[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DPN #10 IT



Il 14/05/2012 17:47, Francesca Ciceri ha scritto:
> Ciao Giuliano,
> 
> On Sat, May 12, 2012 at 10:23:21PM +0200, Giuliano wrote:
>> Ho inviato su svn la preview del numero 10 in italiano.
>> La sottopongo qui per la prima revisione.
>> Grazie ai revisori.
> 
> 
> Grazie per il tuo impegno costante nella traduzione! 
> Ho aggiunto qualche correzione direttamente nella copia del repository:
> roba da nulla, un paio di tag e qualche frase girata meglio per evitare
> ripetizioni.
> 
> Tra le cose che ho corretto (le lascio qui a futura memoria):
> 
> 	* "booth" l'avevi tradotto con "bancarella": gli preferisco
> 	 "stand" perché dà meno l'idea di mercato rionale e più quella di
> 	 conferenza
> 
>  	* "insecure libraries" non sono "librerie insicure" - che
> 	 sembrano timide - ma "librerie non sicure" (proprio una
> 	 sfumatura, ma tante volte meglio specificare)
> 
> 	* tradurrei "Debian related event" come "Eventi riguardanti
> 	 Debian" e non "Eventi correlati a/con Debian": non so bene
> 	 perché ma mi suona meglio.
> 
> Per il resto tutto ok. Ho anche aggiunto (e tradotto) le cose che sono
> state cambiate prima della pubblicazione, quindi ora la traduzione è in
> sync.
> 
> 
> Ultima cosa: "diversity statement". È veramente difficile da tradurre in
> italiano, concordo. Però "dichiarazione sulla diversità" per quanto
> corretto non mi piace proprio: qualcuno ha qualche altra idea? Alla
> peggio possiamo lasciarlo invariato (nel senso di non tradurlo proprio).
> 
> /me intanto cerca ispirazione sul web :)
> 
> 
> Grazie ancora,
> 
> Francesca
> 
> ps: i messaggi di commit se puoi scrivili anzi in inglese: così anche chi
> non è italiano (come gli amministratori del gruppo) hanno un'idea del
> tipo di modifica che hai fatto

Farò come dici. Per quanto riguarda gli aggettivi per me non ci
sarebbero problemi, ma la "bancarella" non è uscita da se'.
Negli anni scorsi ho sempre adoperato "stand", recentemente ho avuto
osservazione circa tale opportunità. Transigo volentieri. Il significato
in fondo non viene alterato.
Per la storia relativa alla "diversità" debbo dire che ero arrivato a
quella forma di traduzione su suggestione di quanto ho letto in una
lista riguardo ad una tua "proposta" in relazione ad essa.
Comunque sono in complesso soddisfatto. Ho raggiunto l'obbiettivo di
vedere le "mie" news pubblicate tempestivamente, come ai tempi di Joey.
Allora era una gara con l'amico Daniele, cotraduttore. Adesso la cosa
riguarda soltanto me, ma ne sono coinvolto moltissimo in ricordo e nella
gratitudine di un periodo che veramente mi ha cambiato (in meglio) la
vita, circa otto anni fa.
Adesso sono le vostre note a farmi sentire parte di qualcosa di importante.
Spero di continuare a riceverne ancora per molto tempo.
Grazie.

--
Giuliano


Reply to: