buongiorno!

Cc:ing debconf13-localteam@l.dc.o for their information, please answer
to debian-l10n-italian and Cc: me in the followup emails.

NB, dopo quasi 12 anni di francese ginevrino il mio italiano non è più
    il massimo, quindi correggete il più possibile ;-)

Dopo aver fatto correggere da debian-l10n-english e -french la "cover
letter" (non mi pare esista una traduzione simile) per la
sponsorizzazione di DebConf13, vorremmo tradurla in italiano.  Tale
lettera sarà inviata ai potenziali sponsors italiani (svizzeri e non).

Potreste migliorare la traduzione in italiano della lettera in allegato?
Il file DC13-cover-letter_20120726.it.pdf dà un'idea del risultato
finale ed il file DC13-cover-letter.it.po è il file con la traduzione.
Grazie in anticipo!

Ciao, grazie,
Gismo / Luca

PS, i sorgenti sono disponibili all'indirizzo:

      <http://anonscm.debian.org/viewvc/debconf-data/dc13/cover-letter/>

Attachment: DC13-cover-letter_20120726.it.pdf
Description: Adobe PDF document

# Copyright (C) 2012 DebConf Organizer Team
# This file is distributed under the same license as the Cover Letter package.
# Luca Capello <luca@pca.it>, 2012.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cover Letter 0.1341460342\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf-team@lists.debconf.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-26 15:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Luca Capello <luca@pca.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: cover-letter.en.tex:6
msgid "\\usepackage[english]{chextras}"
msgstr "\\usepackage[italian]{chextras}"

#. type: Plain text
#: cover-letter.en.tex:6
msgid "\\usepackage[nodayofweek]{datetime}"
msgstr "\\usepackage[nodayofweek]{datetime}"

#. type: Plain text
#: cover-letter.en.tex:10
msgid ""
"\\def\\DCsignatureappendix{\\\\\\footnotesize on behalf of the DebConf13 "
"organisation team}"
msgstr ""
"\\def\\DCsignatureappendix{\\\\\\footnotesize a nome degli organizzatori "
"della DebConf13}"

#. type: title{#1}
#: cover-letter.en.tex:14
msgid "\\textbf{Sponsoring the 2013 Annual Debian Conference}"
msgstr "\\textbf{Sponsorizzare la conferenza annuale Debian 2013}"

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:18
msgid "{\\targetName\\\\\\targetAddress}"
msgstr "{\\targetName\\\\\\targetAddress}"

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:20
msgid "\\object"
msgstr "\\object"

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:22
msgid "\\opening{Dear \\toname,}"
msgstr "\\opening{Gentile \\toname,}"

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:27
msgid ""
"I am writing on behalf of the organising committee of the 14th annual Debian "
"developers' conference, ``DebConf13''.  We would like to invite you to "
"consider the sponsorship opportunities available for this major Free "
"Software event."
msgstr ""
"Le scrivo a nome del comitato organizzatore della quattordicesima conferenza "
"annuale degli sviluppatorei Debian, ``DebConf13''.  Vorremmo invitarLa a "
"considerare le possibilità di sponsorizzazione offerte per questo importante "
"evento in relazione al Software Libero."

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:36
msgid ""
"DebConf is the Debian Project's developer conference.  In addition to a full "
"schedule of technical, social and policy talks, DebConf provides an "
"opportunity for developers, contributors and other interested people to meet "
"in person and work together intensely.  It has taken place annually since "
"2000 in locations as varied as Scotland, Argentina, and Bosnia and "
"Herzegovina.  In August 2013, Debconf will be held for the first time in "
"Switzerland, at ``Le Camp'' in Vaumarcus."
msgstr ""
"DebConf è la conferenza degli sviluppatori del Progetto Debian.  Oltre ad un "
"intenso programma di presentazioni tecniche, sociali e di regolamentazione, "
"DebConf offre l'opportunità agli sviluppatori, contributori e agli altri "
"appassionati d'incontrarsi di persona e lavorare insieme in maniera "
"intensiva.  La conferenza è stata organizzata annualmente a partire dal 2000 "
"in luoghi sì diversi come la Scozia, l'Argentina e la Bosnia-Erzegovina.  In "
"agosto 2013, DebConf sarà tenuta per la prima volta in Svizzera, a ``Le "
"Camp'' in Vaumarcus."

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:44
msgid ""
"While not being an academic conference, DebConf has a close association with "
"the scientific community from many universities in Europe, the USA and Latin "
"America, since many contributors who volunteer their time to Debian are "
"based in universities.  The global impact of the event has risen over the "
"years thanks to continuous support from sponsors such as HP, Google, "
"Canonical, Intel, ARM, Telefonica, O'Reilly and Nokia."
msgstr ""
"Sebbene non sia una conferenza accademica, DebConf è in stretta relazione "
"con la comunità scientifica di varie università in Europa, negli Stati Uniti "
"ed in America Latina, visto che molti volontari partecipanti al Progetto "
"Debian lavorano all'università.  L'impatto mondiale di tale evento è "
"cresciuto durante gli anni grazie al continuo supporto di sponsors del "
"calibro di HP, Google, Canonical, Intel, ARM, Telefonica, O'Reilly e Nokia."

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:48
msgid ""
"We would be very grateful if you could find time to talk to us, so that we "
"could explain in detail the advantages and benefits that come from "
"supporting the event."
msgstr ""
"Le saremmo molto grati se Lei potesse dedicarci un po' del Suo tempo in "
"maniera da poterLe spiegare dettagliatamente i vantaggi e i benefici legati "
"alla sponsorizzazione di tale evento."

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:52
msgid ""
"I have attached a document with more information on DebConf and on "
"sponsorship opportunities for this year's event.  Please don't hesitate to "
"get in touch with me if you have any questions."
msgstr ""
"In allegato troverà un documento che contiene più ampie informazioni sulla "
"DebConf e sulle possibilità di sponsorizzare l'evento di quest'anno.  Non "
"esiti a contattarmi nel caso avesse ulteriori domande."

#. type: letter
#: cover-letter.en.tex:54
msgid "\\closing{Yours sincerely,}"
msgstr "\\closing{Cordiali saluti,}"

Attachment: pgpRmtofuJ7js.pgp
Description: PGP signature


Reply to: