[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fwd: Debian Project News 2010/13 frozen. Please review and translate



Ciao Gio,
scusami per l'assenza a questo giro: sono appena tornata dalla Spagna e ho
avuto alcune cose da sistemare nel week end.
Dunque, passo diretta alla revisione!


> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2010-10-04" SUMMARY="Constant Usable Testing, pillole dal Team FTP, Google Summer of Code, pillole dal Team per la pubblicit??"
> #use wml::debian::acronyms
> #use wml::debian::translation-check translation="997"
> 
> <!--
> $Id: index.wml 1006 2010-10-04 11:46:42Z gio $
> $Rev: 1006 $
> Status: content-frozen
>   -->
> 
> <!--
>  Copyright (c) 2010 Alexander Reichle-Schmehl
>  Copyright (c) 2010 Jeremiah C. Foster
>  Copyright (c) 2010 Giovanni Mascellani
>  
>  All rights reserved.
>  
>  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
>  modification, are permitted provided that the following conditions are
>  met:
>  
>      * Redistributions of source code must retain the above copyright
>        notice, this list of conditions and the following disclaimer.
>      * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
>        notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
>        documentation and/or other materials provided with the distribution.
>  
>  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS
>  IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED
>  TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
>  PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
>  OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
>  SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
>  LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
>  DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
>  THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
>  (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
>  OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
> -->
> 
> <a name="0"></a>
> <p>Benvenuti nel tredicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter
> della comunit?? Debian. In questa edizione troviamo:</p>
> <ul>
>   <li><a href="#1">Aggiornamento sulla Constantly Usable Testing (CUT)</a></li>
>   <li><a href="#2">Pillole dagli FTP Master</a></li>

qui è stata effettuata una modifica nell'originale:
<li><a href="#2">Bits from the FTP Team</a></li>, quindi direi

s/dagli FTP Master/dal team FTP

>   <li><a href="#3">Resoconto del <q>Google Summer of Code</q> di quest'anno</a></li>
>   <li><a href="#4">Pillole dal Team per la Pubblicit??</a></li>

ora ad essere onesta non ricordo come in passato abbiamo tradotto Publicity
(se mai lo abbiamo fatto) ed una breve ricerca nelle news e nelle DPN scorse
non mi ha aiutato. So per certo di aver lasciato il nome del team invariato
sulla pagina wiki, nella traduzione italiana. La mia scelta sarebbe la stessa
anche qui: mantenere quindi la dizione "Publicity team" o se si preferisce
italianizzare la costruzione del discorso, "team Publicity".
Se però vogliamo proprio tradurre "publicity" dovremmo scegliere - a mio
parere - qualcosa che si avvicini più a "promozione" piuttosto che a
"pubblicità".
Fate vobis.

>   <li><a href="#5">...e molto altro</a>.</li>
> </ul>
> 
> 
> <a name="1"></a>
> <h2>Aggiornamento sulla Constantly Usable Testing (CUT)</h2>
> 
> <p>Rahpa&euml;l Hertzog ha scritto un dettagliato articolo sulla <a
> href="http://lwn.net/SubscriberLink/406301/e28612e7adae5653/";>recente
> attivit?? sulla Testing Costantemente Utilizzabile (CUT, Constantly
> Usable Testing)</a>.

s/Rahpa&euml;l/Rapha&euml;l (come da correzione sulla revisione più recente)

s/recente attività sulla/recente attività inerente la/  --> per evitare la
ripetizione sulla .. sulla

Qui hai seguito due metodi differenti: nel sommario e nel titolo hai usato il
nome inglese e l'acronimo, mentre nel testo hai tradotto il nome inglese,
mantenendo l'acronimo e anche il nome inglese tra parentesi per fornire una
spiegazione. Io preferirei mantenere Constantly Usable Testing anche nel
testo, ma se invece a te piace tradurlo allora direi di uniformare il titolo e
il sommario a questa scelta.

>CUT sarebbe una distribuzione di Debian basata su
> testing, ma con alcune differenze significative in modo da renderla
> pi?? utilizzabile, ossia pi?? pulita e stabile.

la butto là per rifinire un po': "..., ma caratterizzata da alcune differenze
significative che la rendono più facilemente utilizzabile, ossia meno grezza e
più stabile."

>In questo articolo parla
> del valore potenziale di un rilascio <q>continuamente in fieri</q> e
> come potrebbe funzionare.</p>
> 
> <p>Citando l'articolo: <q>La proposta nel suo complesso ?? certamente
> interessante: risponderebbe ai problemi causati dall'obsolescenza dei
> rilasci stabili di Debian creando pi?? rilasci intermedi. Chiunque
> abbia bisogno di supporto per hardware recente pu?? iniziare
> installando una CUT, seguendone i vari rilasci fino alla versione
> stabile successiva. Gli utenti che vogliono avere l'ultima versione di
> tutti i software potrebbero installare e tenere aggiornata una
> CUT.</q></p>
> 
> <p>CUT sembra essere un'evoluzione innovativa della distribuzione
> Debian. Tuttavia, mentre offre prospettive molto interessanti,
> richiede anche molto lavoro, specialmente nel momento in cui molte
> energie sono spese per arrivare al rilascio della stable. Non ?? mai
> facile trovare il compromesso tra un rilascio solido come la roccia,

...tra una release stabile davvero solida, che molte persone si aspettano che
Debian fornisca loro, ...

> che molte persone si aspettano di avere da Debian, ed un kit di
> sviluppo con linguaggi e librerie all'avanguardia. Forse CUT pu??
> diventare una soluzione per questo problema.</p>
> 
> <p>Lo stato attuale della discussione pu?? essere seguito sulla <a
> href="http://lists.alioth.debian.org/pipermail/cut-team/2010-September/000152.html";>mailing
> list del team di CUT</a>.</p>
> 
> 
> <a name="2"></a> 
> <h2>Pillole dagli FTP Master</h2>
> 
> <p>Il team FTP si ?? incontrato lo scorso weekend in Fulda,
> Germania.

s/in Fulda, Germania/a Fulda in Germania.

>Nonostante la mancanza di baklava, non sono mancate le
> occasioni per lavorare e discutere di Debian. J&ouml;rg Jaspert ha
> menzionato nel suo resoconto che c'?? un nuovo FTP Master, Torsten
> Werner. J&ouml;rg ha anche chiesto a nuovi volontari di farsi
> avanti. Il lavoro dell'FTP Master ?? duro e spesso dato per scontato,
> sia da dentro che da fuori Debian. Sicuramente non parlo solo per me
> stesso quando dico: grazie mille per il vostro lavoro, FTP Master.</p>

s/Sicuramente non parlo per me stesso quando dico:/ / --> hanno tagliato la
parte iniziale nell'ultima revisione.


> 
> <p>Ha anche mezionato che <q>a partire da squeeze il repository

Mancano il tag <q> e la maiuscola iniziale
di Squeeze, probabilmente messi in una revisione successiva.

<p>Ha anche menzionato che <q>a partire da <q>Squeeze</q>, il repository

> volatile sar?? integrato nel normale albero presente sui mirror
> ftp.debian.org. Questo weekend abbiamo abilitato squeeze-volatile su
> ftp-master ed impostati gli script di controllo in modo che il team

anche qui, vari tag da sistemare:

s/ftp.debian.org/<tt>ftp.debian.org</tt>
s/squeeze-volatile/<tt>squeeze-volatile</tt>
s/ftp-master/<tt>ftp-master</tt>

> volatile possa iniziare a mandare pacchetti non appena
> necessario. Bisogna notare che, a partire da squeeze, la gestione di
> volatile cambier?? rispetto a com'era prima. Tutti i pacchetti dovranno
> passare nella coda proposed-updates di stable prima di entrare in
> volatile.</p>

Ancora qualche tag:
s/proposed-updates/<tt>proposed-updates</tt>
s/stable/<tt>stable</tt>

e il tag </q> alla fine della frase.
> 
> <p>J&ouml;rg ha anche discusso vari altri argomenti importanti -
> suggerisco in ogni caso di leggere l'email, che ?? piuttosto
> dettagliata e contiene molte informazioni importanti -

modifica nella revisione -->

p>J&ouml;rg went on to discuss a number of important topics - 
his <a href="http://lists.debian.org/87aan8rzo0.fsf@gkar.ganneff.de";>mail
is quite detailed and has lots of valuable
information</a> - including the discussion of using a version control
system to <q>push</q> entire repositories to the <tt>ftp-master</tt> host.
</p>

Direi quindi...

<p>J&ouml;rg ha anche discusso vari altri argomenti importanti -
la sua <a href="http://lists.debian.org/87aan8rzo0.fsf@gkar.ganneff.de";>mail
è piuttosto particolareggiata e contiene un gran numero di
informazioni interessanti</a> - compresa la discussione sull'uso di un sistema
di controllo delle versioni per tenere interi repository sul computer
<tt>ftp-master</tt>.</p>


> <p>Ulteriori dettagli sono disponibili sulla <a
> href="http://lists.debian.org/debian-project/2010/09/msg00139.html";>
> mailing list Debian Project</a>.</p>
> 

Questa parte l'hanno falciata nell'ultima revisione.

> <a name="3"></a> <h2>Resoconto del <q>Google Summer of Code</q> di
> quest'anno</h2>
> 
> <p>Obey Arthur Liu ha scritto un <a
> href="http://lists.debian.org/4C972B40.3080903@milliways.fr";>resoconto
> sulla partecipazione di Debian al <q>Google Summer of Code</q> di
> quest'anno</a>, durante il quale Google paga alcuni studenti per
> lavorare su ad a fianco di specifici progetti FLOSS.

Penso ci sia un typo qui ("lavorare su ad a fianco")
Direi "su e con"? o "su e a fianco"?

>Debian ?? stata
> accettata come organizzazione mentore per il quarto anno di fila.

s/quarto/quinto --> modifica nell'originale

>Come
> gli anni scorsi ?? stato un gran successo ed otto studenti sono
> riusciti a completare i loro progetti. Obey ha anche citato alcuni dei
> resoconti dei progetti degli studenti.</p>
> 
> <p>I progetti andavano da <q>Porting su Hurd e de-Linux-izzazione del
> Debian-Installer</q> a <q>API per sottoporre e manipolare segnalazioni
> su debbugs</q>, passando per <q>Aptitude per Qt</q> e
> <q>Debian-Installer per il Neo FreeRunner ed altri
> smartphone</q>. Ulteriori dettagli sono disponibili sul <a
> href="http://wiki.debian.org/gsoc";>wiki Debian</a>.</p>
> 
> 
> <a name="4"></a>
> <h2>Pillole dal Team per la Pubblicit??</h2>
> 

Qui stesso discorso di prima sulla traduzione di Publicity

> <p>Il Team per la Pubblicit?? di Debian ha scritto <a
> href="http://lists.debian.org/20100914103636.GS12469@melusine.alphascorpii.net";>alcune
> pillole</a> per informare gli sviluppatori ed i contributori di Debian
> e l'intera comunit?? su come mettersi in contatto e come contribuire al
> loro lavoro. Si pu?? aiutare il team contribuendo alle Notizie dal
> Progetto Debian (che noi tutti vogliamo che vadano avanti, vero?),
> proponendo dei <q>dent</q> per <a
> href="http://identi.ca/debian";>l'account identi.ca</a> ufficiale di
> Debian o rendendosi disponibili per un podcast <a
> href="http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian";>This Week in
> Debian</a>.</p>
> 
> 
> <a name="5"></a>
> <h2>Altre notizie</h2>
> 
> <p>Joey Hess ?? stato molto felice di vedere alcuni dei suoi tool
> citati <a
> href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/MovieOS_credit/";>in un
> recente film</a>.</p>
> 
> <p>Russell Coker ha creato un <a
> href="http://etbe.coker.com.au/2010/09/20/my-squeeze-se-linux-repository/";>repository
> per pacchetti che correggono bug collegati con SELinux</a> in Debian
> <q>Squeeze</q>.</p>
> 
> <p>L'architettura <a href="http://www.debian.org/ports/hppa/";>PA-RISC
> (aka <q>hppa</q>)</a> ?? stata <a
> href="http://lists.debian.org/1285100542.20782.1123.camel@kaa.jungle.aubergine.my-net-space.net";>rimossa
> dalla lista delle architetture rilasciate</a> con Debian 6.0
> <q>Squeeze</q>. Rimarr?? disponibile nella suite <q>unstable</q>.</p>
> 
> <p>Thomas Lange <a
> href="http://news.debian.net/2010/09/28/fai-home-has-moved/";>ha
> annunciato</a> che il progetto FAI ha ottenuto il suo nuovo dominio <a

s/nuovo/specifico ? own è proprio, specifico cose simili. Non farei così la
fiscale se non fosse che dopo usi ancora "nuovo".

> href="http://fai-project.org/";>fai-project.org</a> e che tutti i
> servizi (wiki, repository) sono stati migrati sul nuovo dominio.</p>
> 
> <p>L'Assistente al Rilascio Mehdi Dogguy ha annunciato l'agenda del <a
> href="http://lists.debian.org/4C9A5C3F.2080805@debian.org";>meeting del
> Team di Rilascio</a> dello scorso weekend. Un solo punto sulla loro
> agenda: <q>Controllare lo stato di Squeeze</q>.</p>
> 
> <p>Continuando la sua serie di post su come viene organizzata la
> annuale Debian Conference, Richards Darst ha recentemente parlato di
> <a
> href="http://www.debian-administration.org/users/rkd/weblog/10";>come
> vengono sponsorizzati i viaggi alla DebConf</a> e <a
> href="http://www.debian-administration.org/users/rkd/weblog/9";>qual ??
> la relazione tra il DebCamp e la DebConf</a>. Joey Hess ha ricordato
> brevemente la storia dell'<a
> href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/DebCamp_origin_story/";>origine
> del DebCamp</a>.</p>
> 
> <p>Luca Bruno ha scritto un <a
> href="http://kaeso.wordpress.com/2010/09/21/report-from-the-debianubuntu-community-conference-ita-2010/";>resoconto
> della Conferenza della Comunit?? Debian/Ubuntu, ITA 2010</a>. Dal
> momento che questo ?? stato il primo evento italiano organizzato da
> entrambe le comunit??, Luca sottolinea: <q>Questo nuovo tipo di
> collaborazione tra le nostre comunit?? si ?? rivelato molto positivo e
> sono gi?? stati suggeriti alcuni eventi per il prossimo anno, tra cui
> un incontro di traduzione ed un incontro di contributori.</q></p>
> 
> <p>Holger Levsen ha annunciato che ?? stata resa disponibile la prima
> versione candidata per il rilascio di <a
> href="http://lists.debian.org/201009291835.31081.holger@layer-acht.org";>Debian
> Edu Lenny</a>. Una delle caratteristiche pi?? importanti ??
> l'aggiornamento dell'installer, basato sul Debian-Installer utilizzato

s/installer/installatore
s/Debian-Installer/debian-installer

> in 5.0.6 <q>Lenny</q>, che aggiunge supporto per hardware recente.</p>
> 
> 
> <a name="6"></a>
> <h2>Nuovi contributori di Debian</h2>
> 
> <p>Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, 3 persone <a
> href="http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi";>hanno
> incominciato a mantenere pacchetti</a>. Un grande benvenuto a
> Dimitrios Eftaxiopoulos, Pierre-Louis Bonicoli e Hector Romojaro nel
> nostro progetto!</p>
> 
> <a name="7"></a>
> <h2>Statistiche sui bug critici per il rilascio nella prossima versione di Debian</h2>
> 
> <p>Secondo l'<a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi";>interfaccia di
> ricerca dei bug di Ultimate Debian Database</a>, la prossima versione
> di Debian 6.0 <q>Squeeze</q> ?? al momento affetta da 301 bug critici
> per il rilascio. Se si ignorano i bug facilmente risolvibili o in via
> di risoluzione, rimangono approssimativamente 177 bug critici da
> risolvere affinch?? sia possibile il rilascio.<p>
> 
> <p>?? anche disponibile una <a
> href="http://blog.schmehl.info/Debian/rc-stats/#2010-39";>statistica
> pi?? dettagliata</a>, cos?? come alcuni <a
> href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats";>suggerimenti su
> come interpretare</a> questi numeri.</p>
> 
> <p>Da qualche tempo queste statistiche sono costruire a partire da
> nuove fonti dati, quindi non sono direttamente confrontabili con
> quelle dell'ultimo numero. Ulteriori informazioni sono disponibili <a
> href="http://blog.schmehl.info/2010/09/24#2010-38-2";>sul blog di
> Alexander</a> .</p>

Togliere lo spazio prima del punto.
 
> 
> <a name="8"></a>
> <h2>Bollettini di sicurezza importanti</h2>
> 
> <p>Di recente, il Team per la Sicurezza di Debian ha diffuso degli avvisi di 
> sicurezza riguardanti, tra gli altri, questi pacchetti:
> <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2114";>git-core</a>,
> <a href="http://www.debian.org/security/2010/dsa-2115";>moodle</a>.
> Si consiglia di leggerli attentamente e prendere le misure adeguate.</p>
> 
> <p>Si noti, inoltre, che questa ?? solo una selezione dei bollettini di
> sicurezza pi?? importanti delle ultime settimane. Per essere
> costantemente aggiornati circa gli avvisi di sicurezza rilasciati dal
> Team per la Sicurezza, ?? necessario iscriversi alla <a
> href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/";>mailing list
> degli annunci di sicurezza</a>.</p>
> 
> 
> <a name="9"></a>
> <h2>Pacchetti nuovi e degni di nota</h2>
> 
> <p><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg";>Tra gli altri</a>,
> i pacchetti seguenti sono stati aggiunti recentemente all'archivio
> di Debian:</p>
> 
> <ul>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/dkopp";>dkopp &mdash; full and incremental backup to DVD</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/input-pad";>input-pad &mdash; on-screen input pad to send characters with mouse</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/live-manual-html";>live-manual-html &mdash; Debian Live - documentation (HTML)</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/live-manual-pdf";>live-manual-pdf &mdash; Debian Live - documentation (PDF)</a></li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/postgresql-9.0";>postgresql-9.0 &mdash; object-relational SQL database, version 9.0 server</a></li>
> </ul>
> 
> <p>?? bene notare che a causa del <a
> href="http://www.debian.org/News/2010/20100806";>freeze dell'imminente
> rilascio di Debian 6.0 <q>Squeeze</q></a> l'accettazione di nuovi
> pacchetti ?? sostanzialmente cessata.</p>
> 
> 
> <a name="10"></a>
> <h2>Pacchetti che necessitano di lavoro</h2>
> 
> <p>Al momento, 492 pacchetti sono orfani e 129 possono essere adottati.
> Per vedere se ci sono dei pacchetti che interessano si possono consultare gli
> <a href="http://lists.debian.org/E1OtrU0-0004uy-P4@merkel.debian.org";>elenchi</a>
> <a href="http://lists.debian.org/E1OwOon-0006iP-9v@merkel.debian.org";>recenti</a>
> oppure la lista
> completa dei <a href="http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested";>pacchetti
> che hanno bisogno di aiuto</a>.</p>
> 
> 
> <a name="11"></a>
> <h2>Vuoi continuare a leggere la DPN?</h2>
> 
> <p>Aiutaci a creare questa newsletter: abbiamo bisogno di altri
> scrittori volontari che osservino la comunit????Debian e ci facciano
> sapere cosa sta succedendo.  Visita <a
> href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute";>la pagina
> del progetto</a> per sapere come contribuire. Non vediamo l'ora di
> ricevere una tua email alla mailing list <a
> href="mailto:debian-publicity@lists.debian.org";>debian-publicity@lists.debian.org</a>.</p>
> 

C'è uno spazio di troppo davanti a "Visita".


> #use wml::debian::projectnews::footer editor="Jeremiah C. Foster, Alexander Reichle-Schmehl" translator="Giovanni Mascellani"


Ok, questo è tutto, grazie mille per aver tradotto!

Un bacio,
F.


Reply to: