[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Note di rilascio - whats-new.po



Buongiorno Luca,

Il giorno dom, 23/01/2011 alle 22.35 +0100, Luca Monducci ha scritto:
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:336
> msgid ""
> "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</"
> "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary "
> "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
> "(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 "
> "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
> "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
> "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
> "with the source code.  &debian; is also released as Blu-ray "
> "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
> "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
> "with the source code."
> msgstr ""
> "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su un numero "
> "variabile fra 4 e 5 <acronym>DVD</acronym> di binari "
> "<indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> o fra i 28 e i 32 <acronym>CD</"
> "acronym> di binari <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> (secondo "
> "l'architettura) e 4 <acronym>DVD</acronym> o 28 <acronym>CD</acronym> di "
> "sorgenti. Inoltre vi è un <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-"
> "architettura</emphasis>, con un sottoinsieme del rilascio per le "
> "architetture <literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal> e il codice "
> "sorgente. &debian; è anche rilasciato come immagini Blu-ray "
> "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm>, anch'esse per le "
> "architetture <literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal> e il codice "
> "sorgente."

s/viene ora distribuita su/richiede/
poi toglierei il trattino in «multi-architettura»

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:358
> msgid ""
> "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free firmware "
> "blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved to separate "
> "packages in the non-free section of the archive, such as <systemitem role="
> "\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such packages are installed, "
> "the firmware will be loaded automatically when required."
> msgstr ""
> "Alcuni driver inclusi nel kernel Linux contenevano delle parti di firmware "
> "non-free. A partire da &releasename; questo firmware è stato spostato in "
> "pacchetti appartenenti alla sezione non-free dell'archivio, per esempio "
> "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. Se questi "
> "pacchetti sono installati, il firmware verrà caricato automaticamente quando "
> "necessario."

Credo che questi «blob» non siano una parte del firmware, ma il firmware
completo. Forse si potrebbe dire «contenevano dei firmware non-free».

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:528
> msgid ""
> "If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
> "to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</"
> "literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
> msgstr ""
> "Se si desidera, si può aiutare a collaudare gli aggiornamenti dei pacchetti "
> "prima che siano aggiunti formalmente a una <quote>point release</quote>, "
> "aggiungendo la sezione <literal>proposed-updates</literal> al proprio "
> "<filename>sources.list</filename>:"

Io inizierei con «Se lo si desidera».

Ciao,
Giuseppe


Reply to: