[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian



Ciao.

Giuseppe Sacco ha scritto:
> A mio parere (del tutto personale), chi invia un email ha tutto
> l'interesse che questo sia correttamente visualizzato dal ricevente. Per
> questo è fortemente consigliato, anche se non obbligatorio, inserire il
> charset all'interno del content-type. Il problema è che se non lo
> specifichi, allora si rischia di utilizzare un charset predefinito
> scorretto.
> 
> Non sono esperto di queste cose, ma al momento hai inserito
> text/vnd.wap.wml (specificato qui:
> http://www.fileformat.info/info/mimetype/text/vnd.wap.wml/index.htm)
> anziché text/plain (vedi il punto 4.1.2 di
> http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2046.txt) che pare sia interpretato
> come US-ASCII in assenza di esplicito charset. Nello stesso RFC c'è
> scritto che questa cosa di non mettere il charset è fortemente
> sconsigliata perché genera ambiguità.

Ok, in realtà io non ho fatto niente del genere. Il mio programma di
posta ha fatto da solo tutte le considerazioni del caso, giuste o
sbagliate che fossero. Anche il tipo MIME è completamente sbagliato, ma
non ho idea di come convincerlo ad utilizzarne un altro. E non ho
neanche tempo per mettermi a capire come farlo.

Giusto per passare a questioni più interessanti: se nessuno trova il
tempo di rivedere la mia traduzione, posso caricarla così com'è
(chiedendo l'accesso al CVS), oppure dopo un po' la posto di nuovo?

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani <mascellani@poisson.phc.unipi.it>
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascellani@jabber.org / giovanni@elabor.homelinux.org

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: