domenica 27 maggio 2012, alle 16:12, Daniele Forsi scrive: > Come fare per le virgolette aperte e chiuse? > Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Direi di sì: sono carine e non confliggono con le virgolette ASCII di apertura e chiusura delle stringhe dei .po. Ci sono altre cose su cui vorrei un chiarimento: l'intestazione dei vari .po sarebbe il caso di armonizzarla? Io ho cominciato a usare Gtranslator e sono arrivato a questo: è accettabile? # # Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:17\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-26 02:27+0200\n" "Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n" "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" Poi: la forma da usare nel manuale è l'impersonale come di consueto o trattandosi di un manuale un po' discorsivo è lecito cambiare registro? > Ci sono alcune parole usate come titoli nei riquadri che si ripetono > nei vari capitoli e che vale la pena standardizzare. Bravo, volevo dirlo io ma sono lento :-) Vediamo se riesco a dare qualche suggerimento sensato. > Io mi sono trovato in difficoltà con queste nei capitoli 2 e 3: > BACK TO BASICS -> TORNANDO ALLE BASI Io propongo "FONDAMENTALI" > GOING FURTHER -> PER APPROFONDIRE "APPROFONDIMENTI"? > QUICK LOOK -> A COLPO D'OCCHIO "COLPO D'OCCHIO" senza preposizione, mi suona meglio. > ALTERNATIVE Questo può essere "ALTERNATIVA" ma anche no, a seconda del contesto. > ATTENTION Ahia... qui ce ne sono diverse simili: oltre ad ATTENTION, vedo BEWARE, CAUTION e chissà cos'altro nella tua lista. È necessario tradurre tutto diversamente? > BACK TO BASICS Come detto, "FONDAMENTALI" > BEHIND THE SCENES "DIETRO LE QUINTE" > BEWARE > CAUTION Vedi sopra. > COMMUNITY COMUNITÀ > COMPLEMENTS COMPLEMENTI > CULTURE CULTURA > DEBIAN POLICY Qui bisogna vedere come è tradotto "Debian policy" in altri posti (sia se ci si riferisce al documento ufficiale noto come "Debian Policy" sia se invece si parla di una generica politica di gestione di Debian). Io ho tradotto "POLITICA DEBIAN", ma so che non è soddisfacente. > DEBIAN SPECIFICITY PARTICOLARITÀ DI DEBIAN? (non mi piace, ma ora non mi viene altro) > DISCOVERY SCOPERTA > DOCUMENTATION DOCUMENTAZIONE > EXTRA "EXTRA", che credo si usi anche in italiano. > GOING FURTHER APPROFONDIMENTI > GRUB Direi proprio GRUB :-) > HARDWARE Immutato :-) > IN PRACTICE IN PRATICA o APPLICAZIONE PRATICA o varianti > LILO LILO (ma davvero si parla ancora di LILO?) :-P > NOTE NOTA > PARTICIPATE PARTECIPARE o PARTECIPAZIONE > PERSPECTIVE IN PROSPETTIVA (nel senso di "in futuro"). > QUICK LOOK COLPO D'OCCHIO, come detto. > SECURITY SICUREZZA > SPECIAL CASE CASO SPECIALE > SPECIFIC CASE CASO SPECIFICO (comunque a questo punto sentirei gli autori se non fosse il caso di uniformare intestazioni troppo simili fra loro). > SUPPLEMENTS SUPPLEMENTI > SWAT Uhm... qual è il contesto? Se si parla dei reparti speciali, allora direi "SQUADRA SPECIALE", sennò non saprei... acchiappamosche? :-P > THE BROADER VIEW VISTA D'INSIEME (non letterale, ma rende l'idea). > TIP SUGGERIMENTO > TIPS SUGGERIMENTI > TOOL STRUMENTO > TOOLS STRUMENTI > VOCABULARY VOCABOLARIO > WORTH FOLLOWING DA SEGUIRE Scusate la prolissità e le sciocchezze... buon lavoro :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature