[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni



domenica 27 maggio 2012, alle 16:12, Daniele Forsi scrive:

> Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
> Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.

Direi di sì: sono carine e non confliggono con le virgolette ASCII di
apertura e chiusura delle stringhe dei .po.

Ci sono altre cose su cui vorrei un chiarimento:

l'intestazione dei vari .po sarebbe il caso di armonizzarla? Io ho
cominciato a usare Gtranslator e sono arrivato a questo: è accettabile?

#
# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:17\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 02:27+0200\n"
"Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

Poi: la forma da usare nel manuale è l'impersonale come di consueto o
trattandosi di un manuale un po' discorsivo è lecito cambiare registro?

> Ci sono alcune parole usate come titoli nei riquadri che si ripetono
> nei vari capitoli e che vale la pena standardizzare.

Bravo, volevo dirlo io ma sono lento :-) Vediamo se riesco a dare qualche
suggerimento sensato.

> Io mi sono trovato in difficoltà con queste nei capitoli 2 e 3:
> BACK TO BASICS -> TORNANDO ALLE BASI

Io propongo "FONDAMENTALI"

> GOING FURTHER -> PER APPROFONDIRE

"APPROFONDIMENTI"?

> QUICK LOOK -> A COLPO D'OCCHIO

"COLPO D'OCCHIO" senza preposizione, mi suona meglio.

> ALTERNATIVE

Questo può essere "ALTERNATIVA" ma anche no, a seconda del contesto.

> ATTENTION

Ahia... qui ce ne sono diverse simili: oltre ad ATTENTION, vedo BEWARE,
CAUTION e chissà cos'altro nella tua lista. È necessario tradurre tutto
diversamente?

> BACK TO BASICS

Come detto, "FONDAMENTALI"

> BEHIND THE SCENES

"DIETRO LE QUINTE"

> BEWARE
> CAUTION

Vedi sopra.

> COMMUNITY

COMUNITÀ

> COMPLEMENTS

COMPLEMENTI

> CULTURE

CULTURA

> DEBIAN POLICY

Qui bisogna vedere come è tradotto "Debian policy" in altri posti (sia se
ci si riferisce al documento ufficiale noto come "Debian Policy" sia se
invece si parla di una generica politica di gestione di Debian). Io ho
tradotto "POLITICA DEBIAN", ma so che non è soddisfacente.

> DEBIAN SPECIFICITY

PARTICOLARITÀ DI DEBIAN? (non mi piace, ma ora non mi viene altro)

> DISCOVERY

SCOPERTA

> DOCUMENTATION

DOCUMENTAZIONE

> EXTRA

"EXTRA", che credo si usi anche in italiano.

> GOING FURTHER

APPROFONDIMENTI

> GRUB

Direi proprio GRUB :-)

> HARDWARE

Immutato :-)

> IN PRACTICE

IN PRATICA o APPLICAZIONE PRATICA o varianti

> LILO

LILO (ma davvero si parla ancora di LILO?) :-P

> NOTE

NOTA

> PARTICIPATE

PARTECIPARE o PARTECIPAZIONE

> PERSPECTIVE

IN PROSPETTIVA (nel senso di "in futuro").

> QUICK LOOK

COLPO D'OCCHIO, come detto.

> SECURITY

SICUREZZA

> SPECIAL CASE

CASO SPECIALE

> SPECIFIC CASE

CASO SPECIFICO (comunque a questo punto sentirei gli autori se non fosse
il caso di uniformare intestazioni troppo simili fra loro).

> SUPPLEMENTS

SUPPLEMENTI

> SWAT

Uhm... qual è il contesto? Se si parla dei reparti speciali, allora direi
"SQUADRA SPECIALE", sennò non saprei... acchiappamosche? :-P

> THE BROADER VIEW

VISTA D'INSIEME (non letterale, ma rende l'idea).

> TIP

SUGGERIMENTO

> TIPS

SUGGERIMENTI

> TOOL

STRUMENTO

> TOOLS

STRUMENTI

> VOCABULARY

VOCABOLARIO

> WORTH FOLLOWING

DA SEGUIRE

Scusate la prolissità e le sciocchezze... buon lavoro :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: