[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nuova DPN



Ciao a tutti, anche da parte mia

Il 22/04/2010 23:23, Giovanni Mascellani ha scritto:
Salve gente.

Il prossimo numero della DPN si avvicina, quindi dobbiamo iniziare a
darci da fare.

Verissimo: io ho oziato sul fronte DPN a questo giro, e comincio a sentire i campanelli d'allarme pre-freeze.

Visto che si è iscritto qualche nuovo, ricapitolo velocemente le
istruzioni per la traduzione. Tanto per cominciare leggetevi [1].

  [1] http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute

Esiste anche la traduzione in italiano di questa pagina, anche se si suppone che i traduttori leggano agevolmente l'inglese...:D

Potete scaricarvi l'SVN direttamente (è poca roba, le istruzioni ci sono
sulla pagina linkata) oppure andarvi a guardare il visualizzatore sul
web[2].

  [2] http://svn.debian.org/wsvn/publicity/dpn/it/current/index.wml


Per evitare duplicazione del lavoro, se decidete di fare qualcosa
scrivete prima in lista dicendo che lo state facendo. Poi traducete e
subito dopo mandate in lista la cosa tradotta, per la revisione.
Qualcuno che ha diritti di scrittura sul repository (io o Francesca,
forse ce ne solo altri) poi committerà il tutto.

Per il momento, se non sbaglio, solo io e Giovanni abbiamo i diritti di scrittura sul repository, tuttavia basta fare richiesta, dopo essersi registrati su Alioth, di partecipazione al gruppo publicity per ottenerli.
Questo ci consentirebbe un lavoro meno - ehm - concitato.
Per la stessa ragione, credo che sarebbe bene fare il punto della situazione su quanti di coloro che partecipano - o intendono partecipare attivamente alla traduzione di DPN - hanno diritti di scrittura sul sito Debian per effettuare poi il commit della traduzione di DPN dopo la pubblicazione. Al momento, che io sappia, c'è solo Giovanni. Sarebbe bene, a mio modo di vedere, che ci fosse almeno un'altra persona in grado di pubblicare sul sito. Altra raccomandazione importante per i traduttori: usate, per le traduzioni, la codifica ISO-8859-1 così da favorire chi dovrà poi compilare il file wml.

Giovanni aveva sollevato qualche tempo fa il problema dell'uniformità della traduzione del template, della struttura di base della newsletter: è il caso forse di decidere tutti insieme delle formule standard per tradurre le frasi tipiche utilizzate nei vari numeri.
Mi riferisco alle intestazioni, ai piè di pagina relativi ai contatti ecc.

Infine volevo segnalare a Giovanni o a chiunque altro possa effettuare il commit sul sito che nel repository svn del progetto publicity su alioth si trova anche la traduzione dei due annunci relativi alla MiniDebConf in Germania e all'attivazione del servizio snapshot.


Buonanotte a tutti,

Francesca


Reply to: