[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Note di rilascio di Squeeze - issue.po



82 translated messages, 7 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF ISSUES.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - issues.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-17 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemi di cui essere al corrente per &releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: supporto a XEN in lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:14
msgid "Potential problems"
msgstr "Potenziali problemi"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:16
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
"expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
"reports and other information mentioned in <xref
linkend=\"morereading\"/>."
msgstr ""
"A volte i cambiamenti comportano effetti collaterali che non si possono "
"ragionevolmente evitare o che espongono a errori da altre parti. Qui sono "
"documentati i problemi di cui siamo al corrente. Si leggano anche le
errata "
"corrige, la documentazione dei pacchetti interessati, le segnalazioni di "
"errori e altre informazioni riportate in <xref linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:22
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problemi relativi a device attinenti udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:24
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that
will "
"need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device. In some cases a device may not be created by
default "
"(e.g. <filename>/dev/video</filename> and
<filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Malgrado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> sia stato testato "
"intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni device
che "
"necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche dei "
"permessi o dei proprietari di device. In taluni casi un device potrebbe
non "
"essere creato in modalità predefinita (per esempio <filename>/dev/video</"
"filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:31
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum>
</citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornisce i meccanismi di "
"configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori
informazioni si "
"vedano <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry> ed <filename>/etc/udev</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:39
#, fuzzy
msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
msgstr "Migrazione dei driver dei dischi da sottosistema IDE a PATA"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:41
#, fuzzy
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA
(IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nuova versione del kernel Linux fornisce dei driver diversi per alcuni "
"controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi, CD-ROM e unità a nastro "
"potrebbero cambiare."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:46
#, fuzzy
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the "
"&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
"\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this
conversion "
"for you in the config files for most of the filesystem-related packages
on "
"the system, including the various bootloaders included in Debian. If you "
"choose not to update the system configuration automatically, or if you
are "
"not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
"before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
msgstr ""
"Si raccomanda di identificare i device dei dischi all'interno dei file di "
"configurazione con un'etichetta o con un UUID (identificatore univoco) al "
"posto del nome del device, questa modalità funziona sia con i kernel
nuove "
"che con quelli più vecchi. Durante l'aggiornamento dei pacchetti Debian
con "
"il kernel alla versione in &releasename;, il pacchetto <systemitem role="
"\"package\">linux-base</systemitem> offrirà la possibilità di fare questa "
"conversione nei file di configurazione per la maggior parte dei pacchetti "
"sul sistema legati al file system, compresi i diversi boot loader
presenti "
"in Debian. Se non si aggiorna automaticamente la configurazione del
sistema "
"oppure se non si usano i pacchetti Debian con il kernel, è necessario "
"aggiornare gli identificatori dei device da soli prima del prossimo
riavvio "
"del sistema per assicurarsi che il sistema continui a essere avviabile."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:61
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Certi siti sulla rete non possono essere raggiunti da TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:63
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is
specified "
"in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong
window "
"sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"A partire dalla versione 2.6.17, Linux fa un uso estensivo del TCP window "
"scaling specificato nelle RFC 1323. Alcuni server hanno un
comportamento non "
"corretto e annunciano per sé stessi dimensioni di finestre errate. Per "
"maggiori dettagli si consultino le segnalazioni d'errore <ulink
url=\"&url-"
"bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink
url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink> "
"e <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:70
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or
turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in
the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata
page</ulink>."
msgstr ""
"Normalmente ci sono due metodi per aggirare questi problemi: o
riportare le "
"dimensioni massime consentite per le finestre TCP a un valore inferiore
(che "
"è l'opzione da preferire), o disattivare completamente il TCP window
scaling "
"(che è invece sconsigliato). Si vedano i comandi di esempio nella
<ulink url="
"\"&url-installer-errata;\">pagina degli errata per
debian-installer</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:79
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "Lo spegnimento automatico cessa di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:81
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off
the "
"system anymore (but just stop it). This happens because <acronym>APM</"
"acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
"configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink
url=\"&url-"
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Su taluni sistemi più datati, <literal>shutdown -h</literal> potrebbe non "
"spegnere più il sistema, ma solo arrestarlo. Questo accade in quanto vi
si "
"deve usare <acronym>APM</acronym>. L'aggiunta di <literal>acpi=off "
"apm=power_off</literal> alla riga di comando del kernel, per esempio nei "
"file di configurazione di <systemitem
role=\"package\">grub</systemitem> o "
"di <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>, dovrebbe risolvere
questo "
"problema. Per ulteriori informazioni si veda la segnalazione <ulink url="
"\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:93
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename;
kernel"
msgstr ""
"Supporto ad ACPI disabilitato per alcuni modelli di portatili HP nel
kernel "
"di &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:94
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: This section can be removed, right?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: questa sezione può essere rimossa, giusto?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:98
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible
with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would
prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans "
"might not work after the system is suspended. The kernel therefore
disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.
Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120,
nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Taluni modelli di portatili HP hanno un BIOS ACPI incompatibile con il "
"kernel Linux &kernelversion; fornito in &releasename;, il che impedirebbe "
"alle ventole di entrare in funzione, causando quindi un inutile stress "
"termico. Le ventole potrebbero inoltre non funzionare dopo la sospensione "
"del sistema. Il kernel pertanto disabilita internamente il supporto ad
ACPI "
"quando rileva alcune versioni di BIOS ACPI. I modelli che si sanno essere "
"interessati da questo cambiamento comprendono i modelli HP nx6125,
nx6120, "
"nx6325, nc6120 e nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:106
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux
2.6.19 "
"or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>,
and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink
url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Gli utenti che necessitano del supporto di ACPI su tali sistemi
potrebbero "
"installare un kernel Linux 2.6.19 o successivo. Per maggiori
informazioni si "
"vedano le segnalazioni di Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</"
"ulink> e <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, nonché gli
errori "
"del kernel Linux <ulink
url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534";
"\">#5534</ulink> e <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=7122\">#7122</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:117
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"L'inizializzazione asincrona della rete potrebbe causare comportamenti "
"imprevedibili"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:119
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to
load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before
<command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot. Although including
<literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to
<literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it
becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Su sistemi che utilizzano <systemitem
role=\"package\">udev</systemitem> per "
"caricare i driver delle interfacce di rete è possibile, a causa della
natura "
"asincrona di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, che il
driver "
"della rete non venga caricato prima che <command>/etc/init.d/networking</"
"command> sia stato eseguito all'avvio del sistema. Sebbene l'inclusione
di "
"<literal>allow-hotplug</literal> in <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> (in aggiunta ad <literal>auto</literal>) assicurerà che "
"l'interfaccia di rete venga abilitata non appena disponibile, non è certo "
"che ciò finisca prima che la sequenza di avvio cominci ad avviare i
servizi "
"di rete, alcuni dei quali potrebbero non comportarsi correttamente in "
"assenza dell'interfaccia di rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:133
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
msgstr ""
"Problemi con l'utilizzo di reti senza fili protette con <acronym>WPA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:136
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"In &oldreleasename;, il pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem> era impostato come un servizio di sistema "
"configurato tramite <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e un "
"file di configurazione <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>
fornito "
"dall'utente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:142
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system
service "
"directly."
msgstr ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> è stato "
"eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con
<filename>/etc/network/"
"interfaces</filename> in modo simile ad altri pacchetti come ad esempio "
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Ciò significa
che "
"<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> non fornisce più "
"direttamente un servizio di sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:150
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to
<filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives
examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink
url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Per informazioni sulla configurazione di wpasupplicant si faccia
riferimento "
"al file
<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, "
"che fornisce esempi per file
<filename>/etc/network/interfaces</filename>. "
"Si possono reperire informazioni aggiornate concernenti l'utilizzo del "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> in
Debian "
"nel <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki di Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:160
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problemi con caratteri non-ASCII nei nomi dei file"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:162
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries
to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems
when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Montando file system vfat, ntfs o iso9660 con file i cui nomi comprendono "
"caratteri non-ASCII si avranno problemi quando si cercherà di
utilizzare i "
"nomi dei file, a meno che li si monti con l'opzione utf8. Un sintomo a
tale "
"proposito potrebbe essere l'errore seguente: <quote>Invalid or incomplete "
"multibyte or wide character</quote>. Una possibile soluzione è l'uso
delle "
"opzioni <literal>defaults,utf8</literal> quando si montano file system di "
"tipo vfat, ntfs e iso9660 nel caso in cui contengano nomi file con
caratteri "
"non-ASCII."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:171
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Si noti che, quando è utilizzata l'opzione <literal>utf8</literal>, il "
"kernel Linux supporta, per vfat, solo la gestione dei nomi con
distinzione "
"fra maiuscole e minuscole."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:177
msgid "Sound stops working"
msgstr "Il suono smette di funzionare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:179
msgid ""
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this
happens, "
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
msgstr ""
"In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo
l'aggiornamento. "
"Se questo accade, si scorra la lista di controllo di
<acronym>ALSA</acronym>:"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:184
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
msgstr ""
"eseguire <command>alsaconf</command> come utente <literal>root</literal>,"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:189
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
msgstr "aggiungere l'utente al gruppo <literal>audio</literal>,"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:194
msgid ""
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
"<command>alsamixer</command>),"
msgstr ""
"accertarsi che i livelli dei canali audio siano alzati e non siano in
muto "
"(usando <command>alsamixer</command>),"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:200
msgid ""
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
"running,"
msgstr ""
"controllare che <command>arts</command> ed <command>esound</command> non "
"siano in esecuzione,"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:205
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
msgstr "assicurarsi che nessun modulo <acronym>OSS</acronym> sia caricato,"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:210
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
msgstr "controllare che gli altoparlanti siano accesi e"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:215
msgid "check whether the command"
msgstr "controllare se il comando"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:216
#, no-wrap
msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:217
#, fuzzy
msgid "or the command"
msgstr "o il comando"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:217
#, no-wrap
msgid "speaker-test"
msgstr "speaker-test"

# type: Content of:
<chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:218
msgid "works for <literal>root</literal>."
msgstr "funziona per <literal>root</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:226
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
msgstr "Potenziali corruzioni del file system durante l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:228
msgid ""
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running
under z/"
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in
z/VM "
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
msgstr ""
"A partire dal kernel 2.6.25, Linux su architetture s390 che girano sotto "
"l'hypervisor z/VM usa un uovo CCW per accesso DASD che causa un errore
in z/"
"VM, il quale porta a errori di I/O che potrebbero infine generare un file "
"system non coerente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:234
msgid ""
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended
Service "
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
msgstr ""
"Questo errore potrebbe essere confermato eseguendo z/VM 5.3 con RSU "
"(Recommended Service Update) 5304 ed è stato risolto da IBM in RSU 5305 "
"(service level 802)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:239
msgid ""
"In the <ulink
url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless
this "
"problem also affects linux guests."
msgstr ""
"Nell'<ulink
url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">IBM problem report</ulink> è menzionato un guest z/OS, ciononostante "
"questo problema concerne anche i guest Linux."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:249
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "Aggiornamento a un kernel 2.6"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:250
#, no-wrap
msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
msgstr "TODO: questa sezione può essere rimossa per lenny!"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:252
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
"version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"La serie di kernel 2.6 contiene cambiamenti fondamentali rispetto alla
serie "
"2.4. I moduli sono stati rinominati e molti driver sono stati
parzialmente o "
"talvolta quasi completamente riscritti. L'aggiornamento a un kernel 2.6
non "
"è dunque un processo da intraprendere con leggerezza. Questa sezione
mira a "
"mettere l'utente al corrente di alcune delle problematiche che potrebbe "
"incontrare."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:259
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
"reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem
role=\"package"
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the
Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this
package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"Se si compila il proprio kernel dai sorgenti, ci si assicuri di
installare "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> prima di "
"riavviare con il kernel 2.6. Tale pacchetto sostituisce <systemitem role="
"\"package\">modutils</systemitem> per i kernel 2.6. Se si installa uno
dei "
"pacchetti Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem>, "
"questo pacchetto sarà installato automaticamente grazie alle dipendenze."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:267
msgid ""
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you
reboot as "
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes,
the "
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem>
(the "
"dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is
used and "
"execute the appropriate version."
msgstr ""
"Se si usa <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, si dovrebbe "
"installare anche <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> prima di "
"riavviare, in quanto il kernel 2.6 non supporta direttamente LVM1. Per "
"l'accesso alle unità logiche LVM1 viene utilizzato il livello di "
"compatibilità di <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (il
modulo "
"dm-mod). È possibile lasciare <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installato; gli script di init rileveranno quale kernel è "
"utilizzato ed eseguiranno la versione appropriata."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:275
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the
list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module
names "
"may have changed. If this happens you will have to update this file with "
"the new module names."
msgstr ""
"Se il file <filename>/etc/modules</filename> (l'elenco dei moduli che
devono "
"essere caricati durante l'avvio del sistema) non è vuoto, si sappia che "
"alcuni nomi di moduli potrebbero essere stati modificati. In tal caso si "
"dovrà aggiornare il file con i nuovi nomi di tali moduli."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:281
msgid ""
"For some <acronym>SATA</acronym> disk controllers, the device assigned
to a "
"drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to "
"<filename>/dev/sdX</filename>. If this happens, you will have to modify "
"your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration "
"accordingly. Unless these changes are made correctly, your system may not "
"boot correctly<footnote>"
msgstr ""
"Con alcuni controller per dischi SATA, il nome del device assegnato a un "
"supporto e alle sue partizioni potrebbe cambiare da <filename>/dev/hdX</"
"filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. In tal caso sarà necessario "
"modificare di conseguenza il file <filename>/etc/fstab</filename> e la "
"configurazione del bootloader. Se questi cambiamenti non vengono
eseguiti in "
"modo appropriato, il sistema potrebbe non avviarsi correttamente<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:286
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file
system</"
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel
boot "
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr ""
"Il sistema avvierà il kernel, ma non riuscirà a montare il file system "
"radice e si interromperà con un errore <emphasis>waiting for root "
"filesystem</emphasis> seguito da <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not "
"found</emphasis>. Si può usare la shell di <literal>initramfs</literal>
per "
"porre rimedio a tale situazione, dopo aver identificato i nomi dei device "
"riassegnati nei messaggi dell'avvio del kernel o ispezionando il
contenuto "
"di <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:292
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:295
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working
2.4 "
"kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you
from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"Una volta installato il kernel 2.6, ma prima di riavviare, ci si
assicuri di "
"avere un metodo di ripristino. Per prima cosa si controlli che la "
"configurazione del bootloader contenga voci sia per il nuovo kernel,
sia per "
"il vecchio kernel 2.4 funzionante. Ci si dovrebbe anche assicurare di
avere "
"a portata di mano un dischetto o un CD-ROM di <quote>ripristino</quote>
da "
"utilizzare nel caso in cui un'errata configurazione del bootloader
impedisca "
"l'avvio del vecchio kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:303
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Configurazione della tastiera"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:305
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of
the "
"input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
"quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different
type "
"of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very
likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6
kernel."
msgstr ""
"Il cambiamento più invasivo nei kernel 2.6 è una fondamentale modifica
del "
"livello di input, la quale fa apparire tutte le tastiere come tastiere "
"<quote>normali</quote> da PC. Ciò significa che se si ha attualmente "
"selezionato un tipo diverso di tastiera (per esempio una tastiera
USB-MAC o "
"Sun) si finirà molto probabilmente con l'avere, dopo il riavvio con il
nuovo "
"kernel 2.6, una tastiera non funzionante."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:312
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this
issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
"<quote>pc</quote> keyboard."
msgstr ""
"Se si riesce ad accedere tramite SSH da un altro sistema, si può
risolvere "
"questo problema con l'esecuzione di <literal>dpkg-reconfigure
console-data</"
"literal>, scegliendo l'opzione <quote>Scegliere la mappa della tastiera "
"dalla lista completa</quote> e selezionando una tastiera <quote>da pc</"
"quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:317
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read
the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr ""
"Se la tastiera è interessata da questo problema, si avrà probabilmente "
"bisogno di riconfigurare la tastiera anche per l'X Window System. Lo si
può "
"fare o eseguendo <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o "
"modificando direttamente il file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. "
"Non ci si dimentichi di leggere la documentazione a cui si fa
riferimento in "
"<xref linkend=\"nownownow\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:324
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all
PS/2 "
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr ""
"Questo problema probabilmente non interesserà l'architettura
&arch-title;, "
"in quanto tutte le tastiere PS/2 e <acronym>USB</acronym> saranno già
state "
"configurate automaticamente come tastiere PC <quote>normali</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:328
msgid ""
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr ""
"Si noti che se si sta utilizzando una tastiera <acronym>USB</acronym>
essa "
"potrebbe essere configurata o come tastiera <quote>normale</quote> da
PC, o "
"come tastiera USB-MAC. Nel primo caso non si sarà interessati dalla "
"problematica descritta."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:335
msgid "Mouse configuration"
msgstr "Configurazione del mouse"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:337
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to
reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most
likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""
"Sempre a seguito dei cambiamenti nel livello di input si potrebbe aver "
"bisogno di riconfigurare l'X Window System e <systemitem role=\"package"
"\">gpm</systemitem> nel caso in cui il mouse non fosse più funzionante
dopo "
"il passaggio a un kernel 2.6. La causa più probabile è che sia cambiato
il "
"device che riceve i dati dal mouse. Potrebbe anche essere necessario "
"caricare moduli differenti."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:346
msgid "Sound configuration"
msgstr "Configurazione dell'audio"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:347
#, no-wrap
msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
msgstr "TODO: è sempre necessario per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:349
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
"recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers. "
"<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default. "
"In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules
appropriate "
"for your sound hardware need to be loaded. In general this will happen "
"automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package"
"\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
"\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem role=\"package"
"\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
"<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command>
from "
"loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
"<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
msgstr ""
"Per la serie di kernel 2.6 si raccomandano i driver audio <acronym>ALSA</"
"acronym>, rispetto ai più datati driver audio <acronym>OSS</acronym>. I "
"driver <acronym>ALSA</acronym> sono forniti come moduli predefiniti. "
"Affinché il suono funzioni dovranno essere caricati i moduli
<acronym>ALSA</"
"acronym> appropriati per la propria scheda audio, ciò che in linea di "
"principio avverrà automaticamente se si è installato, in aggiunta al "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem>, il
pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">discover</systemitem>. Il pacchetto
<systemitem "
"role=\"package\">alsa-base</systemitem> dovrebbe anche bloccare i moduli "
"<acronym>OSS</acronym>, per impedire che <command>discover</command> li "
"carichi. Se si hanno moduli <acronym>OSS</acronym> elencati in <filename>/"
"etc/modules</filename>, li si dovrebbe rimuovere."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:365
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Aggiornamento di apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:367
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may
require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"La configurazione predefinita di apache2 è cambiata in modo che potrebbe "
"richiedere modifiche manuali alla propria configurazione. I cambiamenti
più "
"importanti sono:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:373
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name
based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost
*&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> è stato modificato in "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se si sono aggiunti più nomi
basati "
"su host virtuali, sarà necessario modificare <literal>&lt;VirtualHost
*&gt;</"
"literal> in <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> per ciascuno di
essi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:381
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file. This
also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is
no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command>
or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"L'utente e il gruppo Apache e il percorso del PidFile sono ora
configurati "
"in <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se si sono modificate
queste "
"impostazioni rispetto ai loro valori predefiniti, sarà necessario
modificare "
"quel file. Questo significa anche che l'avvio di apache2 con "
"<command>apache2 -k start</command> non è più possibile, sarà necessario "
"usare <command>/etc/init.d/apache2</command> oppure <command>apache2ctl</"
"command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:391
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a
separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>,
which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Il programma di assistenza suexec, che è necessario per mod_suexec, è ora "
"fornito in un pacchetto separato, <systemitem role=\"package\">apache2-"
"suexec</systemitem>, che non è installato in modalità predefinita."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:398
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to
<filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"La configurazione più specifica per il modulo è stata spostata da
<filename>/"
"etc/apache2/apache2.conf</filename> a
<filename>/etc/apache2/mods-available/"
"*.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:404
msgid ""
"For more detailed information, see
<filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si consultino
<filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/NEWS.Debian.gz</filename> e
<filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:412
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:416
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for
Network "
"Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable "
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
"that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager "
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in
use, "
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
msgstr ""
"La versione di <command>ypbind</command> inclusa in <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> per &releasename; contiene il supporto per "
"Network Manager. Tale supporto fa sì che <command>ypbind</command> "
"disabiliti la funzionalità del client <acronym>NIS</acronym> quando
Network "
"Manager riporta che il sistema è disconnesso dalla rete. Dal momento che "
"Network Manager riporterà normalmente che il sistema è disconnesso quando "
"non è in uso, gli utenti con sistemi client <acronym>NIS</acronym> "
"dovrebbero accertarsi che su tali sistemi il supporto per Network Manager "
"sia disabilitato."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:425
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing
<filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Questo può essere fatto o disinstallando il pacchetto <systemitem role="
"\"package\">network-manager</systemitem>, o modificando <filename>/etc/"
"default/nis</filename> aggiungendo <literal>-no-dbus</literal> a "
"<literal>YPBINDARGS</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:431
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"L'utilizzo di <literal>-no-dbus</literal> è predefinito per le nuove "
"installazioni di Debian, ma non lo era nei precedenti rilasci."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:437
msgid "Security status of Mozilla products"
msgstr "Stato della sicurezza dei prodotti Mozilla"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:439
msgid ""
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
"<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem
role=\"package"
"\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</"
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem
role=\"package\">iceweasel</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and "
"<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are "
"important tools for many users. Unfortunately the upstream security
policy "
"is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with "
"Debian's policy of not shipping large functional changes in security "
"updates. We cannot predict it today, but during the lifetime of "
"&releasename; the Debian Security Team may come to a point where
supporting "
"Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security "
"support for Mozilla products. You should take this into account when "
"deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
"absence of security support would pose a problem for you."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> I programmi Mozilla "
"<systemitem role=\"package\">Firefox</systemitem>, <systemitem
role=\"package"
"\">Thunderbird</systemitem> e <systemitem role=\"package\">Sunbird</"
"systemitem> (rimarchiati in Debian rispettivamente <systemitem
role=\"package"
"\">Iceweasel</systemitem>, <systemitem
role=\"package\">Icedove</systemitem> "
"e <systemitem role=\"package\">Iceowl</systemitem>) sono strumenti "
"importanti per molti utenti. Purtroppo la politica di sicurezza degli
autori "
"è spingere gli utenti ad aggiornare alle nuove versioni, il che contrasta "
"con la politica di Debian di non immettere grosse modifiche funzionali
negli "
"aggiornamenti di sicurezza. Non possiamo prevederlo oggi, ma durante il "
"ciclo di vita di &releasename; il gruppo per la sicurezza di Debian
potrebbe "
"giungere a un punto in cui non sia più possibile supportare i prodotti "
"Mozilla e annunciare quindi la fine del supporto di sicurezza per tali "
"prodotti. Si dovrebbe tenere in considerazione questo al momento di "
"impiegare Mozilla e considerare le alternative disponibili in Debian se "
"l'assenza del supporto di sicurezza potrebbe causare un problema."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:456
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version
of "
"the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite
has "
"been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
"library packages)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">Iceape</systemitem>, la versione senza
marchio "
"della suite internet <systemitem
role=\"package\">Seamonkey</systemitem>, è "
"stato rimosso da &releasename;, con l'eccezione di pochi pacchetti di "
"librerie interne."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:464
#, fuzzy
msgid "Security status of OCS Inventory and SQL-Ledger"
msgstr "Stato della sicurezza di OCS Inventory e SQL-Ledger"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:466
#, fuzzy
msgid ""
"<indexterm><primary>OCS Inventory</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>SQL-Ledger</primary></indexterm> The webservice
packages "
"<systemitem role=\"package\">ocsinventory-server</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">sql-ledger</systemitem> are included in the "
"&releasename; release but have special security requirements that users "
"should be aware of before deploying them. These two webservices are "
"designed for deployment only behind an authenticated HTTP zone and should "
"never be made available to untrusted users; and therefore they receive
only "
"limited security support from the Debian security team. Users should "
"therefore take particular care when evaluating who to grant access to
these "
"services."
msgstr ""
"<indexterm><primary>OCS Inventory</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>SQL-Ledger</primary></indexterm> I pacchetti con i "
"server web <systemitem
role=\"package\">ocsinventory-server</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">sql-ledger</systemitem> sono stati
inseriti in "
"&releasename; ma prima di utilizzarli gli utenti devono sapere che
hanno dei "
"requisiti di sicurezza speciali. Questi due server web sono progettati
per "
"essere utilizzati solo dietro a una zona HTTP autenticata e non
dovrebbero "
"mai essere a disposizione di utenti non sicuri. Inoltre questi pacchetti "
"ricevono un supporto limitato da parte del tema di sicurezza Debian. Gli "
"utenti devono avere molta attenzione verso coloro a cui dare accesso a "
"questi servizi."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:481
msgid "KDE desktop"
msgstr "Desktop KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:483
msgid "TODO"
msgstr "TODO"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:489
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Cambiamenti e supporto nel desktop GNOME"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:491
#, fuzzy
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;,
you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop GNOME dalla
versione "
"presente in &oldreleasename; a quella rilasciata in &releasename;; è "
"possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink url=\"http://library.";
"gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">Note di rilascio di GNOME
2.30</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:499
msgid ""
"&releasename; kernel fails to boot on Sparc workstations with PCI-Express"
msgstr ""
"Kernel &releasename; fallisce l'avvio su workstation Sparc con PCI Express"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:502
msgid ""
"Due to an unfortunate interaction of a kernel fix with PCI Express "
"subsystem, Lenny default kernel will fail to boot on Sparc workstations
with "
"PCI Express slots, like Ultra 25 and Ultra 45. As this problem has been "
"discovered very late in the release cycle, we were unable to include a
fix "
"in the original Lenny release, but we'll do our best to eliminate the "
"problem for the first point release. <indexterm><primary>Sun Ultra 25</"
"primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra
45</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
msgstr ""
"A causa di una sfortunata interazione di una risoluzione del kernel con "
"sottosistemi PCI Express, il kernel predefinito di Lenny fallirà
l'avvio su "
"workstation Sparc con slot PCI Express, come Ultra 25 e Ultra 45. Poiché "
"questo problema è stato scoperto in uno stadio molto avanzato del ciclo
di "
"rilascio, non è stato possibile includere la risoluzione nel rilascio "
"originale di Lenny, ma faremo il possibile per eliminare questo problema "
"alla prima «point-release». <indexterm><primary>Sun Ultra 25</primary></"
"indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
#~ msgstr "I montaggi <acronym>NFS</acronym> vengono ora gestiti da
nfs-common"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
#~ "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem
role="
#~ "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role="
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount "
#~ "<acronym>NFS</acronym> shares and to avoid a standard portmapper "
#~ "installation <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> only "
#~ "suggests <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. If you "
#~ "need to mount <acronym>NFS</acronym> shares, make sure <systemitem
role="
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem> is installed on your system. The "
#~ "preinstallation script of the <systemitem role=\"package\">mount</"
#~ "systemitem> package checks whether <acronym>NFS</acronym> mounts exist "
#~ "and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from
<systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if
<systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either
upgrade "
#~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> or unmount any "
#~ "<acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading <systemitem role="
#~ "\"package\">mount</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem>
2.13, i "
#~ "montaggi <acronym>NFS</acronym> non vengono più gestiti da <systemitem "
#~ "role=\"package\">util-linux</systemitem> stesso, bensì da <systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Poiché non tutti i sistemi "
#~ "montano condivisioni <acronym>NFS</acronym>, e onde evitare
installazioni "
#~ "standard di portmapper, <systemitem role=\"package\">util-linux</"
#~ "systemitem> si limita a consigliare <systemitem role=\"package\">nfs-"
#~ "common</systemitem>. Se si devono montare condivisioni <acronym>NFS</"
#~ "acronym>, ci si assicuri di aver installato <systemitem role=\"package"
#~ "\">nfs-common</systemitem> sul proprio sistema. Lo script di "
#~ "preinstallazione del pacchetto <systemitem role=\"package\">mount</"
#~ "systemitem> controlla se esistono montaggi <acronym>NFS</acronym> e si "
#~ "interrompe se <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> da <systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> non è presente o se
<systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> è obsoleto. Si aggiorni "
#~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> o si smonti "
#~ "qualsiasi montaggio <acronym>NFS</acronym> prima di aggiornare "
#~ "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
#~ msgstr "Cambiamento nella disposizione della tastiera rumena (ro)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
#~ "systemitem> version 1.3 in &releasename; the default variant for
Romanian "
#~ "(ro) layout is now producing the correct șț characters (comma below) "
#~ "instead of şţ (cedilla below). Also some of the variants have been "
#~ "renamed. The old variant names still work, but users are encouraged to "
#~ "update their <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. More info as
well "
#~ "as possible side effects due to this change are available in the
<ulink "
#~ "url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\";> wiki
(Romanian "
#~ "language only)</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "A seguito dell'aggiornamento alla versione 1.3 di <systemitem role="
#~ "\"package\">xkb-data</systemitem> in &releasename;, la variante "
#~ "predefinita per la disposizione rumena (ro) produce ora i caratteri șț "
#~ "corretti (virgola sotto) anziché şţ (cediglia sotto). Anche talune "
#~ "varianti sono state rinominate. I nomi delle vecchie varianti
funzionano "
#~ "ancora, ma gli utenti sono invitati ad aggiornare il loro file di "
#~ "configurazione <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Maggiori "
#~ "informazioni e possibili effetti collaterali dovuti a questo
cambiamento "
#~ "sono disponibili nel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/";
#~ "Lenny/Notes\"> wiki (pagine in lingua rumena)</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the
version "
#~ "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service
release "
#~ "of KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are "
#~ "labeled as version 3.5.9, but have been updated and include most of
the "
#~ "same changes found in 3.5.10. Overall, lenny ships 3.5.10 without the "
#~ "kicker improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono grossi cambiamenti nell'ambiente desktop KDE rispetto alla "
#~ "versione fornita in etch. Lenny fornisce una versione aggiornata di
KDE "
#~ "3.5 che è un misto di 3.5.9 e 3.5.10. Alcuni moduli sono denominati
come "
#~ "versione 3.5.9, ma sono stati aggiornati e includono la maggior
parte dei "
#~ "medesimi cambiamenti della versione 3.5.10. Summa summarum, Lenny "
#~ "fornisce la versione 3.5.10 senza le migliorie in kdebase e talune "
#~ "risoluzioni di errori in kdepim."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "Lenny sarà l'ultimo rilascio stabile che include un ambiente desktop
KDE "
#~ "della serie 3."

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
#~ msgstr "TODO: rimuovere i 3 prossimi paragrafi per Lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit "
#~ "from some of the changes introduced in the default configuration in "
#~ "Debian for &releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop
might "
#~ "not properly handle your old configuration and might not behave
properly."
#~ msgstr ""
#~ "Se si è utilizzato il desktop GNOME in &oldreleasename;, si beneficerà "
#~ "ora solo di alcuni dei cambiamenti introdotti nella configurazione "
#~ "predefinita in Debian per &releasename;. In alcuni casi estremi il "
#~ "desktop GNOME potrebbe non gestire correttamente la vecchia "
#~ "configurazione e quindi comportarsi in modo non corretto."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you "
#~ "might want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's "
#~ "home directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</"
#~ "filename>) so that it gets recreated, with the default configuration
for "
#~ "&releasename;, upon starting a new session."
#~ msgstr ""
#~ "Se non si è pesantemente investito nella configurazione del desktop "
#~ "GNOME, si potrebbe considerare di dare un nome differente alla
directory "
#~ "<filename>.gconf</filename> nelle directory home degli utenti (come
per "
#~ "esempio <filename>.gconf.old</filename>), in modo che venga nuovamente "
#~ "creata con la configurazione predefinita per &releasename; all'avvio
di "
#~ "una nuova sessione."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "With the release of &releasename;, Debian no longer contains
packages for "
#~ "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some
packages "
#~ "remain in order to support some Debian packages which have not yet
been "
#~ "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
#~ msgstr ""
#~ "Con il rilascio di &releasename;, Debian non contiene più pacchetti
per "
#~ "la maggior parte dell'obsoleta versione 1 di GNOME, sebbene taluni "
#~ "pacchetti vengano mantenuti per poter supportare alcuni pacchetti di "
#~ "Debian che non sono stati aggiornati a GNOME 2. I pacchetti per GTK1.2 "
#~ "restano pienamente mantenuti."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
#~ msgstr "Nessun supporto predefinito per Unicode in emacs21*"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. "
#~ "For more information and a workaround please see bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;419490\">#419490</ulink>. Consider switching to <systemitem role="
#~ "\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-"
#~ "gtk</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "In modalità predefinita emacs21 ed emacs21-nox non sono configurati
per "
#~ "usare Unicode. Per maggiori informazioni e una soluzione si veda la "
#~ "segnalazione d'errore <ulink
url=\"&url-bts;419490\">#419490</ulink>. Si "
#~ "consideri il passaggio a <systemitem role=\"package\">emacs22</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</systemitem> o "
#~ "<systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "slurpd/replica will no longer work"
#~ msgstr "slurpd/replica non più funzionanti"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication
via "
#~ "the slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to
be "
#~ "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
#~ "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url="
#~ "\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\";>http://www.";
#~ "openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "OpenLDAP ha cessato il supporto per la replica <acronym>LDAP</acronym> "
#~ "tramite il servizio slurpd nella versione 2.4.7. Le configurazioni "
#~ "esistenti dovranno essere modificate per il motore di replica Sync "
#~ "(syncrepl) di <acronym>LDAP</acronym>. Una documentazione informativa "
#~ "sull'argomento è disponibile in <ulink
url=\"http://www.openldap.org/doc/";
#~ "admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/admin24/";
#~ "replication.html</ulink> (in lingua inglese)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Desktop not using full screen"
#~ msgstr "Desktop senza uso dello schermo intero"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
#~ "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
#~ "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager
will "
#~ "only use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by "
#~ "adding the following lines to the
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Il driver per Intel Mobile GM965 potrebbe erroneamente identificare un "
#~ "output <acronym>VGA</acronym> e quindi impostare la dimensione dello "
#~ "schermo cui adattarsi a un valore inferiore. Il sintomo di questo "
#~ "problema consiste nel fatto che il gestore del desktop userà solo una "
#~ "parte dello schermo. Il comportamento corretto può essere forzato "
#~ "aggiungendo le seguenti righe al file di configurazione <filename>/etc/"
#~ "X11/xorg.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "Section \"Monitor\"\n"
#~ " Identifier \"VGA\"\n"
#~ " Option \"Ignore\" \"true\"\n"
#~ "EndSection"
#~ msgstr ""
#~ "Section \"Monitor\"\n"
#~ " Identifier \"VGA\"\n"
#~ " Option \"Ignore\" \"true\"\n"
#~ "EndSection"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;496169\">#496169</ulink> "
#~ "for more informations."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni consultare la segnalazione d'errore <ulink
url="
#~ "\"&url-bts;496169\">#496169</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "<acronym>DHCP</acronym> failover issue"
#~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "When running a failover pair of <acronym>DHCP</acronym> servers, the
peer "
#~ "names need to be consistent, otherwise <acronym>DHCP</acronym> will
crash."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si eseguono due server <acronym>DHCP</acronym>, i nomi dei nodi "
#~ "devono essere consistenti, poiché in caso contrario <acronym>DHCP</"
#~ "acronym> andrà in crash."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please see bug <ulink url=\"&url-bts;513506\">#513506</ulink> and
<ulink "
#~ "url=\"https://lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.";
#~ "html\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni si consultino la segnalazione d'errore
<ulink "
#~ "url=\"&url-bts;513506\">#513506</ulink> e <ulink
url=\"https://lists.isc.";
#~ "org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#, fuzzy
#~ msgid "VServer Disk Limit"
#~ msgstr "Disk Limit per VServer"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use the disk limit feature of vserver in &releasename;, you
should use "
#~ "the <command>mount</command> option <option>tag</option> (instead of "
#~ "<option>tagxid</option> in &oldreleasename;)."
#~ msgstr ""
#~ "Per usre la funzionalità di Disk Limit di vserver in &releasename;, si "
#~ "dovrebbe usare il comando <command>mount</command> con l'opzione "
#~ "<option>tag</option> (anziché <option>tagxid</option> come in "
#~ "&oldreleasename;)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should manually update <filename>/etc/fstab</filename> and/or any "
#~ "script which uses <option>tagxid</option>. Otherwise, the partition
will "
#~ "not be mounted and thus the vservers will not start."
#~ msgstr ""
#~ "Si dovrebbe aggiornare manualmente il file <filename>/etc/fstab</"
#~ "filename> e tutti gli script che usano <option>tagxid</option>. "
#~ "Altrimenti la partizione non viene montata e di conseguenza i
vserver non "
#~ "partiranno."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
#~ msgstr "Alcune applicazioni potrebbero non funzionare più con un
kernel 2.4"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4
kernel, "
#~ "for example because they require <literal>epoll()</literal> support, "
#~ "which is not available in 2.4 kernels. Such applications may either
not "
#~ "work at all or not work correctly until the system has been rebooted
with "
#~ "a 2.6 kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune applicazioni in &releasename; potrebbero non funzionare più
con un "
#~ "kernel 2.4, per esempio in quanto richiedono il supporto a
<literal>epoll"
#~ "()</literal>, il quale non è disponibile nei kernel 2.4. Tali "
#~ "applicazioni potrebbero o non funzionare del tutto o non funzionare "
#~ "correttamente, finché il sistema non viene riavviato con un kernel 2.6."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Un esempio è il proxy HTTP <systemitem role=\"package\">squid</"
#~ "systemitem>."

#~ msgid "WPA"
#~ msgstr "WPA"

#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"

#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Network Manager"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

# type: Content of: <chapter><section><section>
#~ msgid "<indexterm><primary>WPA</primary></indexterm>"
#~ msgstr "<indexterm><primary>WPA</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section>
#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>NIS</primary></indexterm>
<indexterm><primary>Network "
#~ "Manager</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>NIS</primary></indexterm>
<indexterm><primary>Network "
#~ "Manager</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section>
#~ msgid "<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>"
#~ msgstr "<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this "
#~ "happens, go through the alsa checklist: run
<command>alsaconf</command> "
#~ "as root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
#~ "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure
arts "
#~ "or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure
speakers are "
#~ "on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</"
#~ "literal> works for root."
#~ msgstr ""
#~ "In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo "
#~ "l'aggiornamento. Se ciò accade, si segua l'elenco di controllo di
alsa: "
#~ "si esegua <command>alsaconf</command> come utente <literal>root</"
#~ "literal>, si aggiunga il proprio utente al gruppo <literal>audio</"
#~ "literal>, si utilizzi alsamixer e ci si assicuri che i livelli siano "
#~ "alzati e non ci sia il <quote>mute</quote>, ci si accerti che arts o "
#~ "esound siano fermi, si controlli che i moduli per OSS non siano
caricati, "
#~ "che le casse siano accese, si verifichi che il comando <literal>cat
/dev/"
#~ "urandom &gt; /dev/dsp</literal> da <literal>root</literal> funzioni."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Deprecated insecure php configurations"
#~ msgstr "Configurazioni insicure di PHP rese deprecate"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> "
#~ "settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this "
#~ "option has defaulted to off for some time now. This configuration is
now "
#~ "finally deprecated on Debian systems as too dangerous. The same
applies "
#~ "to flaws in <literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</"
#~ "literal>, which have also been unmaintained for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Per molti anni si è saputo essere insicuro e pericoloso attivare "
#~ "l'impostazione <literal>register_globals</literal> in PHP, e già da "
#~ "qualche tempo tale opzione è disattivata in modalità predefinita.
Questa "
#~ "configurazione è ora finalmente deprecata sui sistemi Debian, in
quanto "
#~ "troppo pericolosa. Lo stesso vale per i bug di sicurezza in "
#~ "<literal>safe_mode</literal> e <literal>open_basedir</literal>, che
sono "
#~ "anche rimaste per qualche tempo non mantenute."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
#~ "security support for a number of PHP configurations which are known
to be "
#~ "insecure. Most importantly, issues resulting from "
#~ "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
#~ "addressed."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da questo rilascio, il team di sicurezza di Debian non
fornisce "
#~ "il supporto di sicurezza a una quantità di configurazioni di PHP che
si "
#~ "sanno essere insicure. In particolar modo non risponderà più a
problemi "
#~ "derivanti dall'attivazione di <literal>register_globals</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
#~ "literal>, enable it for the respective paths only, e.g. through the "
#~ "Apache configuration file. More information is available in the "
#~ "<filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP
documentation "
#~ "directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>,
<filename>/usr/share/"
#~ "doc/php5</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se si eseguono vecchie applicazioni che necessitano di "
#~ "<literal>register_globals</literal>, lo si abiliti soltanto per i "
#~ "rispettivi percorsi, per esempio attraverso il file di
configurazione di "
#~ "Apache. Maggiori informazioni sono disponibili nel file
<filename>README."
#~ "Debian.security</filename> nella directory della documentazione di PHP "
#~ "(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>,
<filename>/usr/share/doc/php5</"
#~ "filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "KDE media handling has changed in the version available in
&releasename; "
#~ "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</"
#~ "filename>. Some user configuration files might have stored "
#~ "<filename>device:/</filename> links in them which should be adapted. "
#~ "Notably, <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/"
#~ "services</filename> contains this reference and can be safely
deleted as "
#~ "it will not be created when setting up new users."
#~ msgstr ""
#~ "La gestione dei supporti in KDE è cambiata nella versione
disponibile in "
#~ "&releasename;, passando dall'utilizzo di <filename>device:/</filename> "
#~ "all'utilizzo di <filename>media:/</filename>. Ad alcune
configurazioni di "
#~ "utenti potrebbero essere stati aggiungi collegamenti
<filename>device:/</"
#~ "filename>, per cui dovrebbero essere adattate. Si noti il fatto che "
#~ "<filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</"
#~ "filename> contiene tale riferimento e può essere eliminato senza
problemi "
#~ "dal momento che non sarà più creato con l'impostazione di nuovi utenti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the KDE desktop environment from the "
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;,
you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/";
#~ "announcements/announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Vi sono stati molti cambiamenti nell'ambiente desktop KDE dalla
versione "
#~ "rilasciata in &oldreleasename; alla versione in &releasename;, è "
#~ "possibile trovare maggiori informazioni nelle <ulink
url=\"http://www.kde.";
#~ "org/announcements/announce-3.5.php\">Note di Rilascio di KDE
3.5</ulink> "
#~ "(in lingua inglese)."


Reply to: