[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Note di rilascio di Squeeze - installing.po



18 translated messages, 26 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF INSTALLING.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0)
RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - installing.po\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/installing.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/installing.dbk:8
msgid "Installation System"
msgstr "Sistema d'installazione"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:10
msgid ""
"The Debian Installer is the official installation system for Debian. It "
"offers a variety of installation methods. Which methods are available to "
"install your system depends on your architecture."
msgstr ""
"L'installatore Debian è il sistema d'installazione ufficiale per Debian. "
"Esso offre molti metodi d'installazione, la cui disponibilità dipende "
"dall'architettura del proprio sistema."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:15
msgid ""
"Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
"Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Le immagini dell'installatore per &releasename; possono essere trovate, "
"insieme alla guida all'installazione, nel <ulink url=\"&url-installer;"
"\">sito web di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:20
msgid ""
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the
official "
"Debian CD/DVD sets, at:"
msgstr ""
"La guida all'installazione è inclusa anche nel primo CD/DVD dei set "
"ufficiali di Debian, in:"

# type: Content of: <chapter><screen>
#: en/installing.dbk:23
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"
msgstr ""
"\n"
"doc/install/manual/<replaceable>lingua</replaceable>/index.html\n"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:27
msgid ""
"You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
"\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
msgstr ""
"Si possono anche verificare le <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
"\">errata corrige</ulink> dell'installatore Debian per un elenco di "
"problematiche note."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:32
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Cosa c'è di nuovo nel sistema di installazione?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:34
msgid ""
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its
first "
"official release with &debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved "
"hardware support and some exciting new features."
msgstr ""
"C'è stato molto sviluppo sull'installatore Debian dal suo primo rilascio "
"ufficiale con &debian; 3.1 (<quote>sarge</quote>), i cui risultati sono
un "
"migliorato supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti
funzionalità."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:40
msgid ""
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the
installer. "
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
"<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
msgstr ""
"In queste note di rilascio sono elencati solo i principali cambiamenti "
"dell'installatore. Per una panoramica dei dettagli delle modifiche da "
"&oldreleasename;, consultare gli annunci dei rilasci beta e RC di "
"&releasename;, disponibili nella <ulink url=\"&url-installer-news;"
"\">cronologia dell'installatore Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:48
msgid "Major changes"
msgstr "Cambiamenti principali"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:73
#, fuzzy
msgid "Dropped platforms"
msgstr "Piattaforme abbandonate"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:76
#, fuzzy
msgid ""
"Support for the Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures have been "
"dropped from the installer, the latter due to it being made obsoleted
by the "
"armel port"
msgstr ""
"Il supporto per le architetture Alpha (alpha) e ARM (arm) è stato rimosso "
"dal programma d'installazione, quest'ultimo perché reso obsoleto dal
port armel."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:84
#, fuzzy
msgid "New supported platforms"
msgstr "Nuove piattaforme"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:87
#, fuzzy
msgid "The installation system now supports the following plataforms:"
msgstr "Adesso il sistema d'installazione supporta le seguenti piattaforme:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:92
msgid "Intel Storage System SS4000-E"
msgstr "Intel Storage System SS4000-E"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:97
#, fuzzy
msgid "Marvell's Kirkwood platform:"
msgstr "Piattaforma Kirkwood di Marvell:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:103
#, fuzzy
msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P"
msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P e TS-419P"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:108
#, fuzzy
msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug"
msgstr "Marvell SheevaPlug e GuruPlug"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:113
#, fuzzy
msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate"
msgstr "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:121
#, fuzzy
msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)"
msgstr "HP t5325 Thin Client (supporto parziale)"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:131
#, fuzzy
msgid "GRUB2 is the default bootloader"
msgstr "GRUB2 è il bootloader predefinito"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:139
#, fuzzy
msgid "Help during the installation process"
msgstr "Aiuto durante il processo d'installazione"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:142
#, fuzzy
msgid ""
"The dialogs presented during the installation process now provide help "
"information. Although not currently used in all dialogs, this feature
would "
"be increasingly used in future releases. This will improve the user "
"experience during the installation process, especially for new users."
msgstr ""
"Le finestre di dialogo proposte durante il processo d'installazione ora
dispongono "
"di informazioni d'aiuto. Anche se attualmente non siano usate in tutte le "
"finestre, questa funzionalità sarà sempre più usata nei rilasci futuri. "
"Questo aiuta l'utente durante il processo d'installazione, soprattutto "
"i nuovi utenti."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:151
#, fuzzy
msgid "Installation of Recommended packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti Raccomandati"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:154
msgid ""
"The installation system will install all recommended packages by default "
"throughout the process except for some specific situations in which the "
"general setting gives undesired results."
msgstr ""
"Il sistema d'installazione installerà anche i pacchetti raccomandati
durante tutto "
"il processo a eccezione di alcune situazioni specifiche nelle quali
l'impostazione "
"generale potrebbe dare dei risultati indesiderati."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:162
#, fuzzy
msgid "Automatic installation of hardware-specific packages"
msgstr "Installazione automatica"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:165
#, fuzzy
msgid ""
"The system will automatically select for installation hardware-specific "
"packages when they are appropiate. This is achieved through the use of "
"<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package"
"\">discover</systemitem> package."
msgstr ""
"Il sistema seleziona automaticamente, se appropriati, i pacchetti
specifici per l'hardware. "
"Questo è possibile grazie all'uso di
<literal>discover-pkginstall</literal> del pacchetto <systemitem
role=\"package"
"\">discover</systemitem>."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:174
#, fuzzy
msgid "Support for installation of previous releases"
msgstr "Supporto per l'installazione dai rilasci precedenti"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:177
#, fuzzy
msgid ""
"The installation system can be also used for the installation of previous "
"release, such as &oldreleasename;."
msgstr ""
"Il sistema d'installazione può essere usato anche per l'installazione dei "
"rilasci precedenti, per esempio &oldreleasename;."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:184
#, fuzzy
msgid "Improved mirror selection"
msgstr "Migliorata la scelta del mirror"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:187
#, fuzzy
msgid ""
"The installation system provides better support for installing both "
"&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the "
"use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the "
"selected mirror is consistent and holds the selected release."
msgstr ""
"Il sistema d'installazione fornisce un miglior supporto per
l'installazione di "
"&releasename; ma anche di &oldreleasename; e dei rilasci più vecchi
(grazie all'uso "
"di archive.debian.org). Inoltre controlla che il mirror scelto sia
consistente "
"e che disponga del rilascio scelto."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:197
#, fuzzy
msgid "Changes in partitioning features"
msgstr "Cambiamenti nelle funzionalità di partizionamento"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:200
#, fuzzy
msgid ""
"This release of the installer supports the use of the ext4 file system
and "
"it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected "
"partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer "
"included by default, although it can be optionally loaded."
msgstr ""
"Questo rilascio dell'installatore supporta l'uso del file system ext4 e
dispone di "
"un sistema di partizionamento che semplifica la creazione di RAID, LVM
e partizioni "
"cifrate. Il supporto per il file system reiserfs non fa più parte
dell'installatore "
"standard, però opzionalmente è possibile caricare tale supporto."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:210
#, fuzzy
msgid "Support for loading firmware debs during installation"
msgstr "Supporto per il caricamento dei deb firmware durante
l'installazione"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:213
#, fuzzy
msgid ""
"It is now possible to load firmware package files from the installation "
"media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images "
"and CDs/DVDs with included firmware packages."
msgstr ""
"Adesso è possibile caricare i file dei pacchetti con il firmware dal
supporto "
"per l'installazione oltre che da supporti removibili, permettendo così la "
"creazioni di immagini PXE e di CD/DVD con i pacchetti firmware già
inclusi."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:221
msgid "New languages"
msgstr "Nuove lingue"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. Is this correct? (jfs)
#. (51 using the text-based installation user interface and 14 supported
#. only with the graphical user interface).
#: en/installing.dbk:224
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be
installed in "
"65 languages. This is two more languages than in &oldreleasename;. "
"Languages added in this release include Asturian, Estonian, Kazakh,
Persian "
"and Thai. Due to the lack of translation updates three languages were "
"dropped in this release: Serbian, Wolof and Welsh."
msgstr ""
"Grazie agli enormi sforzi dei traduttori, &debian; può ora essere
installato "
"in 65 lingue. Questo corrisponde a due lingue in più "
"rispetto a &oldreleasename;. Le lingue aggiunte in questa versione
includono "
"l'asturiano, l'estone, il kazako, il persiano e il thailandese. A "
"causa della mancanza di aggiornamenti delle traduzioni tre lingue sono
state "
"eliminate in questa versione: il serbo, il wolof e il gallese."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:237
msgid ""
"The languages that can only be selected using the graphical installer as "
"their character sets cannot be presented in a non-graphical environment
are: "
"Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, Malayalam, "
"Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil, and Thai."
msgstr ""
"Le lingue che possono essere selezionate solo usando l'installatore
grafico, "
"in quanto i loro set di caratteri non possono essere presentati in
modalità "
"non-grafica, sono: l'amarico, il bengalese, il dzongkha, il gujarati, "
"l'hindi, il georgiano, il khmer, il malayam, il marathi, il nepalese, il "
"punjabi, il tamil e il tailandese."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:245
#, fuzzy
msgid "Improved localisation selection"
msgstr "Migliorata la scelta della localizzazione"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:248
#, fuzzy
msgid ""
"The selection of localisation values (language, location and locale "
"settings) is now less interdendent and more flexible. Users will be
able to "
"customize the system to their localisation needs more easily while still "
"make it comfortable to use for users that want to select the locale most "
"common for the country they reside in."
msgstr ""
"Adesso la scelta dei valori di localizzazione (cioè le impostazioni di
lingua, "
"paese e locale) è meno interdipendente e più flessibile. Gli utenti
possono "
"personalizzare il proprio sistema a seconda delle loro necessità di
localizzazione "
"più facilmente e rimane comodo da usare anche per gli utenti che vogliono "
"scegliere il locale più comune per il paese in cui risiedono."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:260
msgid "Automated installation"
msgstr "Installazione automatizzata"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:262
msgid ""
"Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the "
"support in the installer for automated installation using
preconfiguration "
"files. This means that if you have existing preconfiguration files that "
"worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to
work "
"with the new installer without modification."
msgstr ""
"Alcuni cambiamenti menzionati nella sezione precedente implicano anche "
"modifiche al supporto nell'installatore per installazioni automatizzate
con "
"l'uso di file di preconfigurazione. Ciò significa che se si possiedono
file "
"preconfigurati che funzionavano con l'installatore di &oldreleasename;
non "
"ci si può attendere che questi funzionino anche con la nuova versione
senza "
"modifiche."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:269
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an "
"updated separate appendix with extensive documentation on using "
"preconfiguration."
msgstr ""
"La <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> "
"include un'appendice separata aggiornata con una documentazione estesa "
"sull'uso di preconfigurazioni."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "It is now possible to load firmware binary files from removable media "
#~ "when they're provided externally to Debian installation media."
#~ msgstr ""
#~ "È ora possibile caricare file binari contenenti firmware da
periferiche "
#~ "rimovibili quando questi vengono forniti esternamente ai supporti "
#~ "d'installazione di Debian."

#~ msgid ""
#~ "Support for installation from Microsoft Windows "
#~ "<indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto per l'installazione da Microsoft "
#~ "Windows<indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The installation media are now provided with an application that
allows "
#~ "preparing the system to install Debian from Microsoft Windows "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "I supporti d'installazione vengono ora forniti con un'applicazione che "
#~ "consente di preparare il sistema all'installazione di Debian da
ambienti "
#~ "Microsoft Windows."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<acronym>SATA</acronym> <acronym>RAID</acronym> support"
#~ msgstr "Supporto a <acronym>RAID</acronym> <acronym>SATA</acronym>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Early upgrade of packages with security fixes"
#~ msgstr "Aggiornamento anticipato di pacchetti con correzioni di
sicurezza"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "When used with functional network access, the installer will upgrade
all "
#~ "packages that have been updated since the initial release of "
#~ "&releasename;. This upgrade happens during the installation step,
before "
#~ "the installed system is booted."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene utilizzato con un accesso alla rete funzionante, "
#~ "l'installatore aggiornerà tutti i pacchetti che sono stati
aggiornati dal "
#~ "rilascio iniziale di &releasename;. Questo aggiornamento viene
eseguito "
#~ "durante la procedura di installazione, prima che il sistema installato "
#~ "venga avviato."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "As a consequence, the installed system is less likely to be
vulnerable to "
#~ "security issues that were discovered and fixed between the release
time "
#~ "of &releasename; and the installation time."
#~ msgstr ""
#~ "Di conseguenza, il sistema d'installazione è meno soggetto a "
#~ "vulnerabilità dovute a problematiche di sicurezza che sono state
scoperte "
#~ "e corrette fra il momento del rilascio di &releasename; e il momento "
#~ "dell'installazione."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Support for <emphasis>volatile</emphasis>"
#~ msgstr "Supporto per <emphasis>volatile</emphasis>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The installer can now optionally set up the installed system to use "
#~ "updated packages from <literal>volatile.debian.org</literal>. This "
#~ "archive hosts packages providing data that needs to be regularly
updated "
#~ "over time, such as timezones definitions, anti-virus signature
files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "L'installatore può ora facoltativamente impostare il sistema in modo
da "
#~ "usare pacchetti aggiornati da <literal>volatile.debian.org</literal>. "
#~ "Questo archivio ospita pacchetti che necessitano di un aggiornamento "
#~ "costante, come ad esempio definizioni di fuso orario, file di firma di "
#~ "antivirus, ecc."

#~ msgid "New boot menu for Intel x86 and AMD64"
#~ msgstr "Nuovo menù di avvio per Intel x86 e AMD64"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "An interactive boot menu was added to make the choice of specific
options "
#~ "and boot methods more intuitive for users."
#~ msgstr ""
#~ "È stato aggiunto un menù interattivo per rendere più intuitiva la
scelta "
#~ "di opzioni specifiche e modalità di avvio."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "New ports"
#~ msgstr "Nuovi port"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The armel architecture is now supported. Images for i386 Xen guests
are "
#~ "also provided."
#~ msgstr ""
#~ "Ora è supportata anche l'architettura armel. Vengono inoltre fornite "
#~ "immagini per guest Xen i386."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Support for hardware speech synthesis devices"
#~ msgstr "Supporto per periferiche di sintesi vocale"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Several devices designed to provide hardware speech synthesis are now "
#~ "supported by the installer, therefore improving its accessibility for "
#~ "visually-impaired users. <indexterm><primary>visually-impaired users</"
#~ "primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "L'installatore supporta ora molte periferiche che forniscono sintesi "
#~ "vocale, il che migliora l'accessibilità per gli ipovedenti."
#~ "<indexterm><primary>visually-impaired users</primary></indexterm>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Support for <literal>relatime</literal> mount options"
#~ msgstr "Supporto per opzioni di montaggio <literal>relatime</literal>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The installer can now set up partitions with the <literal>relatime</"
#~ "literal> mount option, so that access time on files and directories is "
#~ "updated only if the previous access time was earlier than the current "
#~ "modify or change time."
#~ msgstr ""
#~ "L'installatore può ora impostare partizioni con l'opzione di montaggio "
#~ "<literal>relatime</literal>, permettendo di aggiornare l'orario di
ultimo "
#~ "accesso a file e directory solo nel caso in cui il precedente orario
di "
#~ "accesso sia anteriore alla data di ultima modifica."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "NTP clock synchronization at installation time"
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizzazione dell'orologio con NTP al momento dell'installazione"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The computer clock is now synchronized with NTP servers over the
network "
#~ "during installation so that the installed system immediately has an "
#~ "accurate clock."
#~ msgstr ""
#~ "L'orologio del computer viene ora sincronizzato con i server NTP
tramite "
#~ "la rete durante l'installazione, per cui il sistema installato ha
già da "
#~ "subito un orologio preciso."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Simplified country choice"
#~ msgstr "Scelta semplificata della nazione"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The country choice list is now grouped by continents, allowing an
easier "
#~ "selection of country, when users don't want to pick the ones
associated "
#~ "with the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco delle nazioni è ora raggruppato per continente, per cui, nel "
#~ "caso in cui l'utente non desideri una fra quelle suggerite "
#~ "automaticamente in base alla lingua, sarà più facile selezionare
quella "
#~ "desiderata."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Install &debian; with a Braille display"
#~ msgstr "Installare &debian; con uno schermo Braille"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You can install &debian; &release; (&releasename;) with a Braille "
#~ "display. The Braille display must be connected to a <acronym>USB</"
#~ "acronym> or a serial port. If your Braille display is connected to a "
#~ "<acronym>USB</acronym> port and the American Braille table is
supposed to "
#~ "be used, you can press <keycap>Enter</keycap> in the boot menu. The "
#~ "screen reader BrlTTY is standardized to search for Braille displays at "
#~ "the <acronym>USB</acronym> port and uses the American Braille table.
If "
#~ "the Braille display is connected to a serial port or if you want to
use a "
#~ "different Braille table, you have to press the <keycap>Tab</keycap>
key "
#~ "in the boot menu first. Then, you can configure the screen reader
BrlTTY "
#~ "with the kernel parameter brltty."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile installare &debian; &release; (&releasename;) con uno
schermo "
#~ "Braille, il quale deve essere collegato a una porta <acronym>USB</"
#~ "acronym> o seriale. Se lo schermo Braille è collegato a una porta "
#~ "<acronym>USB</acronym> e si suppone di utilizzare la tabella Braille "
#~ "americana, è possibile premere <keycap>Enter</keycap> nel menù di
avvio, "
#~ "in quanto il lettore di schermo BrlTTY è standardizzato per cercare "
#~ "schermi Braille nella porta <acronym>USB</acronym> e usare la tabella "
#~ "Braille americana. Se lo schermo Braille è collegato a una porta
seriale "
#~ "o si desidera usare una tabella Braille differente, si dovrà dapprima "
#~ "premere il tasto <keycap>Tab</keycap> nel menù di avvio e poi
configurare "
#~ "il lettore di schermo BrlTTY con il parametro del kernel brltty."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "For the parameter, the following syntax is valid:"
#~ msgstr "Per il parametro vale la seguente sintassi:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</"
#~ "replaceable>,<replaceable>table</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</"
#~ "replaceable>,<replaceable>tabella</replaceable>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "All operands are optional."
#~ msgstr "Tutti gli operandi sono facoltativi."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<varname>driver</varname>"
#~ msgstr "<varname>driver</varname>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The driver for the employed Braille display. Here, you must enter
either "
#~ "a code consisting of two letters or the word
<literal>auto</literal>. If "
#~ "this argument is not entered, the automated recognition is activated
by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Il driver per lo schermo Braille utilizzato. Qui si può inserire o un "
#~ "codice consistente in 2 lettere oppure la parola
<literal>auto</literal>. "
#~ "Se non viene inserito alcun valore, in modalità predefinita viene "
#~ "attivato il riconoscimento automatico."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<varname>device</varname>"
#~ msgstr "<varname>device</varname>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The device can be entered as relative to /dev/ as well as an absolute "
#~ "specification."
#~ msgstr ""
#~ "Il device può essere inserito o relativamente a /dev/ o come valore "
#~ "assoluto."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<varname>table</varname>"
#~ msgstr "<varname>tabella</varname>"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Defines the Braille table for the desired language. By default, the US "
#~ "table is employed."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce la tabella Braille per la lingua desiderata. In modalità "
#~ "predefinita viene utilizzata la tabella americana (US)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Esempi"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#~ msgid "brltty=ht,ttyS0,de"
#~ msgstr "brltty=ht,ttyS0,de"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The Handy Tech Driver is used. The Braille display is connected to
Com1. "
#~ "The German Braille table is used."
#~ msgstr ""
#~ "Con questi valori viene utilizzato il driver Handy Tech, lo schermo "
#~ "Braille è collegato alla porta Com1 e viene utilizzata la tabella
Braille "
#~ "tedesca."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#~ msgid "brltty=,,de"
#~ msgstr "brltty=,,de"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Here, only the German Braille table is specified. Therefore, BrlTTY
will "
#~ "try to find a Braille display at a <acronym>USB</acronym> port."
#~ msgstr ""
#~ "Con questi valori viene specificata solo la tabella Braille tedesca. "
#~ "Pertanto BrlTTY cercherà uno schermo Braille su una porta
<acronym>USB</"
#~ "acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Install &debian; with a hardware speech synthesis"
#~ msgstr "Installare &debian; con un sintetizzatore vocale hardware"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Support for hardware speech synthesis is only available in the textual "
#~ "version of the installer. For size reasons, however, it is enabled
along "
#~ "with support for the graphical installer, which needs more space
anyway. "
#~ "You thus need to select the <computeroutput>Graphical install</"
#~ "computeroutput> entry in the boot menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto per i sintetizzatori vocali hardware è abilitato solo
insieme "
#~ "a quello per l'installatore grafico. È pertanto necessario
selezionare la "
#~ "voce <computeroutput>Graphical install</computeroutput> nel menù di
avvio."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Hardware speech synthesis can not be automatically detected. You thus "
#~ "need to append the <userinput>speakup.synth=driver</userinput> boot "
#~ "parameter to tell Speakup which driver it should use.
<userinput>driver</"
#~ "userinput> should be replaced by the driver code for your device, see "
#~ "<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\"></ulink> for a list. The "
#~ "textual version of the installer will then be automatically
selected, and "
#~ "support for the speech synthesis will be automatically installed on
the "
#~ "target system."
#~ msgstr ""
#~ "I sintetizzatori vocali hardware non possono essere riconosciuti "
#~ "automaticamente. Pertanto si dovrà aggiungere il parametro di avvio "
#~ "<userinput>speakup.synth=driver</userinput> per indicare a Speakup
quale "
#~ "driver dovrà essere utilizzato. <userinput>driver</userinput> deve
essere "
#~ "sostituito dal codice del driver per la propria periferica, per un
elenco "
#~ "si consulti <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\"></ulink>. A quel "
#~ "punto verrà automaticamente selezionato l'installatore in modalità "
#~ "testuale e il supporto per la sintesi vocale verrà installato "
#~ "automaticamente sul sistema di destinazione."

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "New boot menu for i386/amd64"
#~ msgstr "Nuovo menù di avvio per i386/amd64"

# type: Content of:
<chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "SATA RAID support"
#~ msgstr "Supporto a RAID SATA"


Reply to: