[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Note di rilascio - whats-new.po



Ciao,
altro giro di aggiornamento della traduzione delle note di rilascio.
Le stringhe che hanno bisogno della revisione sono marcate come fuzzy.

141 translated messages, 14 fuzzy translations.

Grazie,
Luca

# ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S-NEW.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - whats-new.po 8122\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">wiki</ulink> contiene ulteriori "
"informazioni su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:20
msgid ""
"This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.debian.";
"org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC ('hppa')</"
"ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
msgstr ""
"In questo rilascio è stato rimosso il supporto ufficiale per le architetture "
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.";
"html\">HP PA-RISC («hppa»)</ulink>, Alpha («alpha») e ARM («arm»)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"Le seguenti architetture sono ufficialmente supportate da &debian; "
"&releasename;:"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:31
msgid "32-bit PC ('i386')"
msgstr "PC 32-bit («i386»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:36
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC («sparc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC («powerpc»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:46
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr "MIPS («mips» (big-endian) e «mipsel» (little-endian))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:51
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium («ia64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:56
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 («s390»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:61
msgid "64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 64-bit («amd64»)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:66
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI («armel»)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid ""
"In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
"introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') as "
"a technology preview.  These ports are the first ones included in a Debian "
"release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the FreeBSD "
"kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be warned "
"that the quality of these ports is still catching up with the outstanding "
"high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop features are "
"not supported yet. However, the support of common server software is strong "
"and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique "
"features known from the BSD world. This is the first time a Linux "
"distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Oltre alle piattaforme supportate ufficialmente, &debian; squeeze introduce "
"i port GNU/kFreeBSD («kfreebsd-amd64» e «kfreebsd-i386») come anteprima. "
"Questi port sono i primi inseriti in un rilascio Debian senza essere basati "
"sul kernel Linux ma che usano il kernel FreeBSD insieme a uno spazio utente "
"GNU. Gli utenti di queste versioni devono essere avvisati che la loro "
"qualità non ha ancora raggiunto l'alto livello dei port Linux e che alcune "
"delle funzionalità desktop avanzate non sono ancora supportate. Comunque il "
"supporto dei programmi server più comuni è solido e alle funzionalità delle "
"versioni Debian basate su Linux si aggiungono le funzionalità uniche del "
"mondo BSD. Si tratta della prima volta che una distribuzione Linux viene "
"estesa per permettere l'utilizzo di un kernel non Linux."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:86
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato dei port e informazioni specifiche sul "
"port per la propria architettura sono disponibili nelle <ulink url=\"&url-"
"ports;\">Pagine web relative ai port di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:93
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per ARM?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:96
msgid ""
"Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox "
"Pro</ulink>."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto anche per la piattaforma Orion di Marvell. In "
"particolare, Debian GNU/Linux &release; supporta i seguenti dispositivi "
"basati sulla piattaforma Orion: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://";
"www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\";>TS-409</ulink>), <ulink "
"url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\";>HP mv2120</ulink> e "
"<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/";
"\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:110
msgid ""
"Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
msgstr ""
"È stato aggiunto il supporto per la piattaforma Versatile, che è emulata da "
"QEMU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:114
msgid ""
"An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
"recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
"&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
"previous release of Debian used."
msgstr ""
"Il kernel ha di recente integrato un driver Ethernet per la piattaforma "
"IXP4xx (come, ad esempio, Linksys NSLU2); il kernel Debian in &releasename; "
"adesso utilizza questo driver, anziché quello non ufficiale utilizzato nelle "
"precedenti versioni."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:120
msgid ""
"The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
"available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
"microcode will continue to be made available from <ulink url=\"http://slug-";
"firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr ""
"Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare "
"l'Ethernet integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role="
"\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem>, in non-free. Le immagini "
"dell'installatore per Debian che includono questo microcodice continueranno "
"a essere disponibili in <ulink url=\"http://slug-firmware.net\";>slug-"
"firmware.net</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:130
#, fuzzy
msgid "What's new for S390?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo per S390?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:132
#, fuzzy
msgid ""
"The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  As "
"a consequence, only hardware with z/Architecture support will be supported "
"in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel flavour."
msgstr ""
"La variante del kernel <literal>s390</literal> a 32-bit non è più fornita. "
"Di conseguenza Debian &release; supporta solo l'hardware z/Architecture con "
"la variante del kernel <literal>s390x</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:140
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nella distribuzione?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:142
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:148
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr ""
"Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più software "
"rispetto alla precedente, &oldreleasename;; la distribuzione include più di "
"&packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre &packages-total; "
"pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
"aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software (corrispondenti al "
"&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
"Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, "
"&packages-removed-percent;% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
"rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
"aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come "
"<quote>obsoleti</quote> nelle interfacce dei programmi di gestione dei "
"pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:165
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.3 to X.Org 7.5."
msgstr ""
"Con questo rilascio, &debian; aggiorna la versione di X.Org, dalla 7.3 alla "
"7.5."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:168
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"
msgstr ""
"&debian; viene ancora fornito con molti ambienti e applicazioni desktop. Fra "
"l'altro include ora gli ambienti desktop GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 2.30<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:171
msgid "With some modules from GNOME 2.32."
msgstr "Con alcuni moduli provenienti da GNOME 2.32."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:172
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
"applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 and "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 as well as "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 and "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2 e LXDE "
"<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Anche i programmi "
"applicativi sono stati aggiornati, incluse le suite per l'ufficio OpenOffice."
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 e "
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1, così come "
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 e "
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:185
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3.  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version "
"3.5.13) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
"primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono l'aggiornamento "
"a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 e "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3. Anche la suite "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> è stata aggiornata: "
"<systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (versione 3.5.13) è la "
"versione senza marchio del browser web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versione "
"3.0.7) è la versione senza marchio del client di posta elettronica "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:205
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Fra i molti altri, questa versione include anche i seguenti aggiornamenti "
"software:"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versione in &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:217
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versione in &release; (&releasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "2.2.16"
msgstr "2.2.16"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Server <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "9.6.0"
msgstr "9.6.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "9.7.1"
msgstr "9.7.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
msgstr "Server web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "0.7.2"
msgstr "0.7.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "1.0.8"
msgstr "1.0.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Courier<indexterm><primary>Courier</primary></"
"indexterm> "

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "0.63.0"
msgstr "0.63.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "0.97.1"
msgstr "0.97.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Client VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "3.2.7"
msgstr "3.2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Server di posta elettronica predefinito Exim<indexterm><primary>Exim</"
"primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "4.72"
msgstr "4.72"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection come compilatore "
"predefinito<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "4.4.5"
msgstr "4.4.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "2.6.10"
msgstr "2.6.10"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "la libreria C <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "2.11.2"
msgstr "2.11.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "1.4.28"
msgstr "1.4.28"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "1.4.03"
msgstr "1.4.03"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "5.1.49"
msgstr "5.1.49"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "2.4.23"
msgstr "2.4.23"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "5.5p1"
msgstr "5.5p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:297
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "5.3.2"
msgstr "5.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:302
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"<acronym>MTA</acronym> Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "2.7.1"
msgstr "2.7.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:308
msgid "8.3.5"
msgstr "8.3.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:309
msgid "8.4.5"
msgstr "8.4.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:312
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:313
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:314
msgid "2.6.6"
msgstr "2.6.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:318
msgid "3.2.5"
msgstr "3.2.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:319
msgid "3.5.5"
msgstr "3.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:323
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:324
msgid "6.0.28"
msgstr "6.0.28"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:330
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:336
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code.  &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code."
msgstr ""
"La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su un numero "
"variabile fra 4 e 5 <acronym>DVD</acronym> di binari "
"<indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> o fra i 28 e i 32 <acronym>CD</"
"acronym> di binari <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> (secondo "
"l'architettura) e 4 <acronym>DVD</acronym> o 28 <acronym>CD</acronym> di "
"sorgenti. Inoltre vi è un <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-"
"architettura</emphasis>, con un sottoinsieme del rilascio per le "
"architetture <literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal> e il codice "
"sorgente. &debian; è anche rilasciato come immagini Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm>, anch'esse per le "
"architetture <literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal> e il codice "
"sorgente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:351
msgid ""
"Debian still supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian continua a supportare il Linux Standard Base (<acronym>LSB</"
"acronym>), versione 3.2. <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:356
msgid "Firmware moved to the non-free section"
msgstr "Firmware spostato nella sezione non-free"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:358
msgid ""
"Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free firmware "
"blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved to separate "
"packages in the non-free section of the archive, such as <systemitem role="
"\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such packages are installed, "
"the firmware will be loaded automatically when required."
msgstr ""
"Alcuni driver inclusi nel kernel Linux contenevano delle parti di firmware "
"non-free. A partire da &releasename; questo firmware è stato spostato in "
"pacchetti appartenenti alla sezione non-free dell'archivio, per esempio "
"<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. Se questi "
"pacchetti sono installati, il firmware verrà caricato automaticamente quando "
"necessario."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:368
msgid "Package management"
msgstr "Gestione dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:370
msgid ""
"The preferred program for interactive package management from a terminal is "
"<command>aptitude</command>. For a non-interactive command line interface "
"for package management, it is recommended to use <command>apt-get</"
"command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
"upgrades between major releases.  If you are still using <command>dselect</"
"command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> as the official front-end for package management."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è il programma preferito per la gestione "
"interattiva dei pacchetti dal terminale. Invece come interfaccia non-"
"interattiva per la gestione dei pacchetti da riga di comando si raccomanda "
"di usare <command>apt-get</command>. <command>apt-get</command> è anche lo "
"strumento raccomandato per l'aggiornamento al rilascio successivo. Se si sta "
"ancora usando <command>dselect</command>, si dovrebbe passare ad <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem> come interfaccia ufficiale per la "
"gestione dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:381
msgid ""
"For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
"default<footnote>"
msgstr ""
"Con la configurazione predefinita APT in &releasename; installa "
"automaticamente i pacchetti raccomandati<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:381
msgid ""
"This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
"debian installer have increased too. For more information please see the "
"<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=\"&url-"
"install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
msgstr ""
"Questa modifica comporta che i requisiti di spazio su disco dei task scelti "
"tramite l'installatore sono aumentati. Per ulteriori informazioni si veda il "
"capitolo <quote>Spazio su disco necessario per i task</quote> della <ulink "
"url=\"&url-install-manual;\">guida all'installazione</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:383
msgid ""
"</footnote>.  This can be changed by adding the following line in <filename>/"
"etc/apt/apt.conf</filename>:"
msgstr ""
"</footnote>. È possibile cambiare questo comportamento aggiungendo in  "
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> la riga seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:386
#, no-wrap
msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:389
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:396
msgid "Dependency booting"
msgstr "Avvio in base alle dipendenze"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:399
msgid ""
"An important improvement in the &debian; boot system is the introduction of "
"dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is enabled "
"by default in new installs and it will be enabled for upgrades from "
"&oldreleasename;, if possible."
msgstr ""
"Un importante miglioramento nel sistema d'avvio di &debian; è l'introduzione "
"dell'ordinamento della sequenza d'avvio in base alle dipendenze e l'avvio in "
"in parallelo. Normalmente questa funzione è già attiva nelle nuove "
"installazioni e, se possibile, viene attivata durante l'aggiornamento da "
"&oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:406
msgid ""
"This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
"\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
"declared dependencies<footnote>"
msgstr ""
"Questa funzione viene attivata usando <systemitem role=\"package\">insserv</"
"systemitem> di sysv-rc in modo da ordinare gli script init.d in base alle "
"dipendenze dichiarate<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:408
msgid ""
"These dependences are declared through the use of the header format "
"specified in the Linux Standard Base (LSB)"
msgstr ""
"Le dipendenze sono dichiarate tramite l'uso dell'intestazione nel formato "
"specificato dal LSB (Linux Standard Base)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:409
msgid ""
"</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all the "
"boot scripts of packages provided in the distribution as well as the boot "
"system itself."
msgstr ""
"</footnote>. Ciò è stato possibile grazie al grande sforzo fatto per "
"adattare tutti gli script di avvio dei pacchetti forniti nella "
"distribuzione, oltre che il sistema di avvio stesso. "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:415
msgid ""
"With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
"boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, improve "
"the speed of the boot process. This feature is enabled by default, in new "
"systems and upgrades, whenever possible.  To disable it specify"
msgstr ""
"Con la sequenza d'avvio ordinata in base alle dipendenze è anche possibile "
"eseguire gli script di avvio del sistema in parallelo; questo permette, "
"nella maggior parte dei casi, un incremento della velocità del processo "
"d'avvio. Quando possibile, questa funzione è attiva in modo predefinito sui "
"sistemi nuovi e su quelli aggiornati. Per disattivarla specificare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:419
#, no-wrap
msgid "CONCURRENCY=none"
msgstr "CONCURRENCY=none"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:420
msgid ""
"in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  For more information on this "
"feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
"insserv/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"in <filename>/etc/default/rcS</filename>. Per ulteriori informazioni su "
"questa funzione, fare riferimento alle informazioni disponibili in "
"<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:428
msgid "Unified keyboard settings"
msgstr "Impostazione della tastiera unificata"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:431
msgid ""
"In this new release, the settings for the keyboard have been unified so that "
"both the console and the Xorg server use the same settings. The keyboard "
"settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</filename> "
"configuration file which overrides the keyboard defined in Xorg's "
"configuration file."
msgstr ""
"In questo nuovo rilascio l'impostazione della tastiera è stata unificata: la "
"console e il server Xorg usano le stesse impostazioni. Adesso le "
"impostazioni della tastiera sono definite nel file di configurazione "
"<filename>/etc/default/keyboard</filename>, le impostazioni in tale file "
"hanno una priorità maggiore di quelle definite nel file di configurazione di "
"Xorg."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:439
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
"handles the keyboard for both environments as well as the font configuration "
"for the console. You can reconfigure the keyboard layout and related "
"settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
"command> or by manually editing the <filename>/etc/default/keyboard</"
"filename> configuration file."
msgstr ""
"Adesso il pacchetto <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> "
"gestisce la tastiera per entrambi gli ambienti e anche la configurazione dei "
"caratteri per la console. È possibile riconfigurare la tastiera e le "
"impostazione a essa legate eseguendo <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> o modificando manualmente il file di configurazione "
"<filename>/etc/default/keyboard</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:451
#, fuzzy
msgid "Kernel mode setting"
msgstr "Kernel Mode Setting"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:453
#, fuzzy
msgid ""
"Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from Intel, "
"ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to the Linux "
"kernel.  This provides a number of advantages, such as:"
msgstr ""
"Il codice che permette di gestire la modalità grafica per la maggior parte "
"dei chipset (a cominciare da Intel, ATI/AMD e NVIDIA) è stato spostato dai "
"corrispondenti driver Xorg al kernel Linux. Questo ha molti vantaggi, tra i "
"quali:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:457
#, fuzzy
msgid "More reliable suspend and resume"
msgstr "Sospensione e ripristino più affidabili"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:459
#, fuzzy
msgid "Ability to use graphics devices without X"
msgstr "Capacità di usare device grafici senza X"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:461
#, fuzzy
msgid "Faster VT switch"
msgstr "Passaggio tra VT più veloce"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:462
#, fuzzy
msgid "Native mode text console"
msgstr "Modo nativo per la console testuale"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:467
#, fuzzy
msgid ""
"More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
"wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"Maggiori dettagli sono in <xref linkend=\"graphics\"/> e nel <ulink url="
"\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:473
#, fuzzy
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
msgstr "Supporto <acronym>LDAP</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:476
#, fuzzy
msgid ""
"This Debian release comes with several options for implementing client-side "
"authentication using LDAP.  Users of the <systemitem role=\"package\">libnss-"
"ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> "
"packages should consider upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-"
"ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Questa versione di Debian dispone di parecchie opzioni per l'autenticazione "
"lato client tramite LDAP. Coloro che usano i pacchetti <systemitem role="
"\"package\">libnss-ldap</systemitem> e <systemitem role=\"package\">libpam-"
"ldap</systemitem> dovrebbero considerare l'opportunità di passare a "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e <systemitem role="
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:485
#, fuzzy
msgid ""
"These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a "
"central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides "
"separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> information "
"and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. This simplifies "
"handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, <acronym>LDAP</"
"acronym> authentication credentials, provides a simpler mechanism to perform "
"connection fail-over and debugging and avoids loading <acronym>LDAP</"
"acronym> and related libraries into most applications."
msgstr ""
"Questi nuovi pacchetti delegano le query <acronym>LDAP</acronym> a un demone "
"centralizzato non-privilegiato (<command>nslcd</command>) in modo da tenere "
"separati i processi che usano le informazioni <acronym>LDAP</acronym> dal "
"demone che fa le interrogazioni <acronym>LDAP</acronym>. Ciò semplifica la "
"gestione sicura delle connessioni <acronym>LDAP</acronym>, "
"dell'autenticazione <acronym>LDAP</acronym> delle credenziali, fornisce un "
"metodo più semplice per il failover e il debug della connessione ed evita di "
"dover caricare le librerie <acronym>LDAP</acronym> nella maggior parte delle "
"applicazioni."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:495
#, fuzzy
msgid ""
"Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as "
"existing configuration information will be mostly reused.  Only for advanced "
"configuration should any manual reconfiguration be necessary."
msgstr ""
"Il passaggio a <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> dovrebbe essere "
"semplice dato che verranno riusate molte delle informazioni nella "
"configurazione esistente. Solo nei casi più complessi può essere necessario "
"fare una configurazione manuale."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:502
#, fuzzy
msgid ""
"These packages however currently lack support for nested groups and only "
"support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify "
"EXOP operation."
msgstr ""
"Purtroppo in questi pacchetti manca ancora il supporto per i gruppi annidati "
"e supportano il cambio della password solo tramite l'operazione "
"<acronym>LDAP</acronym> di modifica della password EXOP."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:509
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:511
msgid ""
"All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
"through an extended testing period before they are accepted into the "
"archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is called "
"a point release. Preparation of point releases is done through the "
"<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
msgstr ""
"Tutte le modifiche alle distribuzioni rilasciate, stable e oldstable, "
"vengono sottoposte a un esteso periodo di test prima di essere accettate "
"negli archivi. Ciascuno di questi aggiornamenti del rilascio stable "
"(oldstable) è chiamato <quote>point release</quote>. La preparazione dei "
"point release viene effettuata attraverso il meccanismo dei "
"<literal>proposed-updates</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:518
msgid ""
"Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. Firstly, "
"security-patched packages added to security.debian.org are automatically "
"added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  Secondly, &debian; "
"developers may upload new packages to <literal>proposed-updates</literal>, "
"where they get added after review by the Stable Release Managers. The "
"current list of packages can be seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."
msgstr ""
"I pacchetti possono entrare tra i <literal>proposed-updates</literal> in due "
"modi: i pacchetti con correzioni di sicurezza aggiunti a security.debian.org "
"vengono aggiunti automaticamente anche in <literal>proposed-updates</"
"literal>, inoltre gli sviluppatori &debian; possono caricare nuovi pacchetti "
"direttamente in <literal>proposed-updates</literal>, dove vengono aggiunti "
"dopo una revisione da parte degli Stable Release Manager. È possibile "
"visualizzare l'elenco attuale dei pacchetti in <ulink url=\"&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:528
msgid ""
"If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
"to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</"
"literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Se si desidera, si può aiutare a collaudare gli aggiornamenti dei pacchetti "
"prima che siano aggiunti formalmente a una <quote>point release</quote>, "
"aggiungendo la sezione <literal>proposed-updates</literal> al proprio "
"<filename>sources.list</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:533
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:536
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"Alla successiva esecuzione di <command>apt-get update</command>, il sistema "
"sarà al corrente dei pacchetti disponibili nella sezione <literal>proposed-"
"updates</literal> e li considererà al momento di cercare gli aggiornamenti "
"dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:542
msgid ""
"This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
"given much exposure before."
msgstr ""
"Non si tratta propriamente di una nuova funzionalità di Debian, ma di una "
"alla quale non è mai stato dato grande risalto in precedenza."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:548
msgid "The stable-updates section"
msgstr "La sezione <quote>stable-updates</quote> (aggiornamenti stabili)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:550
msgid ""
"Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
"available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  This "
"path will be used for updates which many users may wish to install on their "
"systems before the next point release is made, such as updates to virus "
"scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-"
"updates</literal> will be included in point releases."
msgstr ""
"Alcuni dei pacchetti in <literal>proposed-updates</literal> potrebbero "
"essere disponibili anche tramite <literal>&releasename;-updates</literal>. "
"Questo avverrà per quei particolari aggiornamenti, come quelli per "
"l'antivirus o dei dati per i fusi orari, che molti utenti potrebbero voler "
"installare prima che sia realizzata la point release successiva. Tutti i "
"pacchetti di <literal>&releasename;-updates</literal> verranno inseriti "
"nella point release successiva."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:559
msgid ""
"Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink "
"url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</ulink>."
msgstr ""
"Notare che in passato questa funzionalità era fornita dall'<ulink url="
"\"http://volatile.debian.org/\";>archivio volatile.debian.org</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:563
msgid ""
"In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you "
"can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Per usare i pacchetti da <literal>&releasename;-updates</literal>, è "
"possibile aggiungere le seguenti voci al proprio <filename>sources.list</"
"filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:566
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:569
msgid ""
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"Alla prossima esecuzione di <command>apt-get update</command>, il sistema "
"sarà al corrente dei pacchetti disponibili in <literal>&releasename;-"
"updates</literal> e li considererà al momento di cercare gli aggiornamenti "
"dei pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:575
msgid ""
"When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
"literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
"debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
msgstr ""
"La disponibilità di un pacchetto via <literal>&releasename;-updates</"
"literal> verrà annunciata sulla mailing list <ulink url=\"http://lists.";
"debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:582
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:585
msgid ""
"The service provided by the backports.org repositories has been integrated "
"in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, hosted at "
"<ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Il servizio fornito dai repository di backports.org è stato integrato "
"nell'infrastruttura Debian e adesso <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"News/2010/20100905\">è ufficialmente uno dei servizi Debian</ulink> ed è "
"disponibile su <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:598
msgid "Debian Live"
msgstr "Debian Live"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:600
msgid ""
"With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 and "
"i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Con &releasename; Debian offre sistemi Live ufficiali per le architetture "
"amd64 e i386. <indexterm><primary>sistema Live</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:606
msgid ""
"A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
"removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
"network without the need of installation. The images are produced by a tool "
"named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which can "
"easily be used to create custom live images. More information about the "
"Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.net/\"; /"
">."
msgstr ""
"Un sistema Debian Live è un sistema Debian che può essere avviato "
"direttamente da un'unità rimovibile (CD-ROM, DVD, chiavette USB) o da un "
"altro computer sulla rete senza alcun bisogno di installazioni. Le immagini "
"sono state prodotte con uno strumento denominato <systemitem role=\"package"
"\">live-helper</systemitem>, il quale agevola la creazione di immagini live "
"personalizzate. Maggiori informazioni sul progetto Debian Live sono "
"reperibili in <ulink url=\"http://live.debian.net/\"; />."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:617
msgid "Comprehensive support for neuroimaging research"
msgstr "Supporto completo per ricerca neuroimaging"

# type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
#: en/whats-new.dbk:619
msgid ""
"&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to offer "
"comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
"neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
"image analysis (e.g.  <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
"diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
"\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=\"package"
"\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g.  <systemitem role="
"\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of versatile data "
"processing and analysis suites (e.g.  <systemitem role=\"package\">nipype</"
"systemitem>). Moreover, this release has built-in support for all major "
"neuroimaging data formats.  See the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.";
"org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> and <ulink "
"url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\";>Debian Med</ulink> "
"task pages for a comprehensive list of included software and the <ulink url="
"\"http://neuro.debian.net\";>NeuroDebian webpage</ulink> for further "
"information.  <indexterm><primary>neuroimaging research</primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>packages</primary>"
msgstr ""
"&debian; &release; è il primo rilascio di una distribuzione GNU/Linux a "
"offrire un supporto completo per ricerche di neuroimaging basate "
"sull'imaging a risonanza magnetica (MRI). Comprende programmi aggiornati di "
"analisi strutturale delle immagini (<systemitem role=\"package\">ants</"
"systemitem>), di imaging in diffusione e trattografia (<systemitem role="
"\"package\">mrtrix</systemitem>), somministrazione di stimoli (<systemitem "
"role=\"package\">psychopy</systemitem>), sviluppo di sequenze MRI "
"(<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>) e anche alcune versatili "
"suite di elaborazione e analisi dei dati (<systemitem role=\"package"
"\">nipype</systemitem>). Inoltre questo rilascio già contiene il supporto "
"per tutti i principali formati per dati di neuroimaging. Si vedano le pagine "
"dei task <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/";
"neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> e <ulink url=\"http://debian-";
"med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> per l'elenco "
"completo dei programmi disponibili e la <ulink url=\"http://neuro.debian.net";
"\">pagina NeuroDebian</ulink> per ulteriori informazioni. "
"<indexterm><primary>ricerca neuroimaging</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>pacchetti</primary>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:639 en/whats-new.dbk:640 en/whats-new.dbk:641
#: en/whats-new.dbk:642
msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>pacchetti</primary>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:643
msgid "</indexterm>"
msgstr "</indexterm>"


Reply to: