[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte



martedì 05 giugno 2012, alle 15:56, Daniele Forsi scrive:

> Ho lasciato non tradotto l'output di quei comandi che nel mio sistema
> non sono tradotti però così le traduzioni non risultano complete, ma se
> copio la stringa invariata per completarle chi si ricorderà di
> aggiornare quel capitolo (ad esempio quando nmap sarà tradotto)? Mentre
> se la stringa rimane non tradotta è possibile che qualcuno la guardi
> prima o poi?

Io gli output dei programmi (quelli contrassegnati da <computeroutput>)
li ho lasciati tutti non tradotti, per definizione, copiando il msgid nel
msgstr così com'era. Credo che così la traduzione risulti più omogenea,
senza avere metà output in inglese e metà in italiano. Ovviamente posso
sbagliarmi e in quel caso correggo.

Vogliamo chiedere in lista debian-handbook come si regolano gli altri
gruppi?

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: