Re: traduzione comunicato stampa debian-edu
Il 12 marzo 2012 11:10, Francesca Ciceri ha scritto:
> aspetto fino a stasera - nel caso
> qualcun altro volesse aggiungere qualcosa - e poi eseguo il commit.
ho qualche commento
> fornisce out-of-the box una rete scolastica completamente configurata
> provides a completely configured school network environment out of the box
IMHO "out-of-the box" può essere tolto (per evitare il termine non
tradotto) perché "completamente" racchiude già il significato base,
eventualmente si può recuperare "environment":
"fornisce un ambiente completo per una rete scolastica totalmente configurata"
oppure
"fornisce un ambiente completo per configurare un'intera rete scolastica"
> è stato progettato per
> essere configurato e gestito da un insegnante di matematica o scienza, che non deve
> necessariemante conoscere molto di computer
s/necessariemante/necessariamente/
> l'avvio PXE per
doppio spazio dopo PXE
Mi sembra che ci siano troppi termini non tradotti visto il "target" ;-)
in particolare in questo passaggio:
> macchine diskless, il setup per l'installazione di postazioni fisse e
> per workstation fuori dalla rete scolastica.
> Sono incluse nel desktop di default
non so se ci sono convenzioni particolari per queste traduzioni, ma
considera queste possibilità:
diskless->senza dischi
setup->configurazione
workstation->postazione di lavoro?
default->predefinito (in quella frase manca la traduzione di "setup",
credo che le stesse applicazioni siano presenti in tutti i desktop)
qualcosa tipo:
"macchine senza dischi, la configurazione per installare postazioni di
lavoro permanenti o che possono uscire dalla rete scolastica. Sono
incluse nella configurazione predefinita del desktop"
--
Daniele Forsi
Reply to: