[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Note di rilascio di Squeeze - installing.po



Buongiorno a tutti,

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/installing.dbk:10
> msgid ""
> "The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It "
> "offers a variety of installation methods.  Which methods are available to "
> "install your system depends on your architecture."
> msgstr ""
> "L'installatore Debian è il sistema d'installazione ufficiale per Debian. "
> "Esso offre molti metodi d'installazione, la cui disponibilità dipende "
> "dall'architettura del proprio sistema."

Toglierei l'«Esso» iniziale.

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/installing.dbk:15
> msgid ""
> "Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
> "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
> "ulink>."
> msgstr ""
> "Le immagini dell'installatore per &releasename; possono essere trovate, "
> "insieme alla guida all'installazione, nel <ulink url=\"&url-installer;"
> "\">sito web di Debian</ulink>."

la differenza è un po' sottile, e anche io sono in dubbio, ma forse
userei «sul site web» anziché «nel sito web».

> msgstr ""
> "Si possono anche verificare le <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
> "\">errata corrige</ulink> dell'installatore Debian per un elenco di "
> "problematiche note."

«errata» in italiano dovrebbe essere al singolare.


> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/installing.dbk:34
> msgid ""
> "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
> "official release with &debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved "
> "hardware support and some exciting new features."
> msgstr ""
> "C'è stato molto sviluppo sull'installatore Debian dal suo primo rilascio "
> "ufficiale con &debian; 3.1 (<quote>sarge</quote>), i cui risultati sono un "
> "migliorato supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti funzionalità."

Qui la frase è molto simile alla struttura dell'originale, ma nella
traduzione la cambierei per avvicinarla al modello italiano:

«L'installatore Debian ha fatto molti passi avanti dalla prima versione
rilasciata ufficialmente con &debian; 3.1 (<quote>sarge</quote>),
raggiungendo un migliore supporto all’hardware e alcune nuove e
interessanti funzionalità.»

> # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: en/installing.dbk:142
> #, fuzzy
> msgid "GRUB 2 is the default bootloader"
> msgstr "GRUB 2 è il bootloader predefinito"
> 
> # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:145
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role="
> "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."
> msgstr ""
> "Il bootloader predefinito che verrà installato è <systemitem role=\"package"
> "\">grub-pc</systemitem>(GRUB 2)"

In queste due metterei «bootloader» tra virgolette, magari con <q>.

> # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: en/installing.dbk:187
> msgid "Support for installation of previous releases"
> msgstr "Supporto per l'installazione dai rilasci precedenti"

Qui mi sa che il significato è diverso: l'installazione non è «dai»
rilasci precedenti, ma «dei».

Ciao,
Giuseppe


Reply to: