martedì 05 giugno 2012, alle 15:56, Daniele Forsi scrive: > Ho lasciato non tradotto l'output di quei comandi che nel mio sistema > non sono tradotti però così le traduzioni non risultano complete, ma se > copio la stringa invariata per completarle chi si ricorderà di > aggiornare quel capitolo (ad esempio quando nmap sarà tradotto)? Mentre > se la stringa rimane non tradotta è possibile che qualcuno la guardi > prima o poi? Io gli output dei programmi (quelli contrassegnati da <computeroutput>) li ho lasciati tutti non tradotti, per definizione, copiando il msgid nel msgstr così com'era. Credo che così la traduzione risulti più omogenea, senza avere metà output in inglese e metà in italiano. Ovviamente posso sbagliarmi e in quel caso correggo. Vogliamo chiedere in lista debian-handbook come si regolano gli altri gruppi? Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature